Lucas 9
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT
1 Jeju ɓar njendo’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo, adɨ’de tɔgɨ konɓe dɔ ndil’gɨ kɨ majel’tɨ pətɨ, taa kadɨ aji nje monyi’gɨ tɔ.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Jeju ulə’de kadɨ iləi mbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ konɓe lə Luwə, taa kadɨ adi lapiya de’gɨ tɔ.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ningə el’de ene: «Uni nya madɨ tadɔ dɔ row el num, uni kagɨ tɔsɨ el num, uni ɓɔl el num, uni mapa el num, uni nar el num, taa kadɨ ai kɨ ku rɔ’se joo el num tɔ.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ə me kəy kɨ ra kɨ uri’tɨ ningə, a si səm’tɨ non bitɨ kadɨ awi.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 A re de’gɨ kɨ me ɓe’tɨ pətɨ uwəi’se kɨ rɔ’de’tɨ el ningə, lokɨ isɨ tei me ɓe’tɨ kin kɨ taga ningə, indəi bu sa’gɨ kɨ nja’se’tɨ, kadɨ to to nya ndəjɨ ndu’de.»
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Njendo’gɨ iləi dɔ’de ai kɨ dɔɓe dɔɓe, iləi mbər Poyta kɨ majɨ taa aji njemonyi’gɨ kɨ lo lo tɔ.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Erodɨ kɨ in nje konɓe dɔnangɨ’tɨ kɨ Galile, oo poy nya’gɨ kɨ isɨ rai nya. Lokɨ oo ningə, ta ndɔj’ɔ dɔ Jeju’tɨ, tadɔ de’gɨ madɨ eli eyina: «In Jan Batisɨ ə ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ.»
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Nje kɨ nungɨ eli eyina: «In Eli kɨ njekelta kɨ ta Luwə’tɨ ə te.» Nje kɨ rangɨ ɓay eli eyina: «In de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ kɨ kete’gɨ kin ə kɨ kare ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ.»
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Lo kin’tɨ Erodɨ el ene: «Jan, in m’inɓe ə ndɔkɨ madɨ gangi dɔ’a, nga in nan ɓay ə m’njɨ m’oo ta’gɨ kɨ be kin dɔ’a’tɨ wa kaa m’gər el.» Anyɨ sangɨ kadɨ n’oo Jeju.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Lokɨ njekawkulə’gɨ təli non rei ningə, ɔri Jeju poy nya’gɨ kɨ rai adi’ə oo. Ə Jeju ɔr’de, aw se’de gədikare kadɨ ɓebo’tɨ kɨ ɓari’ə Betisayda.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Nan bulə de’gɨ gəri go’de, adɨ ai go’de’tɨ. Jeju uwə’de kɨ rɔ’ne’tɨ, el’de ta kɨ dɔ Konɓe’tɨ lə Luwə, taa ajɨ nje’gɨ kɨ sangi lapiya lə rɔ’de tɔ.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ningə lokɨ kadɨ aw to ur, njendo’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo, rei rɔ Jeju’tɨ eli’ə eyina: «Inyə bulə de’gɨ kam adɨ awi kɨ ngannɓe’gɨ’tɨ kɨ lo ndɔɔ’gɨ’tɨ sangi lo to ge kɨ nyakusɔ ge, tadɔ lo kɨ ji rai’tɨ ne kin, in lo kɨ de’gɨ gotoi’tɨ.»
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Nan Jeju el’de ene: «Inɓe’gɨ adi’de nya sɔi.» Ə njendo’gɨ eli eyina: «J’aw kɨ mapa mi ə kanjɨ joo inɓe be tɔ par, adɨ re in be el wa ningə kadɨ j’inɓe j’aw jɨ ndogɨ mapa tadɔ lə bulə de’gɨ kin pətɨ wa ta.»
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Dingəm’gɨ asi dər mi low’ə’tɨ non. Nan Jeju el njendo’gɨ ene: «Adi’de sii nanga, uwəi nan asɨ dɔ mi dɔ mi be.»
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Njendo’gɨ rai tokɨ Jeju el’n’de, adɨ adi’de sii nanga pətɨ.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ə Jeju un mapa kɨ mi kɨ kanjɨ kɨ joo kakin, ningə un kum’ne kɨ taa, elta kɨ Luwə kadɨ njangɨ dɔ nyakusɔ kin. Go’tɨ, Jeju uwə mapa’gɨ kakin gangɨ nan’tɨ, ə təl’n adɨ njendo’gɨ kadɨ lowəi bulə de’gɨ.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 De’gɨ pətɨ sɔi nya ndanni majɨ. Ningə, njendo’gɨ ɔyi ndəgɨ mapa kɨ kanjɨ kɨ nanyi, kara dɔgɨ gidə in joo ɓay.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ndɔ kare Jeju isɨ elta kɨ Luwə gədikare, njendo’gɨ li’ə in si’ə nan’tɨ, ə Jeju dəjɨ’de ene: «Bulə de’gɨ isɨ elita kɨ dɔ’m’tɨ tokɨ m’in nan wa?»
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ə iləi’ə’tɨ eyina: «De’gɨ madɨ eli eyina in Jan Batisɨ, nje kɨ nungɨ eyina in njekeltakita Luwə’tɨ Eli, nje kɨ rangɨ ɓay eyina in njekeltakita Luwə’tɨ kɨ kete kin, ə in kɨ kare dann’de’tɨ ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ.»
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ningə Jeju el’de ene: «Nga inɓe’gɨ kɨ dɔ’se, eli eyina m’in nan wa?» Anyɨ Piyər ilə’tɨ ene: «In Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə.»
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Jeju ilə ndu’ne kɨ tɔgɨ’ne kadɨ elita kin de madɨ el.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Jeju ilə dɔ ta’tɨ kin ene: «Majɨ kadɨ Ngonn de ingə kon ngayn, ngatɔgɨ’gɨ lə Juwipɨ’gɨ, kɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, kɨ njendo ndukun’gɨ a mbəti’ə. De’gɨ a tɔli’ə, nan ndɔ kɨ kon mutə tum ginn’ə ndɔ koy’o ningə, a te lo koy’tɨ.»
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Go’tɨ, Jeju el de’gɨ pətɨ ene: «Re de madɨ ndigɨ njiyə go’m’tɨ ningə, kadɨ oo rɔ’ne to nya madɨ el, kadɨ ndɔ’gɨ kare kare pətɨ inɓe un kagidəsɨ koy lə’ne, ə re un go’m.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Tokɨ rɔta’tɨ, de kɨ ge kajɨ rɔ’ne n’inɓe dɔnangɨ’tɨ ne a ilə rɔ’ne kɔ. Nan de kɨ ilə rɔ’ne kɔ tadɔ lə’m, a ajɨ rɔ’ne tɔ.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Kin ə re de ingə nyamajɨ’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne pətɨ tigə, nan kadɨ inɓe ilə rɔ’ne kɔ eke tujɨ rɔ’ne ningə, maj’a to ra be wa?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Tokɨ rɔta’tɨ, re rɔ de madɨ sɔl’ɔ tadɔ lə’m, eke tadɔ ta lə’m ningə, m’in Ngonn de kaa, m’a m’ra rɔsɔl dɔ’a’tɨ tɔ, ndɔ’a’tɨ kɨ m’a m’re’n me tɔjɨ’tɨ lə’m, kɨ me tɔjɨ’tɨ lə Bai, kɨ me tɔjɨ’tɨ lə malayka’gɨ kɨ ari njay.»
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Tokɨ rɔta’tɨ adɨ m’el’se, de’gɨ madɨ dann’se’tɨ ne a oyi el ɓay ə, a oyi Konɓe lə Luwə taa.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ndɔ jijoo go ta’gɨ’tɨ kin ningə, Jeju ɔr Piyər num, Jan num, taa Jakɨ num tɔ, ə al aw se’de dɔ mbal’tɨ kadɨ n’elita kɨ Luwə.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Lokɨ Jeju isɨ elta kɨ Luwə ningə, takum’ə mbəl, taa ku li’ə təl nda bal bal tɔ.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ningə low’ə’tɨ non, dingəm’gɨ joo a eli si’ə ta. Dingəm’gɨ kakin in Mojɨ in kɨ Eli.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Tei me tɔjɨ’tɨ, a eli si’ə ta ɔjidɔ kaw kɨ a aw Jerujalem’tɨ kadɨ oy, tɔl’n ta kulə lə’ne.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Piyər in kɨ madɨ’ne’gɨ, ɓi tɔl’de kanum. Ə lokɨ ene n’ndəli ningə, oyi tɔjɨ lə Jeju kɨ dingəm’gɨ kɨ joo kɨ rai si’ə.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Lokɨ dingəm’gɨ kakin inyəi Jeju ə isɨ awi ningə, Piyər el Jeju ene: «Njendo, kin ə j’isi lo kin’tɨ ne be par ə majɨ ngayn. J’a ra *kəyku’gɨ lo mutə: kare in yan’i, kare in yan Mojɨ, ə kɨ kare in yan Eli tɔ.» Piyər gər me ta kɨ isɨ el kin el.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ə lokɨ a elta to kel ba ɓay ningə, kilndi in re dow dɔ’de bigum. Lo kɨ kilndi isɨ dow dɔ’de kin, ɓol tɔl njendo’gɨ.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Lo kin’tɨ, ndu ta madɨ te me kilndi’tɨ ene: «In kam in Ngonn’m, in ə in de kɨ m’mbət’ə, ə oyi ta li’ə.»
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Go ndu ta’tɨ kin, Jeju təl nanyi kɨ kar’ne ba, de oo de madɨ kɨ rangɨ kad’a’tɨ el. Njendo’gɨ ngəmi ta’de, taa de madɨ kare kɨ dann’de’tɨ non, kɨ ndɔ’a’tɨ kin elta dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ oyi kin goto.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Lo ti go’tɨ, Jeju in kɨ njendo’gɨ lə’ne kɨ mutə in dɔ mbal’tɨ isɨ uri kɨ nanga ningə, bulə de’gɨ ngayn tiləi kum’ə.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ningə dann bulə de’gɨ’tɨ kakin, dingəm kare un ndu’ne kɨ taa ene: «Njendo de’gɨ, m’non kɨ dɔ’i’tɨ kadɨ gon ngonn’m kin adɨ’m, tadɔ in kɨ kar’ne ba ji’m’tɨ.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Dɔkagilo’gɨ madɨ ningə, ndil kɨ majel a uwə, ra’a adɨ ur kɔl, ə yək’ə kɨ tɔgɨ’ne, adɨ pulum taa uwə jugɨ jugɨ. A ad’a kon ratata, to nya kɨ a inyə el be ɓay taa təl inyə.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Be ə, m’dəjɨ njendo’gɨ lə’i kadɨ tuwəi ndil kɨ majel kin dɔ’a’tɨ kɔ, nan asi el.»
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Lo kin’tɨ Jeju un ta el ene: «In de’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kɨ in nje me ngan, njera nya kɨ majel, ke kadɨ to m’njɨ sese bitɨ kagilo bann ɓay taa kadɨ uni me’se adi m’in wa? Ke kadɨ m’a m’ɔsɨ ginn’se bitɨ kagilo bann ɓay taa wa? Re kɨ ngonn’i rɔ’m’tɨ ne.»
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Lokɨ ngonn isɨ re ndəkba kɨ rɔ Jeju’tɨ ningə, ndil kɨ majel kakin un’ə, ɔt’ɔ nanga, yək’ə kɨ tɔgɨ’ne, nan Jeju ndangɨ ndil kɨ majel kɨ tɔgɨ’ne ad’a te rɔ ngonn’tɨ, adɨ ngonn ingə lapiya, ningə təl si’ə adɨ baw’a.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Lo kin’tɨ, de’gɨ pətɨ, ndil’de te anyi ur kakɨ ɔjidɔ tɔgɨ Luwə kɨ ətɨ ɓol kin.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 «Oyi ta kɨ m’aw to m’el’se kin majɨ: A uləi m’in Ngonn de ji de’gɨ’tɨ.»
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Nan njendo’gɨ gəri me ta kin el. Ta kin to kɨ ndəmə ba kadɨ gəri me’ə el. Ningə ɓoli kadɨ dəji ta Jeju dɔ’tɨ tɔ.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Njendo’gɨ uləi ngirə manjinan ta’tɨ kadɨ n’gəri ke nan dann’de’tɨ ə in kibo wa?
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Jeju gər ta kɨ me’de’tɨ, adɨ un ngonn kɨ du, ur’ə ad’a ra gədɨ’ne’tɨ,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ningə el’de ene: «Re de madɨ uwə ngonn kɨ be kin kɨ rɔ’ne’tɨ me tɔ’m’tɨ ningə, in m’inɓe ə de’ə kin uwə’m kɨ rɔ’ne’tɨ. Ningə, de kɨ uwə’m kɨ rɔ’ne’tɨ, in njekulə’m ə uwə kɨ rɔ’ne’tɨ.» Tokɨ rɔta’tɨ, de kɨ in ə in kɨ du ngayn dann’se’tɨ, in de’ə kin ə in kibo dann’se’tɨ.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Jan un ta el Jeju ene: «Njendo de’gɨ, j’oo de madɨ kɨ a tuwə ndil’gɨ kɨ majel me tɔ’i’tɨ, ningə jɨ ndigɨ kadɨ j’ɔg’ɔ dɔ ra nya kin, tadɔ in njiyə se’je go’i’tɨ el.»
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Nan Jeju ilə’tɨ ene: «Ɔgi’ə dɔ el, tadɔ de kɨ ɔsɨ’se ta el in de lə’se.»
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Lokɨ dɔkagilo nanyi ndəkba kadɨ a uni Jeju ai si’ə dɔran’tɨ, Jeju ilə ndu’ne kadɨ ri ri kaa n’aw Jerujalem’tɨ.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Be ə, ulə njekawkulə’gɨ non’ne’tɨ kete. Njekawkita’gɨ awi, uri me ngonnɓe’tɨ kɨ *Samari kadɨ rai go re lə Jeju kete.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Nan de’gɨ kɨ ngonn ɓe’tɨ kakin mbeti kuwə Jeju kɨ rɔ’de’tɨ tadɔ isɨ aw kɨ Jerujalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Lokɨ njendo’gɨ li’ə, Jakɨ ingɨ kɨ Jan oyi ta kin ningə, eli Jeju eyina: «Burəɓe, in ndigɨ kadɨ jɨ dəjɨ por j’ad’a in dɔran’tɨ, osɨ dɔ’de’tɨ, row’de kɔ wa?»
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ə Jeju təl kum’ne rɔ’de’tɨ, ndangɨ’de ene: Ndil kɨ ində ta me’se’tɨ kin ke in gəri in ndil kɨ to tanan bann wa?
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 [Tadɔ Ngonn de re kadɨ to kajɨ de’gɨ um kadɨ tujɨ de’gɨ el.] Ningə uni row, ai ngonn ɓe’tɨ kɨ rangɨ.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Lokɨ in dɔ row’tɨ, de madɨ el Jeju ene: «M’a m’un go’i lo’gɨ pətɨ kɨ a awɨ’tɨ.»
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ə Jeju el’ə ene: «Njan’gɨ ai kɨ ɓe to’de, ə yəl’gɨ ai kɨ kəy lə’de tɔ, nan m’in Ngonn de m’aw kɨ lo kɨ kadɨ m’ulə dɔ’m’tɨ el.»
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Go’tɨ, Jeju el de kɨ rangɨ ene: «Un go’m.» Ningə de kakin el ene: «Burəɓe, adɨ’m tarow adɨ m’aw m’duw bai ɓay taa.»
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ə Jeju el’ə ene: «Inyə njekoy’gɨ adɨ duwi njekoy’gɨ lə’de, nan in aw iləmbər Konɓe lə Luwə.»
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 In kɨ rangɨ ɓay el ene: «Burəɓe, m’a m’un go’i, nan m’dəj’i kadɨ adɨ’m tarow adɨ m’aw m’elta kɨ kadɨ j’inyəi’n nan kɨ nje kɨ me kəy’tɨ lə’m ɓay taa.»
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ə Jeju el’ə ene: «De kɨ uwə dɔ kɔsɨ mangɨ, ə təl ilə rətɨ gogɨ ningə, de’ə kin Konɓe lə Luwə in kɨ ta tɔ’a el.»
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.