Lucas 9

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jeju ɓar njendo’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo, adɨ’de tɔgɨ konɓe dɔ ndil’gɨ kɨ majel’tɨ pətɨ, taa kadɨ aji nje monyi’gɨ tɔ.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Jeju ulə’de kadɨ iləi mbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ konɓe lə Luwə, taa kadɨ adi lapiya de’gɨ tɔ.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ningə el’de ene: «Uni nya madɨ tadɔ dɔ row el num, uni kagɨ tɔsɨ el num, uni ɓɔl el num, uni mapa el num, uni nar el num, taa kadɨ ai kɨ ku rɔ’se joo el num tɔ.
3 Ele disse:
4 Ə me kəy kɨ ra kɨ uri’tɨ ningə, a si səm’tɨ non bitɨ kadɨ awi.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 A re de’gɨ kɨ me ɓe’tɨ pətɨ uwəi’se kɨ rɔ’de’tɨ el ningə, lokɨ isɨ tei me ɓe’tɨ kin kɨ taga ningə, indəi bu sa’gɨ kɨ nja’se’tɨ, kadɨ to to nya ndəjɨ ndu’de.»
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Njendo’gɨ iləi dɔ’de ai kɨ dɔɓe dɔɓe, iləi mbər Poyta kɨ majɨ taa aji njemonyi’gɨ kɨ lo lo tɔ.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Erodɨ kɨ in nje konɓe dɔnangɨ’tɨ kɨ Galile, oo poy nya’gɨ kɨ isɨ rai nya. Lokɨ oo ningə, ta ndɔj’ɔ dɔ Jeju’tɨ, tadɔ de’gɨ madɨ eli eyina: «In Jan Batisɨ ə ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ.»
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Nje kɨ nungɨ eli eyina: «In Eli kɨ njekelta kɨ ta Luwə’tɨ ə te.» Nje kɨ rangɨ ɓay eli eyina: «In de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ kɨ kete’gɨ kin ə kɨ kare ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ.»
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Lo kin’tɨ Erodɨ el ene: «Jan, in m’inɓe ə ndɔkɨ madɨ gangi dɔ’a, nga in nan ɓay ə m’njɨ m’oo ta’gɨ kɨ be kin dɔ’a’tɨ wa kaa m’gər el.» Anyɨ sangɨ kadɨ n’oo Jeju.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Lokɨ njekawkulə’gɨ təli non rei ningə, ɔri Jeju poy nya’gɨ kɨ rai adi’ə oo. Ə Jeju ɔr’de, aw se’de gədikare kadɨ ɓebo’tɨ kɨ ɓari’ə Betisayda.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Nan bulə de’gɨ gəri go’de, adɨ ai go’de’tɨ. Jeju uwə’de kɨ rɔ’ne’tɨ, el’de ta kɨ dɔ Konɓe’tɨ lə Luwə, taa ajɨ nje’gɨ kɨ sangi lapiya lə rɔ’de tɔ.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ningə lokɨ kadɨ aw to ur, njendo’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo, rei rɔ Jeju’tɨ eli’ə eyina: «Inyə bulə de’gɨ kam adɨ awi kɨ ngannɓe’gɨ’tɨ kɨ lo ndɔɔ’gɨ’tɨ sangi lo to ge kɨ nyakusɔ ge, tadɔ lo kɨ ji rai’tɨ ne kin, in lo kɨ de’gɨ gotoi’tɨ.»
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Nan Jeju el’de ene: «Inɓe’gɨ adi’de nya sɔi.» Ə njendo’gɨ eli eyina: «J’aw kɨ mapa mi ə kanjɨ joo inɓe be tɔ par, adɨ re in be el wa ningə kadɨ j’inɓe j’aw jɨ ndogɨ mapa tadɔ lə bulə de’gɨ kin pətɨ wa ta.»
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Dingəm’gɨ asi dər mi low’ə’tɨ non. Nan Jeju el njendo’gɨ ene: «Adi’de sii nanga, uwəi nan asɨ dɔ mi dɔ mi be.»
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Njendo’gɨ rai tokɨ Jeju el’n’de, adɨ adi’de sii nanga pətɨ.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Ə Jeju un mapa kɨ mi kɨ kanjɨ kɨ joo kakin, ningə un kum’ne kɨ taa, elta kɨ Luwə kadɨ njangɨ dɔ nyakusɔ kin. Go’tɨ, Jeju uwə mapa’gɨ kakin gangɨ nan’tɨ, ə təl’n adɨ njendo’gɨ kadɨ lowəi bulə de’gɨ.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 De’gɨ pətɨ sɔi nya ndanni majɨ. Ningə, njendo’gɨ ɔyi ndəgɨ mapa kɨ kanjɨ kɨ nanyi, kara dɔgɨ gidə in joo ɓay.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Ndɔ kare Jeju isɨ elta kɨ Luwə gədikare, njendo’gɨ li’ə in si’ə nan’tɨ, ə Jeju dəjɨ’de ene: «Bulə de’gɨ isɨ elita kɨ dɔ’m’tɨ tokɨ m’in nan wa?»
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ə iləi’ə’tɨ eyina: «De’gɨ madɨ eli eyina in Jan Batisɨ, nje kɨ nungɨ eyina in njekeltakita Luwə’tɨ Eli, nje kɨ rangɨ ɓay eyina in njekeltakita Luwə’tɨ kɨ kete kin, ə in kɨ kare dann’de’tɨ ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ.»
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Ningə Jeju el’de ene: «Nga inɓe’gɨ kɨ dɔ’se, eli eyina m’in nan wa?» Anyɨ Piyər ilə’tɨ ene: «In Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə.»
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Jeju ilə ndu’ne kɨ tɔgɨ’ne kadɨ elita kin de madɨ el.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Jeju ilə dɔ ta’tɨ kin ene: «Majɨ kadɨ Ngonn de ingə kon ngayn, ngatɔgɨ’gɨ lə Juwipɨ’gɨ, kɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, kɨ njendo ndukun’gɨ a mbəti’ə. De’gɨ a tɔli’ə, nan ndɔ kɨ kon mutə tum ginn’ə ndɔ koy’o ningə, a te lo koy’tɨ.»
22 E continuou:
23 Go’tɨ, Jeju el de’gɨ pətɨ ene: «Re de madɨ ndigɨ njiyə go’m’tɨ ningə, kadɨ oo rɔ’ne to nya madɨ el, kadɨ ndɔ’gɨ kare kare pətɨ inɓe un kagidəsɨ koy lə’ne, ə re un go’m.
23 Depois disse a todos:
24 Tokɨ rɔta’tɨ, de kɨ ge kajɨ rɔ’ne n’inɓe dɔnangɨ’tɨ ne a ilə rɔ’ne kɔ. Nan de kɨ ilə rɔ’ne kɔ tadɔ lə’m, a ajɨ rɔ’ne tɔ.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Kin ə re de ingə nyamajɨ’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne pətɨ tigə, nan kadɨ inɓe ilə rɔ’ne kɔ eke tujɨ rɔ’ne ningə, maj’a to ra be wa?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Tokɨ rɔta’tɨ, re rɔ de madɨ sɔl’ɔ tadɔ lə’m, eke tadɔ ta lə’m ningə, m’in Ngonn de kaa, m’a m’ra rɔsɔl dɔ’a’tɨ tɔ, ndɔ’a’tɨ kɨ m’a m’re’n me tɔjɨ’tɨ lə’m, kɨ me tɔjɨ’tɨ lə Bai, kɨ me tɔjɨ’tɨ lə malayka’gɨ kɨ ari njay.»
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Tokɨ rɔta’tɨ adɨ m’el’se, de’gɨ madɨ dann’se’tɨ ne a oyi el ɓay ə, a oyi Konɓe lə Luwə taa.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ndɔ jijoo go ta’gɨ’tɨ kin ningə, Jeju ɔr Piyər num, Jan num, taa Jakɨ num tɔ, ə al aw se’de dɔ mbal’tɨ kadɨ n’elita kɨ Luwə.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Lokɨ Jeju isɨ elta kɨ Luwə ningə, takum’ə mbəl, taa ku li’ə təl nda bal bal tɔ.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ningə low’ə’tɨ non, dingəm’gɨ joo a eli si’ə ta. Dingəm’gɨ kakin in Mojɨ in kɨ Eli.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Tei me tɔjɨ’tɨ, a eli si’ə ta ɔjidɔ kaw kɨ a aw Jerujalem’tɨ kadɨ oy, tɔl’n ta kulə lə’ne.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Piyər in kɨ madɨ’ne’gɨ, ɓi tɔl’de kanum. Ə lokɨ ene n’ndəli ningə, oyi tɔjɨ lə Jeju kɨ dingəm’gɨ kɨ joo kɨ rai si’ə.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Lokɨ dingəm’gɨ kakin inyəi Jeju ə isɨ awi ningə, Piyər el Jeju ene: «Njendo, kin ə j’isi lo kin’tɨ ne be par ə majɨ ngayn. J’a ra *kəyku’gɨ lo mutə: kare in yan’i, kare in yan Mojɨ, ə kɨ kare in yan Eli tɔ.» Piyər gər me ta kɨ isɨ el kin el.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ə lokɨ a elta to kel ba ɓay ningə, kilndi in re dow dɔ’de bigum. Lo kɨ kilndi isɨ dow dɔ’de kin, ɓol tɔl njendo’gɨ.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Lo kin’tɨ, ndu ta madɨ te me kilndi’tɨ ene: «In kam in Ngonn’m, in ə in de kɨ m’mbət’ə, ə oyi ta li’ə.»
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Go ndu ta’tɨ kin, Jeju təl nanyi kɨ kar’ne ba, de oo de madɨ kɨ rangɨ kad’a’tɨ el. Njendo’gɨ ngəmi ta’de, taa de madɨ kare kɨ dann’de’tɨ non, kɨ ndɔ’a’tɨ kin elta dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ oyi kin goto.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Lo ti go’tɨ, Jeju in kɨ njendo’gɨ lə’ne kɨ mutə in dɔ mbal’tɨ isɨ uri kɨ nanga ningə, bulə de’gɨ ngayn tiləi kum’ə.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Ningə dann bulə de’gɨ’tɨ kakin, dingəm kare un ndu’ne kɨ taa ene: «Njendo de’gɨ, m’non kɨ dɔ’i’tɨ kadɨ gon ngonn’m kin adɨ’m, tadɔ in kɨ kar’ne ba ji’m’tɨ.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Dɔkagilo’gɨ madɨ ningə, ndil kɨ majel a uwə, ra’a adɨ ur kɔl, ə yək’ə kɨ tɔgɨ’ne, adɨ pulum taa uwə jugɨ jugɨ. A ad’a kon ratata, to nya kɨ a inyə el be ɓay taa təl inyə.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Be ə, m’dəjɨ njendo’gɨ lə’i kadɨ tuwəi ndil kɨ majel kin dɔ’a’tɨ kɔ, nan asi el.»
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Lo kin’tɨ Jeju un ta el ene: «In de’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kɨ in nje me ngan, njera nya kɨ majel, ke kadɨ to m’njɨ sese bitɨ kagilo bann ɓay taa kadɨ uni me’se adi m’in wa? Ke kadɨ m’a m’ɔsɨ ginn’se bitɨ kagilo bann ɓay taa wa? Re kɨ ngonn’i rɔ’m’tɨ ne.»
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Lokɨ ngonn isɨ re ndəkba kɨ rɔ Jeju’tɨ ningə, ndil kɨ majel kakin un’ə, ɔt’ɔ nanga, yək’ə kɨ tɔgɨ’ne, nan Jeju ndangɨ ndil kɨ majel kɨ tɔgɨ’ne ad’a te rɔ ngonn’tɨ, adɨ ngonn ingə lapiya, ningə təl si’ə adɨ baw’a.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Lo kin’tɨ, de’gɨ pətɨ, ndil’de te anyi ur kakɨ ɔjidɔ tɔgɨ Luwə kɨ ətɨ ɓol kin.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 «Oyi ta kɨ m’aw to m’el’se kin majɨ: A uləi m’in Ngonn de ji de’gɨ’tɨ.»
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Nan njendo’gɨ gəri me ta kin el. Ta kin to kɨ ndəmə ba kadɨ gəri me’ə el. Ningə ɓoli kadɨ dəji ta Jeju dɔ’tɨ tɔ.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Njendo’gɨ uləi ngirə manjinan ta’tɨ kadɨ n’gəri ke nan dann’de’tɨ ə in kibo wa?
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Jeju gər ta kɨ me’de’tɨ, adɨ un ngonn kɨ du, ur’ə ad’a ra gədɨ’ne’tɨ,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 ningə el’de ene: «Re de madɨ uwə ngonn kɨ be kin kɨ rɔ’ne’tɨ me tɔ’m’tɨ ningə, in m’inɓe ə de’ə kin uwə’m kɨ rɔ’ne’tɨ. Ningə, de kɨ uwə’m kɨ rɔ’ne’tɨ, in njekulə’m ə uwə kɨ rɔ’ne’tɨ.» Tokɨ rɔta’tɨ, de kɨ in ə in kɨ du ngayn dann’se’tɨ, in de’ə kin ə in kibo dann’se’tɨ.
48 Aí disse:
49 Jan un ta el Jeju ene: «Njendo de’gɨ, j’oo de madɨ kɨ a tuwə ndil’gɨ kɨ majel me tɔ’i’tɨ, ningə jɨ ndigɨ kadɨ j’ɔg’ɔ dɔ ra nya kin, tadɔ in njiyə se’je go’i’tɨ el.»
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Nan Jeju ilə’tɨ ene: «Ɔgi’ə dɔ el, tadɔ de kɨ ɔsɨ’se ta el in de lə’se.»
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Lokɨ dɔkagilo nanyi ndəkba kadɨ a uni Jeju ai si’ə dɔran’tɨ, Jeju ilə ndu’ne kadɨ ri ri kaa n’aw Jerujalem’tɨ.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Be ə, ulə njekawkulə’gɨ non’ne’tɨ kete. Njekawkita’gɨ awi, uri me ngonnɓe’tɨ kɨ *Samari kadɨ rai go re lə Jeju kete.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Nan de’gɨ kɨ ngonn ɓe’tɨ kakin mbeti kuwə Jeju kɨ rɔ’de’tɨ tadɔ isɨ aw kɨ Jerujalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Lokɨ njendo’gɨ li’ə, Jakɨ ingɨ kɨ Jan oyi ta kin ningə, eli Jeju eyina: «Burəɓe, in ndigɨ kadɨ jɨ dəjɨ por j’ad’a in dɔran’tɨ, osɨ dɔ’de’tɨ, row’de kɔ wa?»
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Ə Jeju təl kum’ne rɔ’de’tɨ, ndangɨ’de ene: Ndil kɨ ində ta me’se’tɨ kin ke in gəri in ndil kɨ to tanan bann wa?
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 [Tadɔ Ngonn de re kadɨ to kajɨ de’gɨ um kadɨ tujɨ de’gɨ el.] Ningə uni row, ai ngonn ɓe’tɨ kɨ rangɨ.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Lokɨ in dɔ row’tɨ, de madɨ el Jeju ene: «M’a m’un go’i lo’gɨ pətɨ kɨ a awɨ’tɨ.»
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Ə Jeju el’ə ene: «Njan’gɨ ai kɨ ɓe to’de, ə yəl’gɨ ai kɨ kəy lə’de tɔ, nan m’in Ngonn de m’aw kɨ lo kɨ kadɨ m’ulə dɔ’m’tɨ el.»
58 Então Jesus disse:
59 Go’tɨ, Jeju el de kɨ rangɨ ene: «Un go’m.» Ningə de kakin el ene: «Burəɓe, adɨ’m tarow adɨ m’aw m’duw bai ɓay taa.»
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ə Jeju el’ə ene: «Inyə njekoy’gɨ adɨ duwi njekoy’gɨ lə’de, nan in aw iləmbər Konɓe lə Luwə.»
60 Jesus disse:
61 In kɨ rangɨ ɓay el ene: «Burəɓe, m’a m’un go’i, nan m’dəj’i kadɨ adɨ’m tarow adɨ m’aw m’elta kɨ kadɨ j’inyəi’n nan kɨ nje kɨ me kəy’tɨ lə’m ɓay taa.»
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Ə Jeju el’ə ene: «De kɨ uwə dɔ kɔsɨ mangɨ, ə təl ilə rətɨ gogɨ ningə, de’ə kin Konɓe lə Luwə in kɨ ta tɔ’a el.»
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.