Lucas 9
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Jeju ɓar njendo’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo, adɨ’de tɔgɨ konɓe dɔ ndil’gɨ kɨ majel’tɨ pətɨ, taa kadɨ aji nje monyi’gɨ tɔ.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Jeju ulə’de kadɨ iləi mbər Poyta kɨ majɨ kɨ ɔjidɔ konɓe lə Luwə, taa kadɨ adi lapiya de’gɨ tɔ.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ningə el’de ene: «Uni nya madɨ tadɔ dɔ row el num, uni kagɨ tɔsɨ el num, uni ɓɔl el num, uni mapa el num, uni nar el num, taa kadɨ ai kɨ ku rɔ’se joo el num tɔ.
3 E disse-lhes:
4 Ə me kəy kɨ ra kɨ uri’tɨ ningə, a si səm’tɨ non bitɨ kadɨ awi.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 A re de’gɨ kɨ me ɓe’tɨ pətɨ uwəi’se kɨ rɔ’de’tɨ el ningə, lokɨ isɨ tei me ɓe’tɨ kin kɨ taga ningə, indəi bu sa’gɨ kɨ nja’se’tɨ, kadɨ to to nya ndəjɨ ndu’de.»
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Njendo’gɨ iləi dɔ’de ai kɨ dɔɓe dɔɓe, iləi mbər Poyta kɨ majɨ taa aji njemonyi’gɨ kɨ lo lo tɔ.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Erodɨ kɨ in nje konɓe dɔnangɨ’tɨ kɨ Galile, oo poy nya’gɨ kɨ isɨ rai nya. Lokɨ oo ningə, ta ndɔj’ɔ dɔ Jeju’tɨ, tadɔ de’gɨ madɨ eli eyina: «In Jan Batisɨ ə ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ.»
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Nje kɨ nungɨ eli eyina: «In Eli kɨ njekelta kɨ ta Luwə’tɨ ə te.» Nje kɨ rangɨ ɓay eli eyina: «In de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ kɨ kete’gɨ kin ə kɨ kare ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ.»
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Lo kin’tɨ Erodɨ el ene: «Jan, in m’inɓe ə ndɔkɨ madɨ gangi dɔ’a, nga in nan ɓay ə m’njɨ m’oo ta’gɨ kɨ be kin dɔ’a’tɨ wa kaa m’gər el.» Anyɨ sangɨ kadɨ n’oo Jeju.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Lokɨ njekawkulə’gɨ təli non rei ningə, ɔri Jeju poy nya’gɨ kɨ rai adi’ə oo. Ə Jeju ɔr’de, aw se’de gədikare kadɨ ɓebo’tɨ kɨ ɓari’ə Betisayda.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Nan bulə de’gɨ gəri go’de, adɨ ai go’de’tɨ. Jeju uwə’de kɨ rɔ’ne’tɨ, el’de ta kɨ dɔ Konɓe’tɨ lə Luwə, taa ajɨ nje’gɨ kɨ sangi lapiya lə rɔ’de tɔ.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ningə lokɨ kadɨ aw to ur, njendo’gɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo, rei rɔ Jeju’tɨ eli’ə eyina: «Inyə bulə de’gɨ kam adɨ awi kɨ ngannɓe’gɨ’tɨ kɨ lo ndɔɔ’gɨ’tɨ sangi lo to ge kɨ nyakusɔ ge, tadɔ lo kɨ ji rai’tɨ ne kin, in lo kɨ de’gɨ gotoi’tɨ.»
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Nan Jeju el’de ene: «Inɓe’gɨ adi’de nya sɔi.» Ə njendo’gɨ eli eyina: «J’aw kɨ mapa mi ə kanjɨ joo inɓe be tɔ par, adɨ re in be el wa ningə kadɨ j’inɓe j’aw jɨ ndogɨ mapa tadɔ lə bulə de’gɨ kin pətɨ wa ta.»
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Dingəm’gɨ asi dər mi low’ə’tɨ non. Nan Jeju el njendo’gɨ ene: «Adi’de sii nanga, uwəi nan asɨ dɔ mi dɔ mi be.»
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Njendo’gɨ rai tokɨ Jeju el’n’de, adɨ adi’de sii nanga pətɨ.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Ə Jeju un mapa kɨ mi kɨ kanjɨ kɨ joo kakin, ningə un kum’ne kɨ taa, elta kɨ Luwə kadɨ njangɨ dɔ nyakusɔ kin. Go’tɨ, Jeju uwə mapa’gɨ kakin gangɨ nan’tɨ, ə təl’n adɨ njendo’gɨ kadɨ lowəi bulə de’gɨ.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 De’gɨ pətɨ sɔi nya ndanni majɨ. Ningə, njendo’gɨ ɔyi ndəgɨ mapa kɨ kanjɨ kɨ nanyi, kara dɔgɨ gidə in joo ɓay.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ndɔ kare Jeju isɨ elta kɨ Luwə gədikare, njendo’gɨ li’ə in si’ə nan’tɨ, ə Jeju dəjɨ’de ene: «Bulə de’gɨ isɨ elita kɨ dɔ’m’tɨ tokɨ m’in nan wa?»
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Ə iləi’ə’tɨ eyina: «De’gɨ madɨ eli eyina in Jan Batisɨ, nje kɨ nungɨ eyina in njekeltakita Luwə’tɨ Eli, nje kɨ rangɨ ɓay eyina in njekeltakita Luwə’tɨ kɨ kete kin, ə in kɨ kare dann’de’tɨ ində taa dann njekoy’gɨ’tɨ.»
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ningə Jeju el’de ene: «Nga inɓe’gɨ kɨ dɔ’se, eli eyina m’in nan wa?» Anyɨ Piyər ilə’tɨ ene: «In Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə.»
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Jeju ilə ndu’ne kɨ tɔgɨ’ne kadɨ elita kin de madɨ el.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Jeju ilə dɔ ta’tɨ kin ene: «Majɨ kadɨ Ngonn de ingə kon ngayn, ngatɔgɨ’gɨ lə Juwipɨ’gɨ, kɨ kibo’gɨ lə njekujənyamosɨ kadikare’gɨ, kɨ njendo ndukun’gɨ a mbəti’ə. De’gɨ a tɔli’ə, nan ndɔ kɨ kon mutə tum ginn’ə ndɔ koy’o ningə, a te lo koy’tɨ.»
22 dizendo:
23 Go’tɨ, Jeju el de’gɨ pətɨ ene: «Re de madɨ ndigɨ njiyə go’m’tɨ ningə, kadɨ oo rɔ’ne to nya madɨ el, kadɨ ndɔ’gɨ kare kare pətɨ inɓe un kagidəsɨ koy lə’ne, ə re un go’m.
23 Jesus dizia a todos:
24 Tokɨ rɔta’tɨ, de kɨ ge kajɨ rɔ’ne n’inɓe dɔnangɨ’tɨ ne a ilə rɔ’ne kɔ. Nan de kɨ ilə rɔ’ne kɔ tadɔ lə’m, a ajɨ rɔ’ne tɔ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Kin ə re de ingə nyamajɨ’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne pətɨ tigə, nan kadɨ inɓe ilə rɔ’ne kɔ eke tujɨ rɔ’ne ningə, maj’a to ra be wa?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Tokɨ rɔta’tɨ, re rɔ de madɨ sɔl’ɔ tadɔ lə’m, eke tadɔ ta lə’m ningə, m’in Ngonn de kaa, m’a m’ra rɔsɔl dɔ’a’tɨ tɔ, ndɔ’a’tɨ kɨ m’a m’re’n me tɔjɨ’tɨ lə’m, kɨ me tɔjɨ’tɨ lə Bai, kɨ me tɔjɨ’tɨ lə malayka’gɨ kɨ ari njay.»
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Tokɨ rɔta’tɨ adɨ m’el’se, de’gɨ madɨ dann’se’tɨ ne a oyi el ɓay ə, a oyi Konɓe lə Luwə taa.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ndɔ jijoo go ta’gɨ’tɨ kin ningə, Jeju ɔr Piyər num, Jan num, taa Jakɨ num tɔ, ə al aw se’de dɔ mbal’tɨ kadɨ n’elita kɨ Luwə.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Lokɨ Jeju isɨ elta kɨ Luwə ningə, takum’ə mbəl, taa ku li’ə təl nda bal bal tɔ.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Ningə low’ə’tɨ non, dingəm’gɨ joo a eli si’ə ta. Dingəm’gɨ kakin in Mojɨ in kɨ Eli.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Tei me tɔjɨ’tɨ, a eli si’ə ta ɔjidɔ kaw kɨ a aw Jerujalem’tɨ kadɨ oy, tɔl’n ta kulə lə’ne.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Piyər in kɨ madɨ’ne’gɨ, ɓi tɔl’de kanum. Ə lokɨ ene n’ndəli ningə, oyi tɔjɨ lə Jeju kɨ dingəm’gɨ kɨ joo kɨ rai si’ə.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Lokɨ dingəm’gɨ kakin inyəi Jeju ə isɨ awi ningə, Piyər el Jeju ene: «Njendo, kin ə j’isi lo kin’tɨ ne be par ə majɨ ngayn. J’a ra *kəyku’gɨ lo mutə: kare in yan’i, kare in yan Mojɨ, ə kɨ kare in yan Eli tɔ.» Piyər gər me ta kɨ isɨ el kin el.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ə lokɨ a elta to kel ba ɓay ningə, kilndi in re dow dɔ’de bigum. Lo kɨ kilndi isɨ dow dɔ’de kin, ɓol tɔl njendo’gɨ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Lo kin’tɨ, ndu ta madɨ te me kilndi’tɨ ene: «In kam in Ngonn’m, in ə in de kɨ m’mbət’ə, ə oyi ta li’ə.»
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Go ndu ta’tɨ kin, Jeju təl nanyi kɨ kar’ne ba, de oo de madɨ kɨ rangɨ kad’a’tɨ el. Njendo’gɨ ngəmi ta’de, taa de madɨ kare kɨ dann’de’tɨ non, kɨ ndɔ’a’tɨ kin elta dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ oyi kin goto.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Lo ti go’tɨ, Jeju in kɨ njendo’gɨ lə’ne kɨ mutə in dɔ mbal’tɨ isɨ uri kɨ nanga ningə, bulə de’gɨ ngayn tiləi kum’ə.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ningə dann bulə de’gɨ’tɨ kakin, dingəm kare un ndu’ne kɨ taa ene: «Njendo de’gɨ, m’non kɨ dɔ’i’tɨ kadɨ gon ngonn’m kin adɨ’m, tadɔ in kɨ kar’ne ba ji’m’tɨ.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Dɔkagilo’gɨ madɨ ningə, ndil kɨ majel a uwə, ra’a adɨ ur kɔl, ə yək’ə kɨ tɔgɨ’ne, adɨ pulum taa uwə jugɨ jugɨ. A ad’a kon ratata, to nya kɨ a inyə el be ɓay taa təl inyə.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Be ə, m’dəjɨ njendo’gɨ lə’i kadɨ tuwəi ndil kɨ majel kin dɔ’a’tɨ kɔ, nan asi el.»
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Lo kin’tɨ Jeju un ta el ene: «In de’gɨ kɨ dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone kɨ in nje me ngan, njera nya kɨ majel, ke kadɨ to m’njɨ sese bitɨ kagilo bann ɓay taa kadɨ uni me’se adi m’in wa? Ke kadɨ m’a m’ɔsɨ ginn’se bitɨ kagilo bann ɓay taa wa? Re kɨ ngonn’i rɔ’m’tɨ ne.»
41 Jesus exclamou:
42 Lokɨ ngonn isɨ re ndəkba kɨ rɔ Jeju’tɨ ningə, ndil kɨ majel kakin un’ə, ɔt’ɔ nanga, yək’ə kɨ tɔgɨ’ne, nan Jeju ndangɨ ndil kɨ majel kɨ tɔgɨ’ne ad’a te rɔ ngonn’tɨ, adɨ ngonn ingə lapiya, ningə təl si’ə adɨ baw’a.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Lo kin’tɨ, de’gɨ pətɨ, ndil’de te anyi ur kakɨ ɔjidɔ tɔgɨ Luwə kɨ ətɨ ɓol kin.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «Oyi ta kɨ m’aw to m’el’se kin majɨ: A uləi m’in Ngonn de ji de’gɨ’tɨ.»
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Nan njendo’gɨ gəri me ta kin el. Ta kin to kɨ ndəmə ba kadɨ gəri me’ə el. Ningə ɓoli kadɨ dəji ta Jeju dɔ’tɨ tɔ.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Njendo’gɨ uləi ngirə manjinan ta’tɨ kadɨ n’gəri ke nan dann’de’tɨ ə in kibo wa?
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jeju gər ta kɨ me’de’tɨ, adɨ un ngonn kɨ du, ur’ə ad’a ra gədɨ’ne’tɨ,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 ningə el’de ene: «Re de madɨ uwə ngonn kɨ be kin kɨ rɔ’ne’tɨ me tɔ’m’tɨ ningə, in m’inɓe ə de’ə kin uwə’m kɨ rɔ’ne’tɨ. Ningə, de kɨ uwə’m kɨ rɔ’ne’tɨ, in njekulə’m ə uwə kɨ rɔ’ne’tɨ.» Tokɨ rɔta’tɨ, de kɨ in ə in kɨ du ngayn dann’se’tɨ, in de’ə kin ə in kibo dann’se’tɨ.
48 e lhes disse:
49 Jan un ta el Jeju ene: «Njendo de’gɨ, j’oo de madɨ kɨ a tuwə ndil’gɨ kɨ majel me tɔ’i’tɨ, ningə jɨ ndigɨ kadɨ j’ɔg’ɔ dɔ ra nya kin, tadɔ in njiyə se’je go’i’tɨ el.»
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Nan Jeju ilə’tɨ ene: «Ɔgi’ə dɔ el, tadɔ de kɨ ɔsɨ’se ta el in de lə’se.»
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Lokɨ dɔkagilo nanyi ndəkba kadɨ a uni Jeju ai si’ə dɔran’tɨ, Jeju ilə ndu’ne kadɨ ri ri kaa n’aw Jerujalem’tɨ.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Be ə, ulə njekawkulə’gɨ non’ne’tɨ kete. Njekawkita’gɨ awi, uri me ngonnɓe’tɨ kɨ *Samari kadɨ rai go re lə Jeju kete.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Nan de’gɨ kɨ ngonn ɓe’tɨ kakin mbeti kuwə Jeju kɨ rɔ’de’tɨ tadɔ isɨ aw kɨ Jerujalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Lokɨ njendo’gɨ li’ə, Jakɨ ingɨ kɨ Jan oyi ta kin ningə, eli Jeju eyina: «Burəɓe, in ndigɨ kadɨ jɨ dəjɨ por j’ad’a in dɔran’tɨ, osɨ dɔ’de’tɨ, row’de kɔ wa?»
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ə Jeju təl kum’ne rɔ’de’tɨ, ndangɨ’de ene: Ndil kɨ ində ta me’se’tɨ kin ke in gəri in ndil kɨ to tanan bann wa?
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 [Tadɔ Ngonn de re kadɨ to kajɨ de’gɨ um kadɨ tujɨ de’gɨ el.] Ningə uni row, ai ngonn ɓe’tɨ kɨ rangɨ.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Lokɨ in dɔ row’tɨ, de madɨ el Jeju ene: «M’a m’un go’i lo’gɨ pətɨ kɨ a awɨ’tɨ.»
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Ə Jeju el’ə ene: «Njan’gɨ ai kɨ ɓe to’de, ə yəl’gɨ ai kɨ kəy lə’de tɔ, nan m’in Ngonn de m’aw kɨ lo kɨ kadɨ m’ulə dɔ’m’tɨ el.»
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Go’tɨ, Jeju el de kɨ rangɨ ene: «Un go’m.» Ningə de kakin el ene: «Burəɓe, adɨ’m tarow adɨ m’aw m’duw bai ɓay taa.»
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Ə Jeju el’ə ene: «Inyə njekoy’gɨ adɨ duwi njekoy’gɨ lə’de, nan in aw iləmbər Konɓe lə Luwə.»
60 Mas Jesus insistiu:
61 In kɨ rangɨ ɓay el ene: «Burəɓe, m’a m’un go’i, nan m’dəj’i kadɨ adɨ’m tarow adɨ m’aw m’elta kɨ kadɨ j’inyəi’n nan kɨ nje kɨ me kəy’tɨ lə’m ɓay taa.»
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ə Jeju el’ə ene: «De kɨ uwə dɔ kɔsɨ mangɨ, ə təl ilə rətɨ gogɨ ningə, de’ə kin Konɓe lə Luwə in kɨ ta tɔ’a el.»
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.