João 6
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVI
1 Go nya’gɨ’tɨ kin, Jeju ɔtɨ non, aw gidɨ ba’tɨ kɨ Galile, kɨ ɓari’ə ba kɨ Tiberiyadɨ.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Bulə de’gɨ ngayn uni go’ə, tadɔ de’gɨ oyi nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ Jeju ra dɔ nje monyi’gɨ’tɨ ajɨ’n’de.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Tadɔ nya kin ə Jeju al dɔ mbal’tɨ taa, ningə isɨ dɔ’tɨ nan’tɨ kɨ njendo’gɨ lə’ne.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Dɔkagilo’ə’tɨ kin, nanyi lə Juwipɨ’gɨ kɨ ɓari’ə nanyi Pakɨ in ndəkba.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Lokɨ Jeju un kum’ne ningə, oo bulə de’gɨ kɨ isɨ rei kɨ rɔ’a’tɨ. Ə dəjɨ Pilipɨ ene: «J’a j’ingəi mapa ra ə j’a jɨ ndogi kadɨ bulə de’gɨ kin pətɨ sɔi wa?»
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Jeju dəjɨ ta kin be kadɨ oo’n ta kɨ me Pilipɨ’tɨ, tadɔ inɓe gər nya kɨ kadɨ a ra ɓətɨ.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ə Pilipɨ ilə’tɨ ene: «Kin ə re jɨ ndogɨ mapa kɨ nar kulə kɨ ndɔ ɓu joo mindɨ kaa asɨ kadɨ a ɔdɨ ta’de nden nden pətɨ el.»
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Lo kin’tɨ, njendo lə Jeju kare kɨ tɔ’a nan Andire, kɨ in ngonnkon Simon Piyər, el Jeju ene:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 «Ngonn kɨ dingəm kare, aw kɨ mapa mi, kɨ in mapa kɨ rai kɨ ko kɨ ɓari’ə ɔrjɨ, taa ngann kanjɨ’gɨ joo tɔ. Nan in kin in nya kɨ kadɨ de elta’a kadɨ de’gɨ’tɨ kɨ banyinan be kin el.»
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ə Jeju ene: «Adi de’gɨ pətɨ sii nanga.» Low’ə’tɨ kin, mu in ngayn səm’tɨ, adɨ de’gɨ uwəi lo sii’tɨ nanga. De’gɨ kin asi dingəm’gɨ dər mi.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Be ə, Jeju un mapa, ra oyo Luwə dɔ’tɨ, ə lowə de’gɨ pətɨ kɨ rai low’ə’tɨ non kin. Un kanjɨ lowə’de kah’a’tɨ kakin tɔ. Adi’de kigo me ge’tɨ lə’de.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Lokɨ sɔi asɨ’de nga a, Jeju el njendo’gɨ lə’ne ene: «Kawi gində’gɨ kɨ nanyi kin, kadɨ de inyə nya madɨ kɔ el.»
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Be ə, mapa kɨ mi kɨ de’gɨ sɔi, njendo’gɨ kawi gində’gɨ kɨ nanyi kara dɔgɨ gidə in joo.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Lokɨ de’gɨ oyi nyakɔjɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ Jeju ra kin ningə eli eyina: «Kɨ rɔta’tɨ, de kin in Njekeltakita Luwə’tɨ kɨ majɨ kadɨ to re dɔnangɨ’tɨ kakin inɓe.»
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Nga ningə, Jeju gər kadɨ a rei to uni’ə ai indəi’ə ngar, adɨ təl ɔr rɔ’ne aw gogɨ dɔ mbal’tɨ, kɨ kar’ne ba.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Lokɨ lo sɔl, njendo’gɨ lə Jeju awi kadɨ ba’tɨ.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Awi ali me to’tɨ, uni ta’de kaw kɨ Kapernayim’tɨ, kɨ in dow ba’tɨ kɨ kare. Lo kin’tɨ, lo ndul dɔ’de’tɨ, taa Jeju kaa təl re rɔ’de’tɨ el ɓay tɔ.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Nəl ulə kɨ tɔgɨ’ne ngayn, adɨ mann babo in pu pu.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Njendo’gɨ ɔsi to asɨ kulə metər mi be ningə, oyi Jeju kaa ra njiyə dɔ mann’tɨ isɨ re kɨ rɔ to’tɨ. Lokɨ oyi Jeju ra njiyə dɔ mann’tɨ, ɓol ra’de ngayn.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Nan Jeju el’de ene: «In m’in, ɓoli el!»
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Lo kin’tɨ, ndigɨ kadɨ n’uni Jeju me to’tɨ, nan tanan’tɨ non par ə, to ɔdɨ nangɨ lokɨ isɨ awi’tɨ.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Lo ti go’tɨ, bulə de’gɨ kɨ nanyinan gidɨ ba’tɨ, oyi kadɨ tagine to in kareba par ə njendo’gɨ lə Jeju ali me’tɨ ai dɔ rɔ’de, um Jeju al me’tɨ se’de el.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Lo kin’tɨ non, to’gɨ kɨ rangɨ in Tiberiyadɨ’tɨ rei, rai lo katɨ, ndəkba kadɨ lo’tɨ kɨ ndɔkɨ Burəɓe elta ra’n oyo dɔ mapa’tɨ ə adɨ bulə de’gɨ sɔi kakin.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Lokɨ bulə de’gɨ oyi Jeju el num, njendo’gɨ li’ə el num ə, ali me to’gɨ’tɨ awi kɨ Kapernayim sangi Jeju’tɨ.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Lokɨ ingəi Jeju dow ba’tɨ kɨ kare, dəji’ə eyina: «Njendo de’gɨ, in re te ne kadɨ bann’tɨ wa?»
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ə Jeju təl el’de ene: «Rɔta, rɔta adɨ m’el’se, isɨ sangi m’in tadɔ mapa kɨ sɔi ndanni, um in tadɔ gər ə in gəri me nyakɔjɨ’gɨ kɨ m’ra kin el.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Majɨ kadɨ rai kulə tadɔ nyakusɔ kɨ a ndu’m kin el, nan tadɔ nyakusɔ kɨ a to bitɨ kɨ non’tɨ. In nyakusɔ kɨ m’in Ngonn de m’a m’adɨ’se, tadɔ Luwə kɨ Baw’je ra ndaja kare rɔ’m’tɨ tadɔ tɔjɨ’m tokɨ m’in de lə’ne.»
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Lo kin’tɨ, bulə de’gɨ təli dəji’ə eyina: «In ri ə majɨ kadɨ jɨ ra taa kadɨ jɨ ra’n kulə kɨ Luwə ndigɨ wa?»
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ə Jeju təl el’de ene: «Nya kɨ Luwə ge rɔ’se’tɨ, in kadɨ uni me’se adi de kɨ ulə.»
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Be ə eli’ə eyina: «Nyakɔjɨ ri ə a ra taa kadɨ j’oo ə j’un me’je wa? Kulə ri ə a ra wa?»
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Kaw’je’gɨ sɔi nyakusɔ kɨ in dɔran’tɨ kɨ ɓari’ə nan mann. Be ə ndangi me makitu’tɨ eli eyina: «Adi’de sɔi mapa kɨ in dɔran’tɨ taa.»
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Lo kin’tɨ, Jeju təl el’de ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, in Mojɨ ə adɨ’se mapa kɨ in dɔran’tɨ el, nan in Bai Luwə ə adɨ’se mapa kɨ rɔta’tɨ kɨ in dɔran’tɨ taa.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tadɔ mapa lə Luwə kɨ adɨ de’gɨ, in mapa kɨ in dɔran’tɨ taa kɨ nje kadɨ de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne sii kɨ dɔ’de taa.»
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Be ə, təli eli’ə eyina: «Burəɓe, adɨ’je mapa kin kɨ ndɔ’gɨ ndɔ’gɨ adɨ j’usɔ.»
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jeju el’de ar njay ene: «M’in mapa kɨ nje kadɨ de kumngayira. De kɨ re rɔ’m’tɨ ɓo a ra’a el bitɨ kɨ non’tɨ, de kɨ un me’ne adɨ’m kaa, kundə a ra’a el bitɨ kɨ non’tɨ.»
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ningə m’el’se tokɨ oyi m’in, nan uni me’se adi’m’in el.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Nje kɨ Bai adɨ’m’de a rei rɔ’m’tɨ. Ningə de kɨ re rɔ’m’tɨ, m’a m’tuwə el jagɨ.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Tadɔ m’ində dɔran’tɨ, m’re dɔnangɨ’tɨ tadɔ ra ndigɨ lə’m el, nan kadɨ m’ra ndigɨ lə njekulə’m.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ningə nya kɨ njekulə’m kɨ ulə’m ndigɨ kadɨ m’ra ə to kin: ndigɨ kadɨ to madɨ de kare dann de’gɨ’tɨ kɨ adɨ’m’de kin nanyi kɔ el, nan kadɨ m’te se’de ji koy’tɨ dɔboy ndɔ’tɨ.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 In kin ə in nya kɨ Bai ndigɨ: ndigɨ kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ oyi m’in Ngonn lə Luwə ə uni me’de adɨ m’in, ingəi kajɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ, ə kadɨ m’te se’de ji koy’tɨ dɔboy ndɔ’tɨ.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Juwipɨ’gɨ ɓarita dɔ Jeju’tɨ tadɔ el ene: «M’in mapa kɨ in dɔran’tɨ taa.»
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ɓarita dann’de’tɨ eli eyina: «Jeju kam, in ngonn lə Jisepɨ el wa? Jɨ gər kon’a’gɨ kɨ baw’a’gɨ majɨ tɔ, nga ra bann be ə el ene n’in dɔran’tɨ taa ə n’re wa?»
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jeju təl el’de ene: «ɓarita ta dann’se’tɨ el.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 De kɨ asɨ kadɨ re rɔ’m’tɨ kɨ kanjɨ kadɨ Bai kɨ ulə’m, ɔr’ɔ tarow goto. Ningə re Bai te tarow ad’a ə, m’in m’a te si’ə ji koy’tɨ dɔboy ndɔ’tɨ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ndangi me makitu’tɨ lə kɨ kare dann Njekeltakita Luwə’tɨ eyina: “Pətɨ, Luwə a ndo’de nya,” ningə de kɨ ra kɨ oo ndu Luwə kɨ Bai ə taa nyando li’ə, de’ə kin re rɔ’m’tɨ.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 In kin ə tɔjɨ kadɨ de oo Bai Luwə el; in nje k’in rɔ Luwə’tɨ kɨ kar’ne ba ə oo Bai Luwə.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Rɔta, rɔta, adɨ m’el’se, de kɨ un me’ne taa, ingə kajɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 M’in mapa kɨ de sɔ ə a oy el.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Dilə mbo’tɨ, kaw’se’gɨ sɔi nyakusɔ kɨ in dɔran’tɨ kɨ ɓari’ə nan mann, kaa oyi.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nan mapa kɨ in dɔran’tɨ kin, in mapa kɨ kadɨ de sɔ ə, de a oy el.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 M’in mapa kisikidɔtaa kɨ in dɔran’tɨ taa. Re de sɔ mapa kin ə, de’ə a oy el bitɨ kɨ non’tɨ. Mapa kɨ m’a m’adɨ, in darɔ’m kɨ kadɨ de’gɨ sii kumngayira.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Lo kin’tɨ, Juwipɨ’gɨ manjinan ta ngayn dann’de’tɨ eyina: «De kin a ra bann ta kadɨ a adɨ’je darɔ’a kadɨ j’usɔ wa?»
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ə Jeju el’de ene: «Rɔta, rɔta, adɨ m’el’se, re sɔi darɔ’m m’in Ngonn de el num, anyinan mosɨ’m el num ə, a ingəi kajɨ el.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 De kɨ sɔ darɔ’m ə anyi mosɨ’m tɔ ningə, de’ə kin a ingə kajɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ, ningə m’a m’te si’ə ji koy’tɨ dɔboy ndɔ’tɨ.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tadɔ darɔ’m in nyakusɔ kɨ rɔta’tɨ, ə mosɨ’m in nyakanyi kɨ rɔta’tɨ tɔ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 De kɨ sɔ darɔ’m num, anyi mosɨ’m num tɔ ə, j’in si’ə j’in nan’tɨ kareba.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Bai kɨ ulə’m isɨ kumngayira adɨ m’in m’njɨ kumngayira kɨ ta kul’ə. Be ə, de kɨ sɔ darɔ’m a isɨ kumngayira kɨ takul’m tɔ.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 In kin ə in mapa kɨ in dɔran’tɨ taa. To to mapa kɨ kaw’se’gɨ sɔi ə oyi kin el, nan in mapa kɨ de sɔ ə, de’ə kin a oy el, a isɨ kɨ dɔ’ne taa kɨ ndɔ’gɨ ndɔ’gɨ.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Ta’gɨ kin tei ta Jeju’tɨ lokɨ isɨ ndo’n nya de’gɨ ginn kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, me ɓe’tɨ kɨ Kapernayim.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 De’gɨ ngayn dann njendo’gɨ’tɨ lə Jeju, lokɨ oyi ta kin ta Jeju’tɨ ningə, eli eyina: «Ta kin in ta kɨ ngan ngayn, de kɨ asɨ kadɨ a ində mbi’ne go’tɨ goto.»
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Jeju gər me’ne’tɨ kadɨ njendo’gɨ li’ə isɨ ɓarita dɔ ta’tɨ li’ə. Be ə el’de ene: «Ta kin tugə’se jigɨ’tɨ wa?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 A kin ə re oyi m’in Ngonn de m’təl m’aw taa lo kis’i’tɨ kɨ m’njɨ’tɨ kete kin ə a rai bann wa?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 In Ndil ə in nje kadɨ de isɨ kɨ dɔ’ne taa. De dɔrɔ’ne in nya madɨ el. Ningə ta’gɨ kɨ m’el’se kete kin in Ndil num in kisikidɔtaa num.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Nan de’gɨ madɨ dann’se’tɨ uni me’de adi’m’in el.» Jeju el be, tadɔ lo kulə ngirə’tɨ ɓay, gər de’gɨ kɨ a adi’ə me’de el, taa gər de kɨ njekulə ji njeban’gɨ’tɨ tɔ.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Jeju ilə dɔ’tɨ ɓay ene: «In tadɔ kin ə m’el’se m’ene: “De kɨ Bai ad’a tarow el, asɨ kadɨ a re rɔ’m’tɨ dɔrɔ’ne el.”»
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 In dɔ ndɔ’a’tɨ non kin, ngayn’gɨ dann njendo’gɨ’tɨ li’ə təli go’ə’tɨ, mbeti njiyəi si’ə.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ə Jeju tu rɔ’ne kɨ rɔ nje kɨ dɔgɨ gidə in joo’tɨ el’de ene: «Nga ingɨ, a awi el yan’ne wa?»
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Nan Piyər el Jeju ene: «Burəɓe, j’a j’aw rɔ nan’tɨ wa? In ə ta kajɨ in me ji’tɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 J’in, j’un me’je pətɨ dɔ’i’tɨ. Ningə jɨ gər kadɨ in Kar njay kɨ Luwə ulə.»
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jeju təl el’de ene: «In m’in ə m’mbətɨ’se in kɨ dɔgɨ gidə in joo kin, nan de kare dann’se’tɨ, ndil Su in me’ə’tɨ.»
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Lo kin’tɨ, Jeju isɨ elta kɨ dɔ Judasɨ’tɨ kɨ ngonn lə Simon Isikariyotɨ’tɨ. Tadɔ in ə in kɨ kare dann njendo’gɨ’tɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo kɨ a ulə Jeju ji njeban’gɨ’tɨ.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.