João 6

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go nya’gɨ’tɨ kin, Jeju ɔtɨ non, aw gidɨ ba’tɨ kɨ Galile, kɨ ɓari’ə ba kɨ Tiberiyadɨ.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Bulə de’gɨ ngayn uni go’ə, tadɔ de’gɨ oyi nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ Jeju ra dɔ nje monyi’gɨ’tɨ ajɨ’n’de.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Tadɔ nya kin ə Jeju al dɔ mbal’tɨ taa, ningə isɨ dɔ’tɨ nan’tɨ kɨ njendo’gɨ lə’ne.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Dɔkagilo’ə’tɨ kin, nanyi lə Juwipɨ’gɨ kɨ ɓari’ə nanyi Pakɨ in ndəkba.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Lokɨ Jeju un kum’ne ningə, oo bulə de’gɨ kɨ isɨ rei kɨ rɔ’a’tɨ. Ə dəjɨ Pilipɨ ene: «J’a j’ingəi mapa ra ə j’a jɨ ndogi kadɨ bulə de’gɨ kin pətɨ sɔi wa?»
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Jeju dəjɨ ta kin be kadɨ oo’n ta kɨ me Pilipɨ’tɨ, tadɔ inɓe gər nya kɨ kadɨ a ra ɓətɨ.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ə Pilipɨ ilə’tɨ ene: «Kin ə re jɨ ndogɨ mapa kɨ nar kulə kɨ ndɔ ɓu joo mindɨ kaa asɨ kadɨ a ɔdɨ ta’de nden nden pətɨ el.»
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Lo kin’tɨ, njendo lə Jeju kare kɨ tɔ’a nan Andire, kɨ in ngonnkon Simon Piyər, el Jeju ene:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 «Ngonn kɨ dingəm kare, aw kɨ mapa mi, kɨ in mapa kɨ rai kɨ ko kɨ ɓari’ə ɔrjɨ, taa ngann kanjɨ’gɨ joo tɔ. Nan in kin in nya kɨ kadɨ de elta’a kadɨ de’gɨ’tɨ kɨ banyinan be kin el.»
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ə Jeju ene: «Adi de’gɨ pətɨ sii nanga.» Low’ə’tɨ kin, mu in ngayn səm’tɨ, adɨ de’gɨ uwəi lo sii’tɨ nanga. De’gɨ kin asi dingəm’gɨ dər mi.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Be ə, Jeju un mapa, ra oyo Luwə dɔ’tɨ, ə lowə de’gɨ pətɨ kɨ rai low’ə’tɨ non kin. Un kanjɨ lowə’de kah’a’tɨ kakin tɔ. Adi’de kigo me ge’tɨ lə’de.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Lokɨ sɔi asɨ’de nga a, Jeju el njendo’gɨ lə’ne ene: «Kawi gində’gɨ kɨ nanyi kin, kadɨ de inyə nya madɨ kɔ el.»
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Be ə, mapa kɨ mi kɨ de’gɨ sɔi, njendo’gɨ kawi gində’gɨ kɨ nanyi kara dɔgɨ gidə in joo.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Lokɨ de’gɨ oyi nyakɔjɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ Jeju ra kin ningə eli eyina: «Kɨ rɔta’tɨ, de kin in Njekeltakita Luwə’tɨ kɨ majɨ kadɨ to re dɔnangɨ’tɨ kakin inɓe.»
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Nga ningə, Jeju gər kadɨ a rei to uni’ə ai indəi’ə ngar, adɨ təl ɔr rɔ’ne aw gogɨ dɔ mbal’tɨ, kɨ kar’ne ba.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Lokɨ lo sɔl, njendo’gɨ lə Jeju awi kadɨ ba’tɨ.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Awi ali me to’tɨ, uni ta’de kaw kɨ Kapernayim’tɨ, kɨ in dow ba’tɨ kɨ kare. Lo kin’tɨ, lo ndul dɔ’de’tɨ, taa Jeju kaa təl re rɔ’de’tɨ el ɓay tɔ.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Nəl ulə kɨ tɔgɨ’ne ngayn, adɨ mann babo in pu pu.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Njendo’gɨ ɔsi to asɨ kulə metər mi be ningə, oyi Jeju kaa ra njiyə dɔ mann’tɨ isɨ re kɨ rɔ to’tɨ. Lokɨ oyi Jeju ra njiyə dɔ mann’tɨ, ɓol ra’de ngayn.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Nan Jeju el’de ene: «In m’in, ɓoli el!»
20 Mas Jesus disse:
21 Lo kin’tɨ, ndigɨ kadɨ n’uni Jeju me to’tɨ, nan tanan’tɨ non par ə, to ɔdɨ nangɨ lokɨ isɨ awi’tɨ.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Lo ti go’tɨ, bulə de’gɨ kɨ nanyinan gidɨ ba’tɨ, oyi kadɨ tagine to in kareba par ə njendo’gɨ lə Jeju ali me’tɨ ai dɔ rɔ’de, um Jeju al me’tɨ se’de el.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Lo kin’tɨ non, to’gɨ kɨ rangɨ in Tiberiyadɨ’tɨ rei, rai lo katɨ, ndəkba kadɨ lo’tɨ kɨ ndɔkɨ Burəɓe elta ra’n oyo dɔ mapa’tɨ ə adɨ bulə de’gɨ sɔi kakin.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Lokɨ bulə de’gɨ oyi Jeju el num, njendo’gɨ li’ə el num ə, ali me to’gɨ’tɨ awi kɨ Kapernayim sangi Jeju’tɨ.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Lokɨ ingəi Jeju dow ba’tɨ kɨ kare, dəji’ə eyina: «Njendo de’gɨ, in re te ne kadɨ bann’tɨ wa?»
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ə Jeju təl el’de ene: «Rɔta, rɔta adɨ m’el’se, isɨ sangi m’in tadɔ mapa kɨ sɔi ndanni, um in tadɔ gər ə in gəri me nyakɔjɨ’gɨ kɨ m’ra kin el.
26 Jesus respondeu:
27 Majɨ kadɨ rai kulə tadɔ nyakusɔ kɨ a ndu’m kin el, nan tadɔ nyakusɔ kɨ a to bitɨ kɨ non’tɨ. In nyakusɔ kɨ m’in Ngonn de m’a m’adɨ’se, tadɔ Luwə kɨ Baw’je ra ndaja kare rɔ’m’tɨ tadɔ tɔjɨ’m tokɨ m’in de lə’ne.»
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Lo kin’tɨ, bulə de’gɨ təli dəji’ə eyina: «In ri ə majɨ kadɨ jɨ ra taa kadɨ jɨ ra’n kulə kɨ Luwə ndigɨ wa?»
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ə Jeju təl el’de ene: «Nya kɨ Luwə ge rɔ’se’tɨ, in kadɨ uni me’se adi de kɨ ulə.»
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Be ə eli’ə eyina: «Nyakɔjɨ ri ə a ra taa kadɨ j’oo ə j’un me’je wa? Kulə ri ə a ra wa?»
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Kaw’je’gɨ sɔi nyakusɔ kɨ in dɔran’tɨ kɨ ɓari’ə nan mann. Be ə ndangi me makitu’tɨ eli eyina: «Adi’de sɔi mapa kɨ in dɔran’tɨ taa.»
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Lo kin’tɨ, Jeju təl el’de ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, in Mojɨ ə adɨ’se mapa kɨ in dɔran’tɨ el, nan in Bai Luwə ə adɨ’se mapa kɨ rɔta’tɨ kɨ in dɔran’tɨ taa.
32 Jesus disse:
33 Tadɔ mapa lə Luwə kɨ adɨ de’gɨ, in mapa kɨ in dɔran’tɨ taa kɨ nje kadɨ de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne sii kɨ dɔ’de taa.»
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Be ə, təli eli’ə eyina: «Burəɓe, adɨ’je mapa kin kɨ ndɔ’gɨ ndɔ’gɨ adɨ j’usɔ.»
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jeju el’de ar njay ene: «M’in mapa kɨ nje kadɨ de kumngayira. De kɨ re rɔ’m’tɨ ɓo a ra’a el bitɨ kɨ non’tɨ, de kɨ un me’ne adɨ’m kaa, kundə a ra’a el bitɨ kɨ non’tɨ.»
35 Jesus respondeu:
36 Ningə m’el’se tokɨ oyi m’in, nan uni me’se adi’m’in el.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Nje kɨ Bai adɨ’m’de a rei rɔ’m’tɨ. Ningə de kɨ re rɔ’m’tɨ, m’a m’tuwə el jagɨ.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Tadɔ m’ində dɔran’tɨ, m’re dɔnangɨ’tɨ tadɔ ra ndigɨ lə’m el, nan kadɨ m’ra ndigɨ lə njekulə’m.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ningə nya kɨ njekulə’m kɨ ulə’m ndigɨ kadɨ m’ra ə to kin: ndigɨ kadɨ to madɨ de kare dann de’gɨ’tɨ kɨ adɨ’m’de kin nanyi kɔ el, nan kadɨ m’te se’de ji koy’tɨ dɔboy ndɔ’tɨ.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 In kin ə in nya kɨ Bai ndigɨ: ndigɨ kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ oyi m’in Ngonn lə Luwə ə uni me’de adɨ m’in, ingəi kajɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ, ə kadɨ m’te se’de ji koy’tɨ dɔboy ndɔ’tɨ.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Juwipɨ’gɨ ɓarita dɔ Jeju’tɨ tadɔ el ene: «M’in mapa kɨ in dɔran’tɨ taa.»
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ɓarita dann’de’tɨ eli eyina: «Jeju kam, in ngonn lə Jisepɨ el wa? Jɨ gər kon’a’gɨ kɨ baw’a’gɨ majɨ tɔ, nga ra bann be ə el ene n’in dɔran’tɨ taa ə n’re wa?»
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jeju təl el’de ene: «ɓarita ta dann’se’tɨ el.
43 Jesus respondeu:
44 De kɨ asɨ kadɨ re rɔ’m’tɨ kɨ kanjɨ kadɨ Bai kɨ ulə’m, ɔr’ɔ tarow goto. Ningə re Bai te tarow ad’a ə, m’in m’a te si’ə ji koy’tɨ dɔboy ndɔ’tɨ.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Ndangi me makitu’tɨ lə kɨ kare dann Njekeltakita Luwə’tɨ eyina: “Pətɨ, Luwə a ndo’de nya,” ningə de kɨ ra kɨ oo ndu Luwə kɨ Bai ə taa nyando li’ə, de’ə kin re rɔ’m’tɨ.
45 Nos
46 In kin ə tɔjɨ kadɨ de oo Bai Luwə el; in nje k’in rɔ Luwə’tɨ kɨ kar’ne ba ə oo Bai Luwə.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Rɔta, rɔta, adɨ m’el’se, de kɨ un me’ne taa, ingə kajɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 M’in mapa kɨ de sɔ ə a oy el.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Dilə mbo’tɨ, kaw’se’gɨ sɔi nyakusɔ kɨ in dɔran’tɨ kɨ ɓari’ə nan mann, kaa oyi.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nan mapa kɨ in dɔran’tɨ kin, in mapa kɨ kadɨ de sɔ ə, de a oy el.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 M’in mapa kisikidɔtaa kɨ in dɔran’tɨ taa. Re de sɔ mapa kin ə, de’ə a oy el bitɨ kɨ non’tɨ. Mapa kɨ m’a m’adɨ, in darɔ’m kɨ kadɨ de’gɨ sii kumngayira.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Lo kin’tɨ, Juwipɨ’gɨ manjinan ta ngayn dann’de’tɨ eyina: «De kin a ra bann ta kadɨ a adɨ’je darɔ’a kadɨ j’usɔ wa?»
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ə Jeju el’de ene: «Rɔta, rɔta, adɨ m’el’se, re sɔi darɔ’m m’in Ngonn de el num, anyinan mosɨ’m el num ə, a ingəi kajɨ el.
53 Então Jesus disse:
54 De kɨ sɔ darɔ’m ə anyi mosɨ’m tɔ ningə, de’ə kin a ingə kajɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ, ningə m’a m’te si’ə ji koy’tɨ dɔboy ndɔ’tɨ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tadɔ darɔ’m in nyakusɔ kɨ rɔta’tɨ, ə mosɨ’m in nyakanyi kɨ rɔta’tɨ tɔ.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 De kɨ sɔ darɔ’m num, anyi mosɨ’m num tɔ ə, j’in si’ə j’in nan’tɨ kareba.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Bai kɨ ulə’m isɨ kumngayira adɨ m’in m’njɨ kumngayira kɨ ta kul’ə. Be ə, de kɨ sɔ darɔ’m a isɨ kumngayira kɨ takul’m tɔ.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 In kin ə in mapa kɨ in dɔran’tɨ taa. To to mapa kɨ kaw’se’gɨ sɔi ə oyi kin el, nan in mapa kɨ de sɔ ə, de’ə kin a oy el, a isɨ kɨ dɔ’ne taa kɨ ndɔ’gɨ ndɔ’gɨ.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Ta’gɨ kin tei ta Jeju’tɨ lokɨ isɨ ndo’n nya de’gɨ ginn kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, me ɓe’tɨ kɨ Kapernayim.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 De’gɨ ngayn dann njendo’gɨ’tɨ lə Jeju, lokɨ oyi ta kin ta Jeju’tɨ ningə, eli eyina: «Ta kin in ta kɨ ngan ngayn, de kɨ asɨ kadɨ a ində mbi’ne go’tɨ goto.»
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jeju gər me’ne’tɨ kadɨ njendo’gɨ li’ə isɨ ɓarita dɔ ta’tɨ li’ə. Be ə el’de ene: «Ta kin tugə’se jigɨ’tɨ wa?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 A kin ə re oyi m’in Ngonn de m’təl m’aw taa lo kis’i’tɨ kɨ m’njɨ’tɨ kete kin ə a rai bann wa?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 In Ndil ə in nje kadɨ de isɨ kɨ dɔ’ne taa. De dɔrɔ’ne in nya madɨ el. Ningə ta’gɨ kɨ m’el’se kete kin in Ndil num in kisikidɔtaa num.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Nan de’gɨ madɨ dann’se’tɨ uni me’de adi’m’in el.» Jeju el be, tadɔ lo kulə ngirə’tɨ ɓay, gər de’gɨ kɨ a adi’ə me’de el, taa gər de kɨ njekulə ji njeban’gɨ’tɨ tɔ.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Jeju ilə dɔ’tɨ ɓay ene: «In tadɔ kin ə m’el’se m’ene: “De kɨ Bai ad’a tarow el, asɨ kadɨ a re rɔ’m’tɨ dɔrɔ’ne el.”»
65 Jesus continuou:
66 In dɔ ndɔ’a’tɨ non kin, ngayn’gɨ dann njendo’gɨ’tɨ li’ə təli go’ə’tɨ, mbeti njiyəi si’ə.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ə Jeju tu rɔ’ne kɨ rɔ nje kɨ dɔgɨ gidə in joo’tɨ el’de ene: «Nga ingɨ, a awi el yan’ne wa?»
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Nan Piyər el Jeju ene: «Burəɓe, j’a j’aw rɔ nan’tɨ wa? In ə ta kajɨ in me ji’tɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 J’in, j’un me’je pətɨ dɔ’i’tɨ. Ningə jɨ gər kadɨ in Kar njay kɨ Luwə ulə.»
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jeju təl el’de ene: «In m’in ə m’mbətɨ’se in kɨ dɔgɨ gidə in joo kin, nan de kare dann’se’tɨ, ndil Su in me’ə’tɨ.»
70 Jesus disse:
71 Lo kin’tɨ, Jeju isɨ elta kɨ dɔ Judasɨ’tɨ kɨ ngonn lə Simon Isikariyotɨ’tɨ. Tadɔ in ə in kɨ kare dann njendo’gɨ’tɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo kɨ a ulə Jeju ji njeban’gɨ’tɨ.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.