João 6

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Go nya’gɨ’tɨ kin, Jeju ɔtɨ non, aw gidɨ ba’tɨ kɨ Galile, kɨ ɓari’ə ba kɨ Tiberiyadɨ.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Bulə de’gɨ ngayn uni go’ə, tadɔ de’gɨ oyi nyakɔjɨ’gɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ Jeju ra dɔ nje monyi’gɨ’tɨ ajɨ’n’de.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Tadɔ nya kin ə Jeju al dɔ mbal’tɨ taa, ningə isɨ dɔ’tɨ nan’tɨ kɨ njendo’gɨ lə’ne.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Dɔkagilo’ə’tɨ kin, nanyi lə Juwipɨ’gɨ kɨ ɓari’ə nanyi Pakɨ in ndəkba.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Lokɨ Jeju un kum’ne ningə, oo bulə de’gɨ kɨ isɨ rei kɨ rɔ’a’tɨ. Ə dəjɨ Pilipɨ ene: «J’a j’ingəi mapa ra ə j’a jɨ ndogi kadɨ bulə de’gɨ kin pətɨ sɔi wa?»
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jeju dəjɨ ta kin be kadɨ oo’n ta kɨ me Pilipɨ’tɨ, tadɔ inɓe gər nya kɨ kadɨ a ra ɓətɨ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ə Pilipɨ ilə’tɨ ene: «Kin ə re jɨ ndogɨ mapa kɨ nar kulə kɨ ndɔ ɓu joo mindɨ kaa asɨ kadɨ a ɔdɨ ta’de nden nden pətɨ el.»
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Lo kin’tɨ, njendo lə Jeju kare kɨ tɔ’a nan Andire, kɨ in ngonnkon Simon Piyər, el Jeju ene:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 «Ngonn kɨ dingəm kare, aw kɨ mapa mi, kɨ in mapa kɨ rai kɨ ko kɨ ɓari’ə ɔrjɨ, taa ngann kanjɨ’gɨ joo tɔ. Nan in kin in nya kɨ kadɨ de elta’a kadɨ de’gɨ’tɨ kɨ banyinan be kin el.»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ə Jeju ene: «Adi de’gɨ pətɨ sii nanga.» Low’ə’tɨ kin, mu in ngayn səm’tɨ, adɨ de’gɨ uwəi lo sii’tɨ nanga. De’gɨ kin asi dingəm’gɨ dər mi.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Be ə, Jeju un mapa, ra oyo Luwə dɔ’tɨ, ə lowə de’gɨ pətɨ kɨ rai low’ə’tɨ non kin. Un kanjɨ lowə’de kah’a’tɨ kakin tɔ. Adi’de kigo me ge’tɨ lə’de.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Lokɨ sɔi asɨ’de nga a, Jeju el njendo’gɨ lə’ne ene: «Kawi gində’gɨ kɨ nanyi kin, kadɨ de inyə nya madɨ kɔ el.»
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Be ə, mapa kɨ mi kɨ de’gɨ sɔi, njendo’gɨ kawi gində’gɨ kɨ nanyi kara dɔgɨ gidə in joo.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Lokɨ de’gɨ oyi nyakɔjɨ kɨ ətɨ ɓol kɨ Jeju ra kin ningə eli eyina: «Kɨ rɔta’tɨ, de kin in Njekeltakita Luwə’tɨ kɨ majɨ kadɨ to re dɔnangɨ’tɨ kakin inɓe.»
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Nga ningə, Jeju gər kadɨ a rei to uni’ə ai indəi’ə ngar, adɨ təl ɔr rɔ’ne aw gogɨ dɔ mbal’tɨ, kɨ kar’ne ba.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Lokɨ lo sɔl, njendo’gɨ lə Jeju awi kadɨ ba’tɨ.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Awi ali me to’tɨ, uni ta’de kaw kɨ Kapernayim’tɨ, kɨ in dow ba’tɨ kɨ kare. Lo kin’tɨ, lo ndul dɔ’de’tɨ, taa Jeju kaa təl re rɔ’de’tɨ el ɓay tɔ.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Nəl ulə kɨ tɔgɨ’ne ngayn, adɨ mann babo in pu pu.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Njendo’gɨ ɔsi to asɨ kulə metər mi be ningə, oyi Jeju kaa ra njiyə dɔ mann’tɨ isɨ re kɨ rɔ to’tɨ. Lokɨ oyi Jeju ra njiyə dɔ mann’tɨ, ɓol ra’de ngayn.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Nan Jeju el’de ene: «In m’in, ɓoli el!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Lo kin’tɨ, ndigɨ kadɨ n’uni Jeju me to’tɨ, nan tanan’tɨ non par ə, to ɔdɨ nangɨ lokɨ isɨ awi’tɨ.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Lo ti go’tɨ, bulə de’gɨ kɨ nanyinan gidɨ ba’tɨ, oyi kadɨ tagine to in kareba par ə njendo’gɨ lə Jeju ali me’tɨ ai dɔ rɔ’de, um Jeju al me’tɨ se’de el.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Lo kin’tɨ non, to’gɨ kɨ rangɨ in Tiberiyadɨ’tɨ rei, rai lo katɨ, ndəkba kadɨ lo’tɨ kɨ ndɔkɨ Burəɓe elta ra’n oyo dɔ mapa’tɨ ə adɨ bulə de’gɨ sɔi kakin.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Lokɨ bulə de’gɨ oyi Jeju el num, njendo’gɨ li’ə el num ə, ali me to’gɨ’tɨ awi kɨ Kapernayim sangi Jeju’tɨ.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Lokɨ ingəi Jeju dow ba’tɨ kɨ kare, dəji’ə eyina: «Njendo de’gɨ, in re te ne kadɨ bann’tɨ wa?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ə Jeju təl el’de ene: «Rɔta, rɔta adɨ m’el’se, isɨ sangi m’in tadɔ mapa kɨ sɔi ndanni, um in tadɔ gər ə in gəri me nyakɔjɨ’gɨ kɨ m’ra kin el.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Majɨ kadɨ rai kulə tadɔ nyakusɔ kɨ a ndu’m kin el, nan tadɔ nyakusɔ kɨ a to bitɨ kɨ non’tɨ. In nyakusɔ kɨ m’in Ngonn de m’a m’adɨ’se, tadɔ Luwə kɨ Baw’je ra ndaja kare rɔ’m’tɨ tadɔ tɔjɨ’m tokɨ m’in de lə’ne.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Lo kin’tɨ, bulə de’gɨ təli dəji’ə eyina: «In ri ə majɨ kadɨ jɨ ra taa kadɨ jɨ ra’n kulə kɨ Luwə ndigɨ wa?»
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Ə Jeju təl el’de ene: «Nya kɨ Luwə ge rɔ’se’tɨ, in kadɨ uni me’se adi de kɨ ulə.»
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Be ə eli’ə eyina: «Nyakɔjɨ ri ə a ra taa kadɨ j’oo ə j’un me’je wa? Kulə ri ə a ra wa?»
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Kaw’je’gɨ sɔi nyakusɔ kɨ in dɔran’tɨ kɨ ɓari’ə nan mann. Be ə ndangi me makitu’tɨ eli eyina: «Adi’de sɔi mapa kɨ in dɔran’tɨ taa.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Lo kin’tɨ, Jeju təl el’de ene: «Tokɨ rɔta’tɨ, adɨ m’el’se, in Mojɨ ə adɨ’se mapa kɨ in dɔran’tɨ el, nan in Bai Luwə ə adɨ’se mapa kɨ rɔta’tɨ kɨ in dɔran’tɨ taa.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tadɔ mapa lə Luwə kɨ adɨ de’gɨ, in mapa kɨ in dɔran’tɨ taa kɨ nje kadɨ de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne sii kɨ dɔ’de taa.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Be ə, təli eli’ə eyina: «Burəɓe, adɨ’je mapa kin kɨ ndɔ’gɨ ndɔ’gɨ adɨ j’usɔ.»
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jeju el’de ar njay ene: «M’in mapa kɨ nje kadɨ de kumngayira. De kɨ re rɔ’m’tɨ ɓo a ra’a el bitɨ kɨ non’tɨ, de kɨ un me’ne adɨ’m kaa, kundə a ra’a el bitɨ kɨ non’tɨ.»
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ningə m’el’se tokɨ oyi m’in, nan uni me’se adi’m’in el.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Nje kɨ Bai adɨ’m’de a rei rɔ’m’tɨ. Ningə de kɨ re rɔ’m’tɨ, m’a m’tuwə el jagɨ.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Tadɔ m’ində dɔran’tɨ, m’re dɔnangɨ’tɨ tadɔ ra ndigɨ lə’m el, nan kadɨ m’ra ndigɨ lə njekulə’m.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ningə nya kɨ njekulə’m kɨ ulə’m ndigɨ kadɨ m’ra ə to kin: ndigɨ kadɨ to madɨ de kare dann de’gɨ’tɨ kɨ adɨ’m’de kin nanyi kɔ el, nan kadɨ m’te se’de ji koy’tɨ dɔboy ndɔ’tɨ.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 In kin ə in nya kɨ Bai ndigɨ: ndigɨ kadɨ de’gɨ pətɨ kɨ oyi m’in Ngonn lə Luwə ə uni me’de adɨ m’in, ingəi kajɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ, ə kadɨ m’te se’de ji koy’tɨ dɔboy ndɔ’tɨ.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Juwipɨ’gɨ ɓarita dɔ Jeju’tɨ tadɔ el ene: «M’in mapa kɨ in dɔran’tɨ taa.»
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ɓarita dann’de’tɨ eli eyina: «Jeju kam, in ngonn lə Jisepɨ el wa? Jɨ gər kon’a’gɨ kɨ baw’a’gɨ majɨ tɔ, nga ra bann be ə el ene n’in dɔran’tɨ taa ə n’re wa?»
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jeju təl el’de ene: «ɓarita ta dann’se’tɨ el.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 De kɨ asɨ kadɨ re rɔ’m’tɨ kɨ kanjɨ kadɨ Bai kɨ ulə’m, ɔr’ɔ tarow goto. Ningə re Bai te tarow ad’a ə, m’in m’a te si’ə ji koy’tɨ dɔboy ndɔ’tɨ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ndangi me makitu’tɨ lə kɨ kare dann Njekeltakita Luwə’tɨ eyina: “Pətɨ, Luwə a ndo’de nya,” ningə de kɨ ra kɨ oo ndu Luwə kɨ Bai ə taa nyando li’ə, de’ə kin re rɔ’m’tɨ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 In kin ə tɔjɨ kadɨ de oo Bai Luwə el; in nje k’in rɔ Luwə’tɨ kɨ kar’ne ba ə oo Bai Luwə.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Rɔta, rɔta, adɨ m’el’se, de kɨ un me’ne taa, ingə kajɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 M’in mapa kɨ de sɔ ə a oy el.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Dilə mbo’tɨ, kaw’se’gɨ sɔi nyakusɔ kɨ in dɔran’tɨ kɨ ɓari’ə nan mann, kaa oyi.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nan mapa kɨ in dɔran’tɨ kin, in mapa kɨ kadɨ de sɔ ə, de a oy el.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 M’in mapa kisikidɔtaa kɨ in dɔran’tɨ taa. Re de sɔ mapa kin ə, de’ə a oy el bitɨ kɨ non’tɨ. Mapa kɨ m’a m’adɨ, in darɔ’m kɨ kadɨ de’gɨ sii kumngayira.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Lo kin’tɨ, Juwipɨ’gɨ manjinan ta ngayn dann’de’tɨ eyina: «De kin a ra bann ta kadɨ a adɨ’je darɔ’a kadɨ j’usɔ wa?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ə Jeju el’de ene: «Rɔta, rɔta, adɨ m’el’se, re sɔi darɔ’m m’in Ngonn de el num, anyinan mosɨ’m el num ə, a ingəi kajɨ el.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 De kɨ sɔ darɔ’m ə anyi mosɨ’m tɔ ningə, de’ə kin a ingə kajɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ, ningə m’a m’te si’ə ji koy’tɨ dɔboy ndɔ’tɨ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tadɔ darɔ’m in nyakusɔ kɨ rɔta’tɨ, ə mosɨ’m in nyakanyi kɨ rɔta’tɨ tɔ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 De kɨ sɔ darɔ’m num, anyi mosɨ’m num tɔ ə, j’in si’ə j’in nan’tɨ kareba.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Bai kɨ ulə’m isɨ kumngayira adɨ m’in m’njɨ kumngayira kɨ ta kul’ə. Be ə, de kɨ sɔ darɔ’m a isɨ kumngayira kɨ takul’m tɔ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 In kin ə in mapa kɨ in dɔran’tɨ taa. To to mapa kɨ kaw’se’gɨ sɔi ə oyi kin el, nan in mapa kɨ de sɔ ə, de’ə kin a oy el, a isɨ kɨ dɔ’ne taa kɨ ndɔ’gɨ ndɔ’gɨ.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ta’gɨ kin tei ta Jeju’tɨ lokɨ isɨ ndo’n nya de’gɨ ginn kəykawnan’tɨ lə Juwipɨ’gɨ, me ɓe’tɨ kɨ Kapernayim.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 De’gɨ ngayn dann njendo’gɨ’tɨ lə Jeju, lokɨ oyi ta kin ta Jeju’tɨ ningə, eli eyina: «Ta kin in ta kɨ ngan ngayn, de kɨ asɨ kadɨ a ində mbi’ne go’tɨ goto.»
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jeju gər me’ne’tɨ kadɨ njendo’gɨ li’ə isɨ ɓarita dɔ ta’tɨ li’ə. Be ə el’de ene: «Ta kin tugə’se jigɨ’tɨ wa?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 A kin ə re oyi m’in Ngonn de m’təl m’aw taa lo kis’i’tɨ kɨ m’njɨ’tɨ kete kin ə a rai bann wa?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 In Ndil ə in nje kadɨ de isɨ kɨ dɔ’ne taa. De dɔrɔ’ne in nya madɨ el. Ningə ta’gɨ kɨ m’el’se kete kin in Ndil num in kisikidɔtaa num.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Nan de’gɨ madɨ dann’se’tɨ uni me’de adi’m’in el.» Jeju el be, tadɔ lo kulə ngirə’tɨ ɓay, gər de’gɨ kɨ a adi’ə me’de el, taa gər de kɨ njekulə ji njeban’gɨ’tɨ tɔ.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Jeju ilə dɔ’tɨ ɓay ene: «In tadɔ kin ə m’el’se m’ene: “De kɨ Bai ad’a tarow el, asɨ kadɨ a re rɔ’m’tɨ dɔrɔ’ne el.”»
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 In dɔ ndɔ’a’tɨ non kin, ngayn’gɨ dann njendo’gɨ’tɨ li’ə təli go’ə’tɨ, mbeti njiyəi si’ə.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Ə Jeju tu rɔ’ne kɨ rɔ nje kɨ dɔgɨ gidə in joo’tɨ el’de ene: «Nga ingɨ, a awi el yan’ne wa?»
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Nan Piyər el Jeju ene: «Burəɓe, j’a j’aw rɔ nan’tɨ wa? In ə ta kajɨ in me ji’tɨ bitɨ kɨ non’tɨ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 J’in, j’un me’je pətɨ dɔ’i’tɨ. Ningə jɨ gər kadɨ in Kar njay kɨ Luwə ulə.»
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jeju təl el’de ene: «In m’in ə m’mbətɨ’se in kɨ dɔgɨ gidə in joo kin, nan de kare dann’se’tɨ, ndil Su in me’ə’tɨ.»
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Lo kin’tɨ, Jeju isɨ elta kɨ dɔ Judasɨ’tɨ kɨ ngonn lə Simon Isikariyotɨ’tɨ. Tadɔ in ə in kɨ kare dann njendo’gɨ’tɨ kɨ dɔgɨ gidə in joo kɨ a ulə Jeju ji njeban’gɨ’tɨ.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.