João 20
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT
1 Ndɔ Dɔmasɨ kɨ ginn lo, lokɨ lo to pitɨ pitɨ ba ɓay, Mari kɨ Magidala isɨ aw dɔɓadɨ’tɨ ningə, oo mbal kɨ uti ta ɓe ninn kakin, de uwə ɔr.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ə Mari anyi ngodɨ, aw ingə Piyər in kɨ njendo kare kɨ Jeju ndig’ə, el’de ene: «Uwəi Burəɓe ɔri’ə ɓadɨ’tɨ, ningə jɨ gər lo kɨ iləi’ə’tɨ el.»
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Piyər in kɨ njendo kɨ kare kakin tei, isɨ awi kɨ dɔɓadɨ’tɨ.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Anyinan ngodɨ joo pətɨ, nan njendo kɨ kare kakin anyi ngodɨ utə Piyər, adɨ aw te dɔɓadɨ’tɨ kete non’a’tɨ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Lokɨ aw te, ilə kɔtɨ’ne, gon lo ningə, oo ta ku’gɨ kɨ doloi ninn ə rai, nan ur me ɓe ninn’tɨ el.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Piyər kɨ in go’ə’tɨ, in yan’ne non re ə, ur me ɓe’tɨ, oo ta ku’gɨ kɨ doloi ninn ə rai,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 taa oo ta ku kɨ uləi jam dɔ Jeju’tɨ tɔ ə to. Ta ku’ə kin to nan’tɨ kɨ ingɨ kɨ doloi ninn kin el, nan de ɓir adɨ to yan’ne dangɨ.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Go’tɨ, njendo kɨ kare kɨ re kete kakin, ur me ɓe’tɨ tɔ, adɨ oo nya’gɨ kɨ kum’ne num, un me’ne kadɨ in nya kɨ rɔta’tɨ num tɔ.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Nga ningə, bitɨ te low’ə’tɨ kin kaa, tujə’de’tɨ kadɨ Jeju a ində taa dann nje koy’gɨ’tɨ el ɓay, tokɨ Makitu lə Luwə el’n ta’a kete kin.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 In be ə, njendo’gɨ kɨ joo, təli iləi dɔ’de awi ɓe.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Lokɨ njendo’gɨ awi, Mari ra taga, kadɨ ɓadɨ’tɨ ndəkba, ra non. Lokɨ ra non, ilə kɔtɨ’ne gon’n lo ɓe ninn’tɨ ə,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 oo malayka’gɨ joo kɨ ɔyi ku kɨ nda, ə kɨ lo’tɨ kɨ kete iləi ninn Jeju’tɨ. Kɨ kare isɨ tor’o’tɨ, kaw kɨ dɔ’a’tɨ, ə in kɨ nungɨ isɨ kaw kɨ nja’a’tɨ tɔ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 *Malayka’gɨ dəji’ə eyina: «Dene, ra bann ə ra non wa?» Ə Mari ilə’de’tɨ ene: «Ɔri Burəɓe lə’m, ningə m’gər lo kɨ iləi’ə’tɨ el.»
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Lokɨ elta be ningə, ilə rətɨ ə, oo Jeju, nan gər kadɨ in Jeju el.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ə Jeju dəj’ə ene: «Dene, ra bann ə ra non wa? Sɨ sangɨ nan wa?» Ningə Mari oo ene in nje ra kulə me ndɔɔ’tɨ kɨ to non kakin wa, adɨ el’ə ene: «Ɓe’m, re in in ə ɔr’ɔ ə, ɔjɨ’m lo kɨ ilə’tɨ, adɨ m’aw m’un’ə.»
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jeju ɓar’a: «Mari!» Ə Mari yətɨ rɔ’ne kɨ rɔ’a’tɨ, un ndu’ne kɨ taa, el’ə ene: «Rabuni!» kɨ ta Ebirə, kɨ kɔr me’ə nan «Njendo de’gɨ!»
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Lo kin’tɨ, Jeju el’ə ene: «Ɔdɨ rɔ’m el, tadɔ m’aw dɔran’tɨ rɔ Bai’tɨ el ɓay. Nga ningə, kɨ ngɔsine kin ə, aw rɔ ngannkon’m’gɨ’tɨ, el’de tokɨ m’aw rɔ Bai’tɨ kɨ in Baw’se tɔ kin, m’aw rɔ Luwə’tɨ lə’m kɨ in Luwə lə’se tɔ kin.»
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Ə Mari kɨ Magidala aw ingə njendo’gɨ el’de ene: «M’oo Burəɓe kɨ kum’m!» Ningə el’de ta’gɨ kɨ Jeju el’ə kakin adi’de oyi.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ndɔ Dɔmasɨ’tɨ inɓe non losɔl’ɔ, njendo’gɨ kawinan me kəy’tɨ madɨ, ningə uti takəy mbukɨ dɔ’de’tɨ, tadɔ ɓoli njekundɔ Juwipɨ’gɨ. Ə Jeju re, ra taa dann’de’tɨ, el’de ene: «M’dəjɨ kadɨ lapiya in sese!»
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ningə lo kin’tɨ, tɔjɨ’de tor do kɨ ji’ne’tɨ ge, kadɨ’ne’tɨ ge adi’de oyi. Rɔ njendo’gɨ nəl’de ngayn, lokɨ oyi Burəɓe.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Jeju təl el’de ɓay ene: «M’dəjɨ kadɨ lapiya in sese! Nga ningə, tokɨ Bai ulə’m, m’in kaa m’ulə’se tɔ.»
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ningə go ta’gɨ’tɨ kin, Jeju to kon lə’ne dɔ njendo’gɨ’tɨ, ə el’de ene: «Tai Ndil Luwə me’se’tɨ.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 De’gɨ kɨ a inyəi go majel’gɨ lə’de kɔ, Luwə a inyə go majel’gɨ lə’de kɔ tɔ, ə nje kɨ a mbeti k’inyə go majel’gɨ lə’de kɔ, Luwə a tudə majel’gɨ lə’de dɔ’de’tɨ ba tɔ.»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Lokɨ Jeju re rɔ njendo’gɨ’tɨ kin, Tomasɨ kɨ ɓari’ə Ndungə, kɨ in kɨ kare dann njendo’gɨ’tɨ in se’de low’ə’tɨ el.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ə ndəgɨ njendo’gɨ eli’ə eyina: «J’oo Burəɓe kɨ kum’je.» Nan Tomasɨ el’de ene: «Kin ə m’oo tor do poyntɨ kɨ ɓəri ji’ə kin el num, m’ulə ngonn ji’m tor poyntɨ’tɨ kin el num, taa m’ulə ji’m m’ɔdɨ’n tor do ningə kɨ ɔsi kad’a kin el num ə, m’a m’un me’m el jagɨ.»
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ndɔ jijoo go’tɨ, njendo’gɨ təli ingəi nan me kəy’tɨ ɓay, ningə in kin Tomasɨ in se’de nga. Uti takəy mbukɨ dɔ’de’tɨ, ə Jeju re, ra taa dann’de’tɨ, el’de ene: «M’dəjɨ kadɨ lapiya in sese!»
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ningə el Tomasɨ ene: «Tomasɨ, ulə ngonn ji’i lo kin’tɨ, ə gon ji’m’gɨ kin oo, taa ulə ji’i ɔdɨ’n tor do ningə kɨ kadɨ’m’tɨ kin oo tɔ. Ononyi kadɨ tadɨ, majɨ kadɨ un me’i.»
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Lo kin’tɨ non, Tomasɨ el Jeju ene: «Burəɓe lə’m! Luwə lə’m!»
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Ə Jeju el’ə ene: «In koo kɨ oo’m kɨ kum’i ne kin ə adɨ un me’i. Ningə adɨ m’el’i m’adɨ in gər tokɨ nje rɔnel’gɨ ə in de’gɨ kɨ uni me’de kɨ kanjɨ koo nya kɨ kum’de.»
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jeju ra nyakɔjɨ’gɨ kɨ rangɨ ngayn inɓe ɓay takum njendo’gɨ’tɨ lə’ne, kɨ in kɨ ndangɨ me makitu’tɨ kin el.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Nan ingɨ kin, in kɨ ndangɨ’de be kadɨ uni me’se tokɨ Jeju in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə, in Ngonn lə Luwə. Ningə lokɨ uni me’se ə a ingəi kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ kɨ ta kul’ə.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.