João 20
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NTLH
1 Ndɔ Dɔmasɨ kɨ ginn lo, lokɨ lo to pitɨ pitɨ ba ɓay, Mari kɨ Magidala isɨ aw dɔɓadɨ’tɨ ningə, oo mbal kɨ uti ta ɓe ninn kakin, de uwə ɔr.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ə Mari anyi ngodɨ, aw ingə Piyər in kɨ njendo kare kɨ Jeju ndig’ə, el’de ene: «Uwəi Burəɓe ɔri’ə ɓadɨ’tɨ, ningə jɨ gər lo kɨ iləi’ə’tɨ el.»
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Piyər in kɨ njendo kɨ kare kakin tei, isɨ awi kɨ dɔɓadɨ’tɨ.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Anyinan ngodɨ joo pətɨ, nan njendo kɨ kare kakin anyi ngodɨ utə Piyər, adɨ aw te dɔɓadɨ’tɨ kete non’a’tɨ.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Lokɨ aw te, ilə kɔtɨ’ne, gon lo ningə, oo ta ku’gɨ kɨ doloi ninn ə rai, nan ur me ɓe ninn’tɨ el.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Piyər kɨ in go’ə’tɨ, in yan’ne non re ə, ur me ɓe’tɨ, oo ta ku’gɨ kɨ doloi ninn ə rai,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 taa oo ta ku kɨ uləi jam dɔ Jeju’tɨ tɔ ə to. Ta ku’ə kin to nan’tɨ kɨ ingɨ kɨ doloi ninn kin el, nan de ɓir adɨ to yan’ne dangɨ.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Go’tɨ, njendo kɨ kare kɨ re kete kakin, ur me ɓe’tɨ tɔ, adɨ oo nya’gɨ kɨ kum’ne num, un me’ne kadɨ in nya kɨ rɔta’tɨ num tɔ.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Nga ningə, bitɨ te low’ə’tɨ kin kaa, tujə’de’tɨ kadɨ Jeju a ində taa dann nje koy’gɨ’tɨ el ɓay, tokɨ Makitu lə Luwə el’n ta’a kete kin.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 In be ə, njendo’gɨ kɨ joo, təli iləi dɔ’de awi ɓe.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Lokɨ njendo’gɨ awi, Mari ra taga, kadɨ ɓadɨ’tɨ ndəkba, ra non. Lokɨ ra non, ilə kɔtɨ’ne gon’n lo ɓe ninn’tɨ ə,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 oo malayka’gɨ joo kɨ ɔyi ku kɨ nda, ə kɨ lo’tɨ kɨ kete iləi ninn Jeju’tɨ. Kɨ kare isɨ tor’o’tɨ, kaw kɨ dɔ’a’tɨ, ə in kɨ nungɨ isɨ kaw kɨ nja’a’tɨ tɔ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 *Malayka’gɨ dəji’ə eyina: «Dene, ra bann ə ra non wa?» Ə Mari ilə’de’tɨ ene: «Ɔri Burəɓe lə’m, ningə m’gər lo kɨ iləi’ə’tɨ el.»
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Lokɨ elta be ningə, ilə rətɨ ə, oo Jeju, nan gər kadɨ in Jeju el.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ə Jeju dəj’ə ene: «Dene, ra bann ə ra non wa? Sɨ sangɨ nan wa?» Ningə Mari oo ene in nje ra kulə me ndɔɔ’tɨ kɨ to non kakin wa, adɨ el’ə ene: «Ɓe’m, re in in ə ɔr’ɔ ə, ɔjɨ’m lo kɨ ilə’tɨ, adɨ m’aw m’un’ə.»
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jeju ɓar’a: «Mari!» Ə Mari yətɨ rɔ’ne kɨ rɔ’a’tɨ, un ndu’ne kɨ taa, el’ə ene: «Rabuni!» kɨ ta Ebirə, kɨ kɔr me’ə nan «Njendo de’gɨ!»
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Lo kin’tɨ, Jeju el’ə ene: «Ɔdɨ rɔ’m el, tadɔ m’aw dɔran’tɨ rɔ Bai’tɨ el ɓay. Nga ningə, kɨ ngɔsine kin ə, aw rɔ ngannkon’m’gɨ’tɨ, el’de tokɨ m’aw rɔ Bai’tɨ kɨ in Baw’se tɔ kin, m’aw rɔ Luwə’tɨ lə’m kɨ in Luwə lə’se tɔ kin.»
17 Jesus disse:
18 Ə Mari kɨ Magidala aw ingə njendo’gɨ el’de ene: «M’oo Burəɓe kɨ kum’m!» Ningə el’de ta’gɨ kɨ Jeju el’ə kakin adi’de oyi.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ndɔ Dɔmasɨ’tɨ inɓe non losɔl’ɔ, njendo’gɨ kawinan me kəy’tɨ madɨ, ningə uti takəy mbukɨ dɔ’de’tɨ, tadɔ ɓoli njekundɔ Juwipɨ’gɨ. Ə Jeju re, ra taa dann’de’tɨ, el’de ene: «M’dəjɨ kadɨ lapiya in sese!»
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ningə lo kin’tɨ, tɔjɨ’de tor do kɨ ji’ne’tɨ ge, kadɨ’ne’tɨ ge adi’de oyi. Rɔ njendo’gɨ nəl’de ngayn, lokɨ oyi Burəɓe.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Jeju təl el’de ɓay ene: «M’dəjɨ kadɨ lapiya in sese! Nga ningə, tokɨ Bai ulə’m, m’in kaa m’ulə’se tɔ.»
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ningə go ta’gɨ’tɨ kin, Jeju to kon lə’ne dɔ njendo’gɨ’tɨ, ə el’de ene: «Tai Ndil Luwə me’se’tɨ.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 De’gɨ kɨ a inyəi go majel’gɨ lə’de kɔ, Luwə a inyə go majel’gɨ lə’de kɔ tɔ, ə nje kɨ a mbeti k’inyə go majel’gɨ lə’de kɔ, Luwə a tudə majel’gɨ lə’de dɔ’de’tɨ ba tɔ.»
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Lokɨ Jeju re rɔ njendo’gɨ’tɨ kin, Tomasɨ kɨ ɓari’ə Ndungə, kɨ in kɨ kare dann njendo’gɨ’tɨ in se’de low’ə’tɨ el.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ə ndəgɨ njendo’gɨ eli’ə eyina: «J’oo Burəɓe kɨ kum’je.» Nan Tomasɨ el’de ene: «Kin ə m’oo tor do poyntɨ kɨ ɓəri ji’ə kin el num, m’ulə ngonn ji’m tor poyntɨ’tɨ kin el num, taa m’ulə ji’m m’ɔdɨ’n tor do ningə kɨ ɔsi kad’a kin el num ə, m’a m’un me’m el jagɨ.»
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ndɔ jijoo go’tɨ, njendo’gɨ təli ingəi nan me kəy’tɨ ɓay, ningə in kin Tomasɨ in se’de nga. Uti takəy mbukɨ dɔ’de’tɨ, ə Jeju re, ra taa dann’de’tɨ, el’de ene: «M’dəjɨ kadɨ lapiya in sese!»
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ningə el Tomasɨ ene: «Tomasɨ, ulə ngonn ji’i lo kin’tɨ, ə gon ji’m’gɨ kin oo, taa ulə ji’i ɔdɨ’n tor do ningə kɨ kadɨ’m’tɨ kin oo tɔ. Ononyi kadɨ tadɨ, majɨ kadɨ un me’i.»
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Lo kin’tɨ non, Tomasɨ el Jeju ene: «Burəɓe lə’m! Luwə lə’m!»
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Ə Jeju el’ə ene: «In koo kɨ oo’m kɨ kum’i ne kin ə adɨ un me’i. Ningə adɨ m’el’i m’adɨ in gər tokɨ nje rɔnel’gɨ ə in de’gɨ kɨ uni me’de kɨ kanjɨ koo nya kɨ kum’de.»
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jeju ra nyakɔjɨ’gɨ kɨ rangɨ ngayn inɓe ɓay takum njendo’gɨ’tɨ lə’ne, kɨ in kɨ ndangɨ me makitu’tɨ kin el.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nan ingɨ kin, in kɨ ndangɨ’de be kadɨ uni me’se tokɨ Jeju in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə, in Ngonn lə Luwə. Ningə lokɨ uni me’se ə a ingəi kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ kɨ ta kul’ə.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.