João 20
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ
1 Ndɔ Dɔmasɨ kɨ ginn lo, lokɨ lo to pitɨ pitɨ ba ɓay, Mari kɨ Magidala isɨ aw dɔɓadɨ’tɨ ningə, oo mbal kɨ uti ta ɓe ninn kakin, de uwə ɔr.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Ə Mari anyi ngodɨ, aw ingə Piyər in kɨ njendo kare kɨ Jeju ndig’ə, el’de ene: «Uwəi Burəɓe ɔri’ə ɓadɨ’tɨ, ningə jɨ gər lo kɨ iləi’ə’tɨ el.»
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Piyər in kɨ njendo kɨ kare kakin tei, isɨ awi kɨ dɔɓadɨ’tɨ.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Anyinan ngodɨ joo pətɨ, nan njendo kɨ kare kakin anyi ngodɨ utə Piyər, adɨ aw te dɔɓadɨ’tɨ kete non’a’tɨ.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Lokɨ aw te, ilə kɔtɨ’ne, gon lo ningə, oo ta ku’gɨ kɨ doloi ninn ə rai, nan ur me ɓe ninn’tɨ el.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Piyər kɨ in go’ə’tɨ, in yan’ne non re ə, ur me ɓe’tɨ, oo ta ku’gɨ kɨ doloi ninn ə rai,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 taa oo ta ku kɨ uləi jam dɔ Jeju’tɨ tɔ ə to. Ta ku’ə kin to nan’tɨ kɨ ingɨ kɨ doloi ninn kin el, nan de ɓir adɨ to yan’ne dangɨ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Go’tɨ, njendo kɨ kare kɨ re kete kakin, ur me ɓe’tɨ tɔ, adɨ oo nya’gɨ kɨ kum’ne num, un me’ne kadɨ in nya kɨ rɔta’tɨ num tɔ.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Nga ningə, bitɨ te low’ə’tɨ kin kaa, tujə’de’tɨ kadɨ Jeju a ində taa dann nje koy’gɨ’tɨ el ɓay, tokɨ Makitu lə Luwə el’n ta’a kete kin.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 In be ə, njendo’gɨ kɨ joo, təli iləi dɔ’de awi ɓe.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Lokɨ njendo’gɨ awi, Mari ra taga, kadɨ ɓadɨ’tɨ ndəkba, ra non. Lokɨ ra non, ilə kɔtɨ’ne gon’n lo ɓe ninn’tɨ ə,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 oo malayka’gɨ joo kɨ ɔyi ku kɨ nda, ə kɨ lo’tɨ kɨ kete iləi ninn Jeju’tɨ. Kɨ kare isɨ tor’o’tɨ, kaw kɨ dɔ’a’tɨ, ə in kɨ nungɨ isɨ kaw kɨ nja’a’tɨ tɔ.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 *Malayka’gɨ dəji’ə eyina: «Dene, ra bann ə ra non wa?» Ə Mari ilə’de’tɨ ene: «Ɔri Burəɓe lə’m, ningə m’gər lo kɨ iləi’ə’tɨ el.»
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Lokɨ elta be ningə, ilə rətɨ ə, oo Jeju, nan gər kadɨ in Jeju el.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Ə Jeju dəj’ə ene: «Dene, ra bann ə ra non wa? Sɨ sangɨ nan wa?» Ningə Mari oo ene in nje ra kulə me ndɔɔ’tɨ kɨ to non kakin wa, adɨ el’ə ene: «Ɓe’m, re in in ə ɔr’ɔ ə, ɔjɨ’m lo kɨ ilə’tɨ, adɨ m’aw m’un’ə.»
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Jeju ɓar’a: «Mari!» Ə Mari yətɨ rɔ’ne kɨ rɔ’a’tɨ, un ndu’ne kɨ taa, el’ə ene: «Rabuni!» kɨ ta Ebirə, kɨ kɔr me’ə nan «Njendo de’gɨ!»
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Lo kin’tɨ, Jeju el’ə ene: «Ɔdɨ rɔ’m el, tadɔ m’aw dɔran’tɨ rɔ Bai’tɨ el ɓay. Nga ningə, kɨ ngɔsine kin ə, aw rɔ ngannkon’m’gɨ’tɨ, el’de tokɨ m’aw rɔ Bai’tɨ kɨ in Baw’se tɔ kin, m’aw rɔ Luwə’tɨ lə’m kɨ in Luwə lə’se tɔ kin.»
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Ə Mari kɨ Magidala aw ingə njendo’gɨ el’de ene: «M’oo Burəɓe kɨ kum’m!» Ningə el’de ta’gɨ kɨ Jeju el’ə kakin adi’de oyi.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ndɔ Dɔmasɨ’tɨ inɓe non losɔl’ɔ, njendo’gɨ kawinan me kəy’tɨ madɨ, ningə uti takəy mbukɨ dɔ’de’tɨ, tadɔ ɓoli njekundɔ Juwipɨ’gɨ. Ə Jeju re, ra taa dann’de’tɨ, el’de ene: «M’dəjɨ kadɨ lapiya in sese!»
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ningə lo kin’tɨ, tɔjɨ’de tor do kɨ ji’ne’tɨ ge, kadɨ’ne’tɨ ge adi’de oyi. Rɔ njendo’gɨ nəl’de ngayn, lokɨ oyi Burəɓe.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Jeju təl el’de ɓay ene: «M’dəjɨ kadɨ lapiya in sese! Nga ningə, tokɨ Bai ulə’m, m’in kaa m’ulə’se tɔ.»
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ningə go ta’gɨ’tɨ kin, Jeju to kon lə’ne dɔ njendo’gɨ’tɨ, ə el’de ene: «Tai Ndil Luwə me’se’tɨ.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 De’gɨ kɨ a inyəi go majel’gɨ lə’de kɔ, Luwə a inyə go majel’gɨ lə’de kɔ tɔ, ə nje kɨ a mbeti k’inyə go majel’gɨ lə’de kɔ, Luwə a tudə majel’gɨ lə’de dɔ’de’tɨ ba tɔ.»
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Lokɨ Jeju re rɔ njendo’gɨ’tɨ kin, Tomasɨ kɨ ɓari’ə Ndungə, kɨ in kɨ kare dann njendo’gɨ’tɨ in se’de low’ə’tɨ el.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ə ndəgɨ njendo’gɨ eli’ə eyina: «J’oo Burəɓe kɨ kum’je.» Nan Tomasɨ el’de ene: «Kin ə m’oo tor do poyntɨ kɨ ɓəri ji’ə kin el num, m’ulə ngonn ji’m tor poyntɨ’tɨ kin el num, taa m’ulə ji’m m’ɔdɨ’n tor do ningə kɨ ɔsi kad’a kin el num ə, m’a m’un me’m el jagɨ.»
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ndɔ jijoo go’tɨ, njendo’gɨ təli ingəi nan me kəy’tɨ ɓay, ningə in kin Tomasɨ in se’de nga. Uti takəy mbukɨ dɔ’de’tɨ, ə Jeju re, ra taa dann’de’tɨ, el’de ene: «M’dəjɨ kadɨ lapiya in sese!»
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ningə el Tomasɨ ene: «Tomasɨ, ulə ngonn ji’i lo kin’tɨ, ə gon ji’m’gɨ kin oo, taa ulə ji’i ɔdɨ’n tor do ningə kɨ kadɨ’m’tɨ kin oo tɔ. Ononyi kadɨ tadɨ, majɨ kadɨ un me’i.»
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Lo kin’tɨ non, Tomasɨ el Jeju ene: «Burəɓe lə’m! Luwə lə’m!»
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Ə Jeju el’ə ene: «In koo kɨ oo’m kɨ kum’i ne kin ə adɨ un me’i. Ningə adɨ m’el’i m’adɨ in gər tokɨ nje rɔnel’gɨ ə in de’gɨ kɨ uni me’de kɨ kanjɨ koo nya kɨ kum’de.»
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jeju ra nyakɔjɨ’gɨ kɨ rangɨ ngayn inɓe ɓay takum njendo’gɨ’tɨ lə’ne, kɨ in kɨ ndangɨ me makitu’tɨ kin el.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Nan ingɨ kin, in kɨ ndangɨ’de be kadɨ uni me’se tokɨ Jeju in Kirisitɨ kɨ in De kɨ Luwə mbət’ə, in Ngonn lə Luwə. Ningə lokɨ uni me’se ə a ingəi kajɨ kɨ bitɨ kɨ non’tɨ kɨ ta kul’ə.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.