2 Coríntios 1

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 M’in Pol kɨ njekawkulə lə Jeju Kirisitɨ kigo ndigɨ’tɨ lə Luwə, nan’tɨ kɨ ngonnkon Timote, j’uwə ji’se in *Njekawnan’gɨ lə Luwə kɨ sii Korentɨ’tɨ, taa j’uwə ji de’gɨ lə Luwə kɨ sii dɔnangɨ’tɨ kɨ Akay’tɨ kɨ ta’a ba pətɨ tɔ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Kadɨ memajɨ kɨ kisimajɨ lə Baw’je Luwə in kɨ Burəɓe Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sese.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 J’ulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ Baw Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ. Baw’je kɨ memajɨ li’ə to mbar mbar, kɨ in Luwə kɨ nje sɔlme me nya’gɨ’tɨ pətɨ.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 In ə in nje sɔl me’je dɔ kon’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, kadɨ j’in kaa jɨ sɔl me de’gɨ kɨ kon’gɨ kɨ dangɨ dangɨ tei dɔ’de’tɨ tɔ. Kadɨ jɨ sɔl me’de kɨ me sɔl kɨ j’ingə rɔ’a’tɨ.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Be tɔ ə, tokɨ j’ingə’n kon lə Kirisitɨ ngayn, Kirisitɨ sɔl me’je ngayn tɔ.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Re j’isi j’ingə kon ə, in kadɨ me’se sɔl’n, taa in tadɔ kajɨ lə’se tɔ. Re me’se sɔl ə, in kadɨ adɨ’se me sɔl tɔ. Nga ningə, me sɔl kin a ra kadɨ to uwəi tɔgɨ’se ba me kon’tɨ tokɨ j’isi j’ingə kon kin be tɔ.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Lo kin’tɨ, j’ində me’je dɔ’se’tɨ njiriri, tadɔ jɨ gər kadɨ lokɨ isɨ indəi rɔ’se nan’tɨ se’je dɔ kon’tɨ, isɨ indəi rɔ’se nan’tɨ se’je dɔ me sɔl’tɨ kɨ j’isi j’ingə tɔ.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Ngannkon’m’gɨ, jɨ ndigɨ kadɨ in gəri go kon kɨ te dɔ’je’tɨ dɔnangɨ Aji’tɨ kin. De’gɨ adi’je kon kadɨ kɨ dum kelta’a, in kon kɨ aldɔ singə’je. De kɨ ində me’ne dɔ’tɨ kadɨ n’a n’isɨ kɨ dɔ’ne taa goto.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 J’in j’ində me’je’tɨ kadɨ j’in de’gɨ kɨ gangɨ ta koy dɔ’je’tɨ nga. Ningə in be kadɨ j’uwə’n kul rɔ’je’gɨ inɓe el, nan kadɨ j’uwə’n kul Luwə kɨ nje kadɨ njekoy’gɨ indəi taa lo koy’tɨ.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 In in ə taa’je ta ko koy’tɨ kin, ningə a nanyi kɨ lo taa’je kilə taa’tɨ ɓay. In ə j’ində me’je dɔ’a’tɨ, kadɨ a taa’je ta ko koy’tɨ kin ɓay.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Ningə, inɓe’gɨ kaa isɨ indəi rɔ’se ta’tɨ tɔ, me kelta’tɨ kɨ Luwə tadɔ lə’je. Luwə a ra se’je majɨ kɨ row nya kɨ de’gɨ ngayn dəji tadɔ lə’je. Lo kin’tɨ, majɨ kin a təl nya ra oyo lə de’gɨ ngayn tadɔ lə’je tɔ.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Nya kɨ adɨ’je rɔnel, me’je uwə’je kɨ ta el, jɨ gər kadɨ njiyə’je dann de’gɨ’tɨ kɨ gəri Luwə el, in kɨ hal kɨ sɔl lɔm lɔm, kɨ nya ra kɨ rɔta’tɨ kɨ in rɔ Luwə’tɨ. Ningə in njiyə kɨ jɨ njiyə kɨ gosɨ lə de el, nan kɨ ra majɨ lə Luwə. Kibo ngayn, in kɨ panjiyə kin ə jɨ njiyə’n kɨ rɔ’se’tɨ.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Ta kɨ jɨ ndangɨ j’adɨ’se kin, in ta madɨ kɨ rangɨ el, nan in nya kɨ tudəi ə in gəri me’ə inɓe kin par. Nga ningə, m’gər kadɨ a gəri me’ə ar njay ɓay.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Tokɨ in gəri nden nga kin, a in gəri ar njay, ndɔ təl Burəɓe Jeju’tɨ kɨ j’a j’in nya rɔnel lə’se tokɨ a in nya rɔnel lə’je kin be tɔ.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Kɨ me kɨ tinyi katɨ kin ə, m’ndigɨ kadɨ in gəi ə m’te dɔ’se’tɨ kete, kadɨ m’adɨ’se ingəi ra majɨ kɨ nja joo.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Nga ningə kadɨ m’ində dɔ’se’tɨ taa, m’aw dɔnangɨ Maseduwann’tɨ, ə m’ində Maseduwann’tɨ ə, m’təl m’re dɔ’se’tɨ gogɨ ɓay kadɨ to rai sə’m me nya ge’gɨ’tɨ lə’m kadɨ m’aw Jude’tɨ.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Ndu’m kɨ m’un kin, m’un kɨ non be par el, taa ndigɨ ra’gɨ lə’m in kigo mərta’tɨ lə de kadɨ to m’el m’ene «oyo» ə m’təl m’ene «jagɨ» el.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Luwə in nje ra nya kɨ low’ə’tɨ asɨ kadɨ mannajɨ lə’m: ta’gɨ kɨ j’eli sese in «oyo» num «jagɨ» num el.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Tadɔ Jeju Kirisitɨ, Ngonn lə Luwə kɨ j’in kɨ Silasɨ ge kɨ Timote ge j’ilə’se mbər ta li’ə kin in «oyo» num «jagɨ» num el. In de kɨ ta kɨ a ingə rɔ’a’tɨ in «oyo» par.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Ningə kun ndu’gɨ lə Luwə pətɨ, Kirisitɨ ə in nje tɔjɨ de k’ene «oyo» in kɨ rɔta’tɨ, taa in kɨ gorow li’ə tɔ ə j’isɨ j’eli’n j’ene «Amen», tadɔ kulə’n tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ tɔ.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Ningə in Luwə ə in nje kadɨ’je num, ingɨ num, tɔgɨ me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ. In ə mbətɨ’je ində’je ta dangɨ tadɔ lə’ne.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 In in tɔ ə ində ndaja lə’ne rɔ’je’tɨ to nya lə’ne, taa ində Ndil’ne me’je’tɨ to nya kɨ adɨ’je dɔkete dann nya majɨ’gɨ’tɨ kɨ ində taa dangɨ tadɔ lə’je, kadɨ a adɨ’je.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 M’in m’dəjɨ Luwə kadɨ gangɨ ta ndɔ’m, re m’ngom: ningə in kadɨ m’tujɨ me’se el, ə m’təl m’re’n Korentɨ’tɨ gogɨ el.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Ningə jɨ sangɨ row kadɨ j’ində tɔgɨ dɔ’se’tɨ kadɨ uni me’se el jagɨ, tadɔ isɨ uwəi tɔgɨ’se ba me kunme’tɨ ne nga. Nya kɨ j’isɨ jɨ sangɨ, in kində rɔ nan’tɨ sese dɔ kulə’tɨ kadɨ ingəi rɔnel.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.