2 Coríntios 1

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 M’in Pol kɨ njekawkulə lə Jeju Kirisitɨ kigo ndigɨ’tɨ lə Luwə, nan’tɨ kɨ ngonnkon Timote, j’uwə ji’se in *Njekawnan’gɨ lə Luwə kɨ sii Korentɨ’tɨ, taa j’uwə ji de’gɨ lə Luwə kɨ sii dɔnangɨ’tɨ kɨ Akay’tɨ kɨ ta’a ba pətɨ tɔ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Kadɨ memajɨ kɨ kisimajɨ lə Baw’je Luwə in kɨ Burəɓe Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sese.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 J’ulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ Baw Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ. Baw’je kɨ memajɨ li’ə to mbar mbar, kɨ in Luwə kɨ nje sɔlme me nya’gɨ’tɨ pətɨ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 In ə in nje sɔl me’je dɔ kon’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, kadɨ j’in kaa jɨ sɔl me de’gɨ kɨ kon’gɨ kɨ dangɨ dangɨ tei dɔ’de’tɨ tɔ. Kadɨ jɨ sɔl me’de kɨ me sɔl kɨ j’ingə rɔ’a’tɨ.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Be tɔ ə, tokɨ j’ingə’n kon lə Kirisitɨ ngayn, Kirisitɨ sɔl me’je ngayn tɔ.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Re j’isi j’ingə kon ə, in kadɨ me’se sɔl’n, taa in tadɔ kajɨ lə’se tɔ. Re me’se sɔl ə, in kadɨ adɨ’se me sɔl tɔ. Nga ningə, me sɔl kin a ra kadɨ to uwəi tɔgɨ’se ba me kon’tɨ tokɨ j’isi j’ingə kon kin be tɔ.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Lo kin’tɨ, j’ində me’je dɔ’se’tɨ njiriri, tadɔ jɨ gər kadɨ lokɨ isɨ indəi rɔ’se nan’tɨ se’je dɔ kon’tɨ, isɨ indəi rɔ’se nan’tɨ se’je dɔ me sɔl’tɨ kɨ j’isi j’ingə tɔ.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Ngannkon’m’gɨ, jɨ ndigɨ kadɨ in gəri go kon kɨ te dɔ’je’tɨ dɔnangɨ Aji’tɨ kin. De’gɨ adi’je kon kadɨ kɨ dum kelta’a, in kon kɨ aldɔ singə’je. De kɨ ində me’ne dɔ’tɨ kadɨ n’a n’isɨ kɨ dɔ’ne taa goto.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 J’in j’ində me’je’tɨ kadɨ j’in de’gɨ kɨ gangɨ ta koy dɔ’je’tɨ nga. Ningə in be kadɨ j’uwə’n kul rɔ’je’gɨ inɓe el, nan kadɨ j’uwə’n kul Luwə kɨ nje kadɨ njekoy’gɨ indəi taa lo koy’tɨ.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 In in ə taa’je ta ko koy’tɨ kin, ningə a nanyi kɨ lo taa’je kilə taa’tɨ ɓay. In ə j’ində me’je dɔ’a’tɨ, kadɨ a taa’je ta ko koy’tɨ kin ɓay.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Ningə, inɓe’gɨ kaa isɨ indəi rɔ’se ta’tɨ tɔ, me kelta’tɨ kɨ Luwə tadɔ lə’je. Luwə a ra se’je majɨ kɨ row nya kɨ de’gɨ ngayn dəji tadɔ lə’je. Lo kin’tɨ, majɨ kin a təl nya ra oyo lə de’gɨ ngayn tadɔ lə’je tɔ.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Nya kɨ adɨ’je rɔnel, me’je uwə’je kɨ ta el, jɨ gər kadɨ njiyə’je dann de’gɨ’tɨ kɨ gəri Luwə el, in kɨ hal kɨ sɔl lɔm lɔm, kɨ nya ra kɨ rɔta’tɨ kɨ in rɔ Luwə’tɨ. Ningə in njiyə kɨ jɨ njiyə kɨ gosɨ lə de el, nan kɨ ra majɨ lə Luwə. Kibo ngayn, in kɨ panjiyə kin ə jɨ njiyə’n kɨ rɔ’se’tɨ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Ta kɨ jɨ ndangɨ j’adɨ’se kin, in ta madɨ kɨ rangɨ el, nan in nya kɨ tudəi ə in gəri me’ə inɓe kin par. Nga ningə, m’gər kadɨ a gəri me’ə ar njay ɓay.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 Tokɨ in gəri nden nga kin, a in gəri ar njay, ndɔ təl Burəɓe Jeju’tɨ kɨ j’a j’in nya rɔnel lə’se tokɨ a in nya rɔnel lə’je kin be tɔ.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Kɨ me kɨ tinyi katɨ kin ə, m’ndigɨ kadɨ in gəi ə m’te dɔ’se’tɨ kete, kadɨ m’adɨ’se ingəi ra majɨ kɨ nja joo.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Nga ningə kadɨ m’ində dɔ’se’tɨ taa, m’aw dɔnangɨ Maseduwann’tɨ, ə m’ində Maseduwann’tɨ ə, m’təl m’re dɔ’se’tɨ gogɨ ɓay kadɨ to rai sə’m me nya ge’gɨ’tɨ lə’m kadɨ m’aw Jude’tɨ.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Ndu’m kɨ m’un kin, m’un kɨ non be par el, taa ndigɨ ra’gɨ lə’m in kigo mərta’tɨ lə de kadɨ to m’el m’ene «oyo» ə m’təl m’ene «jagɨ» el.
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Luwə in nje ra nya kɨ low’ə’tɨ asɨ kadɨ mannajɨ lə’m: ta’gɨ kɨ j’eli sese in «oyo» num «jagɨ» num el.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Tadɔ Jeju Kirisitɨ, Ngonn lə Luwə kɨ j’in kɨ Silasɨ ge kɨ Timote ge j’ilə’se mbər ta li’ə kin in «oyo» num «jagɨ» num el. In de kɨ ta kɨ a ingə rɔ’a’tɨ in «oyo» par.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Ningə kun ndu’gɨ lə Luwə pətɨ, Kirisitɨ ə in nje tɔjɨ de k’ene «oyo» in kɨ rɔta’tɨ, taa in kɨ gorow li’ə tɔ ə j’isɨ j’eli’n j’ene «Amen», tadɔ kulə’n tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ tɔ.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Ningə in Luwə ə in nje kadɨ’je num, ingɨ num, tɔgɨ me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ. In ə mbətɨ’je ində’je ta dangɨ tadɔ lə’ne.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 In in tɔ ə ində ndaja lə’ne rɔ’je’tɨ to nya lə’ne, taa ində Ndil’ne me’je’tɨ to nya kɨ adɨ’je dɔkete dann nya majɨ’gɨ’tɨ kɨ ində taa dangɨ tadɔ lə’je, kadɨ a adɨ’je.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 M’in m’dəjɨ Luwə kadɨ gangɨ ta ndɔ’m, re m’ngom: ningə in kadɨ m’tujɨ me’se el, ə m’təl m’re’n Korentɨ’tɨ gogɨ el.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Ningə jɨ sangɨ row kadɨ j’ində tɔgɨ dɔ’se’tɨ kadɨ uni me’se el jagɨ, tadɔ isɨ uwəi tɔgɨ’se ba me kunme’tɨ ne nga. Nya kɨ j’isɨ jɨ sangɨ, in kində rɔ nan’tɨ sese dɔ kulə’tɨ kadɨ ingəi rɔnel.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.