2 Coríntios 1
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA
1 M’in Pol kɨ njekawkulə lə Jeju Kirisitɨ kigo ndigɨ’tɨ lə Luwə, nan’tɨ kɨ ngonnkon Timote, j’uwə ji’se in *Njekawnan’gɨ lə Luwə kɨ sii Korentɨ’tɨ, taa j’uwə ji de’gɨ lə Luwə kɨ sii dɔnangɨ’tɨ kɨ Akay’tɨ kɨ ta’a ba pətɨ tɔ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Kadɨ memajɨ kɨ kisimajɨ lə Baw’je Luwə in kɨ Burəɓe Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sese.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 J’ulə tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ Baw Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ. Baw’je kɨ memajɨ li’ə to mbar mbar, kɨ in Luwə kɨ nje sɔlme me nya’gɨ’tɨ pətɨ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 In ə in nje sɔl me’je dɔ kon’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, kadɨ j’in kaa jɨ sɔl me de’gɨ kɨ kon’gɨ kɨ dangɨ dangɨ tei dɔ’de’tɨ tɔ. Kadɨ jɨ sɔl me’de kɨ me sɔl kɨ j’ingə rɔ’a’tɨ.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Be tɔ ə, tokɨ j’ingə’n kon lə Kirisitɨ ngayn, Kirisitɨ sɔl me’je ngayn tɔ.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Re j’isi j’ingə kon ə, in kadɨ me’se sɔl’n, taa in tadɔ kajɨ lə’se tɔ. Re me’se sɔl ə, in kadɨ adɨ’se me sɔl tɔ. Nga ningə, me sɔl kin a ra kadɨ to uwəi tɔgɨ’se ba me kon’tɨ tokɨ j’isi j’ingə kon kin be tɔ.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Lo kin’tɨ, j’ində me’je dɔ’se’tɨ njiriri, tadɔ jɨ gər kadɨ lokɨ isɨ indəi rɔ’se nan’tɨ se’je dɔ kon’tɨ, isɨ indəi rɔ’se nan’tɨ se’je dɔ me sɔl’tɨ kɨ j’isi j’ingə tɔ.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Ngannkon’m’gɨ, jɨ ndigɨ kadɨ in gəri go kon kɨ te dɔ’je’tɨ dɔnangɨ Aji’tɨ kin. De’gɨ adi’je kon kadɨ kɨ dum kelta’a, in kon kɨ aldɔ singə’je. De kɨ ində me’ne dɔ’tɨ kadɨ n’a n’isɨ kɨ dɔ’ne taa goto.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 J’in j’ində me’je’tɨ kadɨ j’in de’gɨ kɨ gangɨ ta koy dɔ’je’tɨ nga. Ningə in be kadɨ j’uwə’n kul rɔ’je’gɨ inɓe el, nan kadɨ j’uwə’n kul Luwə kɨ nje kadɨ njekoy’gɨ indəi taa lo koy’tɨ.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 In in ə taa’je ta ko koy’tɨ kin, ningə a nanyi kɨ lo taa’je kilə taa’tɨ ɓay. In ə j’ində me’je dɔ’a’tɨ, kadɨ a taa’je ta ko koy’tɨ kin ɓay.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Ningə, inɓe’gɨ kaa isɨ indəi rɔ’se ta’tɨ tɔ, me kelta’tɨ kɨ Luwə tadɔ lə’je. Luwə a ra se’je majɨ kɨ row nya kɨ de’gɨ ngayn dəji tadɔ lə’je. Lo kin’tɨ, majɨ kin a təl nya ra oyo lə de’gɨ ngayn tadɔ lə’je tɔ.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Nya kɨ adɨ’je rɔnel, me’je uwə’je kɨ ta el, jɨ gər kadɨ njiyə’je dann de’gɨ’tɨ kɨ gəri Luwə el, in kɨ hal kɨ sɔl lɔm lɔm, kɨ nya ra kɨ rɔta’tɨ kɨ in rɔ Luwə’tɨ. Ningə in njiyə kɨ jɨ njiyə kɨ gosɨ lə de el, nan kɨ ra majɨ lə Luwə. Kibo ngayn, in kɨ panjiyə kin ə jɨ njiyə’n kɨ rɔ’se’tɨ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Ta kɨ jɨ ndangɨ j’adɨ’se kin, in ta madɨ kɨ rangɨ el, nan in nya kɨ tudəi ə in gəri me’ə inɓe kin par. Nga ningə, m’gər kadɨ a gəri me’ə ar njay ɓay.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Tokɨ in gəri nden nga kin, a in gəri ar njay, ndɔ təl Burəɓe Jeju’tɨ kɨ j’a j’in nya rɔnel lə’se tokɨ a in nya rɔnel lə’je kin be tɔ.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Kɨ me kɨ tinyi katɨ kin ə, m’ndigɨ kadɨ in gəi ə m’te dɔ’se’tɨ kete, kadɨ m’adɨ’se ingəi ra majɨ kɨ nja joo.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Nga ningə kadɨ m’ində dɔ’se’tɨ taa, m’aw dɔnangɨ Maseduwann’tɨ, ə m’ində Maseduwann’tɨ ə, m’təl m’re dɔ’se’tɨ gogɨ ɓay kadɨ to rai sə’m me nya ge’gɨ’tɨ lə’m kadɨ m’aw Jude’tɨ.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Ndu’m kɨ m’un kin, m’un kɨ non be par el, taa ndigɨ ra’gɨ lə’m in kigo mərta’tɨ lə de kadɨ to m’el m’ene «oyo» ə m’təl m’ene «jagɨ» el.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Luwə in nje ra nya kɨ low’ə’tɨ asɨ kadɨ mannajɨ lə’m: ta’gɨ kɨ j’eli sese in «oyo» num «jagɨ» num el.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Tadɔ Jeju Kirisitɨ, Ngonn lə Luwə kɨ j’in kɨ Silasɨ ge kɨ Timote ge j’ilə’se mbər ta li’ə kin in «oyo» num «jagɨ» num el. In de kɨ ta kɨ a ingə rɔ’a’tɨ in «oyo» par.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ningə kun ndu’gɨ lə Luwə pətɨ, Kirisitɨ ə in nje tɔjɨ de k’ene «oyo» in kɨ rɔta’tɨ, taa in kɨ gorow li’ə tɔ ə j’isɨ j’eli’n j’ene «Amen», tadɔ kulə’n tɔjɨ dɔ Luwə’tɨ tɔ.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Ningə in Luwə ə in nje kadɨ’je num, ingɨ num, tɔgɨ me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Kirisitɨ’tɨ. In ə mbətɨ’je ində’je ta dangɨ tadɔ lə’ne.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 In in tɔ ə ində ndaja lə’ne rɔ’je’tɨ to nya lə’ne, taa ində Ndil’ne me’je’tɨ to nya kɨ adɨ’je dɔkete dann nya majɨ’gɨ’tɨ kɨ ində taa dangɨ tadɔ lə’je, kadɨ a adɨ’je.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 M’in m’dəjɨ Luwə kadɨ gangɨ ta ndɔ’m, re m’ngom: ningə in kadɨ m’tujɨ me’se el, ə m’təl m’re’n Korentɨ’tɨ gogɨ el.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Ningə jɨ sangɨ row kadɨ j’ində tɔgɨ dɔ’se’tɨ kadɨ uni me’se el jagɨ, tadɔ isɨ uwəi tɔgɨ’se ba me kunme’tɨ ne nga. Nya kɨ j’isɨ jɨ sangɨ, in kində rɔ nan’tɨ sese dɔ kulə’tɨ kadɨ ingəi rɔnel.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.