1 Pedro 1

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 M’in Piyər kɨ njekawkulə lə Jeju Kirisitɨ, m’ndangɨ makitu kin madɨ’se in nje kɨ Luwə mbətɨ’se, kɨ sananyinan, adɨ sii to mbah’gɨ dɔnangɨ’gɨ’tɨ kɨ Pon, kɨ Galasi, kɨ Kapadosɨ, kɨ Aji, kɨ Bitini.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Luwə kɨ Baw mbətɨ’se kete, kigo kɔjitara’tɨ li’ə, kadɨ in de’gɨ lə’ne kɨ takul Ndil’ə, kadɨ təli rɔ’se go Jeju Kirisitɨ’tɨ, ə kadɨ mos’o togɨ’se adɨ ari njay. Kadɨ memajɨ kɨ kisimajɨ lə Luwə to mbar mbar kɨ dɔ’se’tɨ.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Tɔjɨ in kɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ Baw Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ, tadɔ memajɨ li’ə kɨ ngayn kɨ ojɨ’n’je k’ojɨ kɨ sigɨ, kɨ gorow k’ində Jeju Kirisitɨ taa dann nje koy’gɨ’tɨ. Lo kin’tɨ, j’awi kɨ nya kindəmedɔtɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ,
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 tadɔ j’awi kɨ nya majɨ’gɨ kɨ Luwə ngəm dɔran’tɨ tadɔ lə’je. In nya kɨ a ndum el num, a uwə yoro el num, taa ndolo’ə a goto el num tɔ.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Nya’gɨ kin Luwə ngəm’de dɔran’tɨ tadɔ lə’se, ingɨ kɨ tɔg’ɔ isɨ ngəm’se kɨ takul kunme tadɔ kajɨ, adɨ in kajɨ kɨ in ndəkba kadɨ dɔ’a a te ndɔ kɨ dɔboy’tɨ.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Re dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone, kadɨ nyanan’gɨ kɨ dangɨ dangɨ adɨ mekon isɨ ra’se dɔkagilo’tɨ nden be mindɨ kaa, in kin ə isɨ adɨ’se rɔnel.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Lɔr kɨ in nya kɨ a tujɨ kaa, nanyi’ə me por’tɨ kadɨ oyi’ə ke inɓe dɔrɔ’a wa. Be tɔ ə, nyanan’gɨ kakin isɨ nanyi kunme kadɨ Luwə lə’se kɨ gat’a utə lɔr, kadɨ oyi ke in kɨ rɔta’tɨ inɓe wa. Re in kɨ rɔta’tɨ ningə, a ingəi pitɨ, kɨ tɔɓar, kɨ kɔsikurə lokɨ Jeju Kirisitɨ a te busɨ.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Jeju kɨ oyi’ə kɨ kum’se el, nan in ndigi’ə, oyi’ə el ɓay, nan uni me’se adi’ə. Ningə isɨ rai rɔnel, adɨ in rɔnel kibo ngayn, kɨ dum kelta’a.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Tadɔ ingəi nya kɨ uni me’se adi tadɔ’a, adɨ in kajɨ rɔ’se.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Kɨ ɔjidɔ kajɨ kin, de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, ndəri ginn’ə, taa dəji ta dɔ’tɨ ngayn tɔ. Adɨ in de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ dɔ kadikare’tɨ kɨ Luwə ində dɔ’a dana kete adɨ’se.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 De’gɨ kɨ *njekeltakita Luwə’tɨ sangi kadɨ n’gəri ke dɔkagilo kɨ ra, ə nya’gɨ kɨ bann ə a rai nya dɔkagilo’ə’tɨ kɨ Ndil Kirisitɨ ɔjɨ’de wa? Tadɔ Ndil Kirisitɨ kɨ me’de’tɨ tɔjɨ’de dɔkagilo kin kete, lokɨ elta dɔ kon’gɨ’tɨ kɨ Kirisitɨ kɨ in *De kɨ Luwə mbət’ə a ingə kɨ tɔjɨ kɨ a re go kon’tɨ.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Luwə adɨ njekeltakita’a’tɨ gəri tokɨ, mbər kɨ n’ində ta’de’tɨ kin in tadɔ majɨ lə’de inɓe’gɨ el, nan in tadɔ majɨ lə’se ə iləimbər kin. Ngɔsine nje kiləmbər Poyta kɨ majɨ iləi’se mbər kin kɨ takul tɔgɨ lə Ndil Luwə kɨ Luwə ulə’n adɨ in dɔran’tɨ re. Mbər kin, malayka’gɨ kɨ dɔ’de kaa sangi kadɨ n’gəri ginn’ə tɔ.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Tadɔ kin ə, kadɨ adi mərta’gɨ lə’se isɨ kum, adi kum’se ar njay kadɨ ɔri mbunə nya kɨ majɨ kɨ nya kɨ majel nan’tɨ. Kadɨ kindəmedɔtɨ lə’se ba pətɨ in dɔ kadikare’tɨ kɨ Luwə a adɨ’se, lokɨ Jeju Kirisitɨ a te bus.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Majɨ kadɨ in nje təl rɔ’se go ta’tɨ lə Luwə, um uni go nyənn lə darɔ kɨ kete kɨ isɨ ndɔr’se, lokɨ sii day dɔ rɔ’se’tɨ ɓay kin el.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Ningə, tokɨ Luwə kɨ ɓar’se in nje k’Ar Njay kakin ə, ingɨ kaa, kadɨ ari njay me panjiyə’se’gɨ’tɨ pətɨ tɔ.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Tadɔ Makitu lə Luwə el ene: «A in de’gɨ kɨ k’ar njay, tadɔ m’in kɨ k’Ar Njay.»
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Re me kelta’gɨ’tɨ lə’se kɨ Luwə, isɨ ɓari’ə Baw’se, in kɨ in Luwə kɨ njegangita dɔ de’tɨ kɨ ra kigo kulə ra’a’tɨ um, ɔr kum’de dana el ningə, majɨ kadɨ nya ra’se in kigo ɓol Luwə’tɨ, dɔkagilo’tɨ kɨ sii to mbah’gɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Ningə in gəri majɨ tokɨ in kɨ nar eke lɔr kɨ in nya’gɨ kɨ a tuji kin, ə Luwə ugə’n dɔ’se me nyara’gɨ’tɨ kɨ majel, kɨ kaw’se’gɨ inyəi adɨ’se kin el.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Nan in kɨ mosɨ Kirisitɨ kɨ gat’a dum ndogɨ, ə Luwə ugə’n dɔ’se. Kirisitɨ kɨ to to ngonn batɨ kɨ nya madɨ ra’a el, ta nya kɨ majel ɔd’ɔ el tɔ.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Luwə mbət’ə, ində dɔ’a dana kete non kulə ngirə dɔnangɨ’tɨ nu tadɔ kadikare kin, ningə te kɨ dɔ’a dɔkagilo’tɨ kɨ dɔboy’tɨ, tadɔ majɨ lə’se.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Ingɨ kɨ takul Kirisitɨ ə, uni me’se adi Luwə, kɨ te si’ə dann nje koy’gɨ’tɨ, ə ad’a tɔɓar, kadɨ kunme, kɨ kindəmedɔtɨ lə’se in kɨ dɔ Luwə’tɨ.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Tokɨ ari rɔ’se njay, kɨ gorow təlrɔ go ta’tɨ kɨ rɔta’tɨ, kadɨ in ndigɨ ngannkon’se’gɨ kɨ me Kirisitɨ’tɨ, kɨ kanjɨ kədikum nan, majɨ kadɨ in ndiginan dann’se’tɨ, kɨ yo kɨ ne, kɨ me kɨ k’ar njay.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Kojɨ kɨ oji’se sigɨ, in kɨ tarow lə baw’se’gɨ kɨ njekoy’gɨ kin el, nan in kɨ takul nya duw kɨ a oy el, kɨ takul ta lə Luwə kɨ isɨ kumngayira bitɨ kɨ non’tɨ.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Tadɔ Makitu lə Luwə el ene:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Nan ta lə Burəɓe to lo to’ne’tɨ bitɨ kɨ non’tɨ.» Ta kin in Poyta kɨ majɨ kɨ iləi’se mbər’ə.
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.