1 Pedro 1

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 M’in Piyər kɨ njekawkulə lə Jeju Kirisitɨ, m’ndangɨ makitu kin madɨ’se in nje kɨ Luwə mbətɨ’se, kɨ sananyinan, adɨ sii to mbah’gɨ dɔnangɨ’gɨ’tɨ kɨ Pon, kɨ Galasi, kɨ Kapadosɨ, kɨ Aji, kɨ Bitini.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Luwə kɨ Baw mbətɨ’se kete, kigo kɔjitara’tɨ li’ə, kadɨ in de’gɨ lə’ne kɨ takul Ndil’ə, kadɨ təli rɔ’se go Jeju Kirisitɨ’tɨ, ə kadɨ mos’o togɨ’se adɨ ari njay. Kadɨ memajɨ kɨ kisimajɨ lə Luwə to mbar mbar kɨ dɔ’se’tɨ.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Tɔjɨ in kɨ dɔ Luwə’tɨ kɨ Baw Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ, tadɔ memajɨ li’ə kɨ ngayn kɨ ojɨ’n’je k’ojɨ kɨ sigɨ, kɨ gorow k’ində Jeju Kirisitɨ taa dann nje koy’gɨ’tɨ. Lo kin’tɨ, j’awi kɨ nya kindəmedɔtɨ kɨ to bitɨ kɨ non’tɨ,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 tadɔ j’awi kɨ nya majɨ’gɨ kɨ Luwə ngəm dɔran’tɨ tadɔ lə’je. In nya kɨ a ndum el num, a uwə yoro el num, taa ndolo’ə a goto el num tɔ.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Nya’gɨ kin Luwə ngəm’de dɔran’tɨ tadɔ lə’se, ingɨ kɨ tɔg’ɔ isɨ ngəm’se kɨ takul kunme tadɔ kajɨ, adɨ in kajɨ kɨ in ndəkba kadɨ dɔ’a a te ndɔ kɨ dɔboy’tɨ.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Re dɔkagilo’tɨ kɨ ɓone, kadɨ nyanan’gɨ kɨ dangɨ dangɨ adɨ mekon isɨ ra’se dɔkagilo’tɨ nden be mindɨ kaa, in kin ə isɨ adɨ’se rɔnel.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Lɔr kɨ in nya kɨ a tujɨ kaa, nanyi’ə me por’tɨ kadɨ oyi’ə ke inɓe dɔrɔ’a wa. Be tɔ ə, nyanan’gɨ kakin isɨ nanyi kunme kadɨ Luwə lə’se kɨ gat’a utə lɔr, kadɨ oyi ke in kɨ rɔta’tɨ inɓe wa. Re in kɨ rɔta’tɨ ningə, a ingəi pitɨ, kɨ tɔɓar, kɨ kɔsikurə lokɨ Jeju Kirisitɨ a te busɨ.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Jeju kɨ oyi’ə kɨ kum’se el, nan in ndigi’ə, oyi’ə el ɓay, nan uni me’se adi’ə. Ningə isɨ rai rɔnel, adɨ in rɔnel kibo ngayn, kɨ dum kelta’a.
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 Tadɔ ingəi nya kɨ uni me’se adi tadɔ’a, adɨ in kajɨ rɔ’se.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Kɨ ɔjidɔ kajɨ kin, de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ, ndəri ginn’ə, taa dəji ta dɔ’tɨ ngayn tɔ. Adɨ in de’gɨ kɨ njekeltakita Luwə’tɨ dɔ kadikare’tɨ kɨ Luwə ində dɔ’a dana kete adɨ’se.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 De’gɨ kɨ *njekeltakita Luwə’tɨ sangi kadɨ n’gəri ke dɔkagilo kɨ ra, ə nya’gɨ kɨ bann ə a rai nya dɔkagilo’ə’tɨ kɨ Ndil Kirisitɨ ɔjɨ’de wa? Tadɔ Ndil Kirisitɨ kɨ me’de’tɨ tɔjɨ’de dɔkagilo kin kete, lokɨ elta dɔ kon’gɨ’tɨ kɨ Kirisitɨ kɨ in *De kɨ Luwə mbət’ə a ingə kɨ tɔjɨ kɨ a re go kon’tɨ.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Luwə adɨ njekeltakita’a’tɨ gəri tokɨ, mbər kɨ n’ində ta’de’tɨ kin in tadɔ majɨ lə’de inɓe’gɨ el, nan in tadɔ majɨ lə’se ə iləimbər kin. Ngɔsine nje kiləmbər Poyta kɨ majɨ iləi’se mbər kin kɨ takul tɔgɨ lə Ndil Luwə kɨ Luwə ulə’n adɨ in dɔran’tɨ re. Mbər kin, malayka’gɨ kɨ dɔ’de kaa sangi kadɨ n’gəri ginn’ə tɔ.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Tadɔ kin ə, kadɨ adi mərta’gɨ lə’se isɨ kum, adi kum’se ar njay kadɨ ɔri mbunə nya kɨ majɨ kɨ nya kɨ majel nan’tɨ. Kadɨ kindəmedɔtɨ lə’se ba pətɨ in dɔ kadikare’tɨ kɨ Luwə a adɨ’se, lokɨ Jeju Kirisitɨ a te bus.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Majɨ kadɨ in nje təl rɔ’se go ta’tɨ lə Luwə, um uni go nyənn lə darɔ kɨ kete kɨ isɨ ndɔr’se, lokɨ sii day dɔ rɔ’se’tɨ ɓay kin el.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Ningə, tokɨ Luwə kɨ ɓar’se in nje k’Ar Njay kakin ə, ingɨ kaa, kadɨ ari njay me panjiyə’se’gɨ’tɨ pətɨ tɔ.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Tadɔ Makitu lə Luwə el ene: «A in de’gɨ kɨ k’ar njay, tadɔ m’in kɨ k’Ar Njay.»
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Re me kelta’gɨ’tɨ lə’se kɨ Luwə, isɨ ɓari’ə Baw’se, in kɨ in Luwə kɨ njegangita dɔ de’tɨ kɨ ra kigo kulə ra’a’tɨ um, ɔr kum’de dana el ningə, majɨ kadɨ nya ra’se in kigo ɓol Luwə’tɨ, dɔkagilo’tɨ kɨ sii to mbah’gɨ dɔnangɨ’tɨ ne kin.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Ningə in gəri majɨ tokɨ in kɨ nar eke lɔr kɨ in nya’gɨ kɨ a tuji kin, ə Luwə ugə’n dɔ’se me nyara’gɨ’tɨ kɨ majel, kɨ kaw’se’gɨ inyəi adɨ’se kin el.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Nan in kɨ mosɨ Kirisitɨ kɨ gat’a dum ndogɨ, ə Luwə ugə’n dɔ’se. Kirisitɨ kɨ to to ngonn batɨ kɨ nya madɨ ra’a el, ta nya kɨ majel ɔd’ɔ el tɔ.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Luwə mbət’ə, ində dɔ’a dana kete non kulə ngirə dɔnangɨ’tɨ nu tadɔ kadikare kin, ningə te kɨ dɔ’a dɔkagilo’tɨ kɨ dɔboy’tɨ, tadɔ majɨ lə’se.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Ingɨ kɨ takul Kirisitɨ ə, uni me’se adi Luwə, kɨ te si’ə dann nje koy’gɨ’tɨ, ə ad’a tɔɓar, kadɨ kunme, kɨ kindəmedɔtɨ lə’se in kɨ dɔ Luwə’tɨ.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Tokɨ ari rɔ’se njay, kɨ gorow təlrɔ go ta’tɨ kɨ rɔta’tɨ, kadɨ in ndigɨ ngannkon’se’gɨ kɨ me Kirisitɨ’tɨ, kɨ kanjɨ kədikum nan, majɨ kadɨ in ndiginan dann’se’tɨ, kɨ yo kɨ ne, kɨ me kɨ k’ar njay.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Kojɨ kɨ oji’se sigɨ, in kɨ tarow lə baw’se’gɨ kɨ njekoy’gɨ kin el, nan in kɨ takul nya duw kɨ a oy el, kɨ takul ta lə Luwə kɨ isɨ kumngayira bitɨ kɨ non’tɨ.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Tadɔ Makitu lə Luwə el ene:
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Nan ta lə Burəɓe to lo to’ne’tɨ bitɨ kɨ non’tɨ.» Ta kin in Poyta kɨ majɨ kɨ iləi’se mbər’ə.
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.