1 Coríntios 2
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Ngannkon’gɨ, lokɨ m’aw dann’se’tɨ, m’ilə’se mbər poyta kɨ rɔta’tɨ lə Luwə, kɨ to lo kiyə’tɨ, in kɨ nyagər kɨ aldɔ’se eke kɨ tərta ə m’ilə’n’se mbər kin el.
1 Irmãos, quando estive com vocês, anunciando-lhes o mistério de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Tadɔ lokɨ m’in dann’se’tɨ, nya kɨ rangɨ kɨ m’un ndu’m dɔ’tɨ goto. M’sangɨ kadɨ gəri Kirisitɨ par kareba. Adɨ in Kirisitɨ kɨ ɓəri’ə kagidəsɨ’tɨ.
2 Porque decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Lokɨ m’in dann’se’tɨ, m’in me tɔgɨ goto’tɨ. M’el’se ta me dadɨ’tɨ kɨ ɓol.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vocês.
4 Nya kɨ m’ndo’se kɨ mbər Poyta kɨ majɨ kɨ m’ilə’se kin, in kɨ ta nyagər lə de el. In kigo kɔjɨ tɔgɨ’tɨ lə Ndil Luwə.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Be kadɨ kunme kadɨ lə’se ulə ngirə’ne dɔ nya gər’tɨ lə de el, nan dɔ tɔgɨ’tɨ lə Luwə yo ta.
5 para que a fé que vocês têm não se apoiasse em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Ningə, j’in kaa jɨ ndo njekunme’gɨ kɨ tɔgi me ndil’tɨ kɨ me tər tɔ. Nan k’in ə in tər lə de’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne el. Taa in tər lə njetɔgɨ’gɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kɨ ndɔ madɨ ə a tujɨ kin el tɔ.
6 No entanto, transmitimos sabedoria entre os que são maduros. Não, porém, a sabedoria deste mundo, nem a dos poderosos desta época, que são reduzidos a nada.
7 J’iləmbər tər lə Luwə. Tər kɨ to lo kiyə’tɨ bitɨ ɓone. In tər kɨ Luwə ində dɔ’a dana kete non kində dɔnangɨ’tɨ tadɔ tɔɓar lə’je.
7 Pelo contrário, transmitimos a sabedoria de Deus em mistério, a sabedoria que estava oculta e que Deus predeterminou desde a eternidade para a nossa glória.
8 Tər kɨ de kare kɨ dann nje tɔgɨ’gɨ’tɨ kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kɨ gər goto. Re kum’de te dɔ tər’tɨ kin ə re a ɓəri Burəɓe kɨ nje tɔɓar kagidəsɨ’tɨ el.
8 Nenhum dos poderosos deste mundo conheceu essa sabedoria. Porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Ningə, tokɨ makitu lə Luwə el’n, in nya kɨ kum’de oo el, in nya kɨ mbi de oo el, in nya kɨ de mər me’ne’tɨ el tɔ. In nya kɨ Luwə ində dɔ’a dana tadɔ lə de’gɨ kɨ ndigi’ə.
9 Mas, como está escrito: “Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.”
10 Nga ningə, Luwə te kɨ dɔ’a adɨ’je kɨ gorow lə Ndil. Tadɔ Ndil oo ginn nya’gɨ pətɨ. Ndigɨ ra’gɨ lə Luwə kɨ to lo kiyə’tɨ kaa Ndil oo.
10 Deus, porém, revelou isso a nós por meio do Espírito. Porque o Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Kɨ ɔjidɔ de, de madɨ kɨ gər nya’gɨ kɨ to rɔ madɨ’ne’tɨ goto. In ndil kɨ to rɔ de’tɨ kin par ə gər nya’gɨ kɨ to rɔ’a’tɨ. In be ə, yan Luwə kaa to be tɔ. Ndil Luwə kɨ kar’ne ba par ə gər nya’gɨ kɨ to rɔ Luwə’tɨ.
11 Pois quem conhece as coisas do ser humano, a não ser o próprio espírito humano, que nele está? Assim, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Nga ningə, ndil kɨ in me’je’tɨ j’ingi kin in ndil kɨ dɔnangɨ’tɨ ne el, nan in Ndil kɨ in ta rɔ Luwə’tɨ nu, kadɨ jɨ gərɨ’n nya’gɨ kɨ Luwə adɨ’je kigo memajɨ’tɨ li’ə.
12 E nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Ningə, j’el taa kɨ row nyagər lə de el, nan kɨ row lə Ndil Luwə. In be ə, j’isi j’ɔr ginn nya kɨ rɔta’tɨ lə Ndil, j’adɨ de’gɨ kigo Ndil’tɨ.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 De kɨ aw kɨ Ndil Luwə me’ne’tɨ el, asɨ kadɨ ingə nya kɨ rɔta’tɨ kɨ in rɔ Luwə’tɨ el. Tadɔ in Ndil Luwə par kareba ə adɨ de gər nya’gɨ kɨ rɔta’tɨ kin.
14 Ora, a pessoa natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura. E ela não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 De kɨ aw kɨ Ndil Luwə me’ne’tɨ asɨ gangɨ ta dɔ nya’gɨ’tɨ pətɨ, ningə de kɨ rangɨ asɨ gangɨ ta dɔ’a’tɨ el.
15 Porém a pessoa espiritual julga todas as coisas, mas ela não é julgada por ninguém.
16 Makitu el ene: «Nan ə gər mərta lə Burəɓe wa? Ke nan ə asɨ kɔj’ɔ ta wa?» De’ə goto, nan j’in, j’awi kɨ mərta lə Kirisitɨ.
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, para que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.