1 Coríntios 1
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NAA
1 Par kɨ rɔ’m’tɨ m’in Pol kɨ Luwə ɓarɨ’m kigo me ndigɨ’tɨ li’ə kadɨ m’in njekawkulə lə Jeju Kirisitɨ. Nan’tɨ kɨ ngonnkon’je Sositenn,
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 j’uwə ji njekawnan’gɨ kɨ sii Korentɨ’tɨ, j’uwə ji nje kɨ Luwə ɔr’de me majel’tɨ kɔ kɨ gorow kində rɔ nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ, j’uwə ji nje kɨ Luwə ɓar’de to de’gɨ kɨ kar njay lə’ne, j’uwə ji de’gɨ pətɨ kɨ, me lo’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, isɨ ɓari tɔ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ, Burəɓe lə’de kɨ Burəɓe lə’je.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Kadɨ memajɨ kɨ kisimajɨ lə Baw’je Luwə ingɨ kɨ Burəɓe Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sese.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 M’ra oyo Luwə lə’m kɨ ndɔ’gɨ ndɔ’gɨ tadɔ lə’se. M’ra’a oyo ɔjidɔ memajɨ li’ə kɨ to dɔ’se’tɨ me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Tadɔ me kində rɔ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ kin ə majɨ urɨ’n’se me kujita’tɨ kɨ me nya gər’tɨ.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Najɨ kɨ man kɨ dɔ Kirisitɨ’tɨ in kɨ man kɨ tɔgɨ dann’se’tɨ,
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 adɨ kadikare madɨ kare kɨ du’se goto. Isɨ nginəi ndɔ kɨ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ a te’n bus.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Kirisitɨ inɓe kɨ dɔ’ne a adɨ’se tɔgɨ kadɨ uwəi rɔ’se ba bitɨ dɔboy ndɔ’tɨ. A adɨ uwəi rɔ’de ba kadɨ ndɔ təl Burəɓe Jeju Kirisitɨ ə in kɨ ta dɔ’se’tɨ el.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tadɔ Luwə kɨ nje ɓar’se, ulə’se nan’tɨ kɨ Ngonn’o Jeju Kirisitɨ kɨ Burəɓe lə’je, in Luwə kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ngannkon’m’gɨ, m’ndəjɨ’se me tɔ Burəɓe’tɨ lə’je Jeju Kirisitɨ kadɨ adɨ ndu’se in nan’tɨ. Adi gangɨ nan goto dann’se’tɨ. Majɨ kadɨ adi ta mər’se’gɨ kɨ hangal’se’gɨ in nan’tɨ kareba.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Tadɔ ri ə m’elta kin be wa ngannkon’m’gɨ? M’el be tadɔ de’gɨ kɨ Kolowe’tɨ eli m’in ta gakinan lə’se adi’m’in m’oo.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Ningə nya kɨ m’ge kadɨ m’el’se, m’oo tokɨ dann’se’tɨ de madɨ ene: «M’in de lə Pol», kɨ nungɨ ene: «M’in de lə Apolosɨ», kɨ rangɨ ene: «M’in de lə Piyər», ə in kɨ rangɨ ɓay ene: «M’in lə Kirisitɨ».
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Eke Kirisitɨ gangɨ rɔ’ne’gɨ dana wa? Ke in Pol ə ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ tadɔ lə’se wa? Ke rai’se batəm me tɔ Pol’tɨ wa?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 M’ra oyo Luwə tokɨ ra adɨ m’ra batəm de madɨ kare dann’se’tɨ el. De’gɨ kɨ m’ra’de batəm in Kirisipusɨ ingɨ kɨ Gayusɨ par.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 De madɨ kare kɨ a ene rai’ne batəm me tɔ’m’tɨ goto.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 De’gɨ kɨ m’ra’de batəm ɓay tɔ ə in nje kɨ me kəy’tɨ lə Stepanasɨ. Kɨ rangɨ to non ningə, m’oo el nga.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 In tadɔ kiləmbər Poyta kɨ majɨ ə Kirisitɨ ulə’m, um in tadɔ ra batəm el. Kiləmbər Poyta kɨ majɨ kin in kɨ gosita kɨ ta’tɨ el. Re in kɨ gosita kɨ ta’tɨ ningə, koy Kirisitɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ a təl nya kɨ nda’a goto.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Mbər koy Kirisitɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ in ta mbo kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ isɨ awi tujɨ’tɨ. Nan kɨ rɔ’je’tɨ j’in kɨ j’ingəi kajɨ ningə in tɔgɨ lə Luwə.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Makitu lə Luwə ene: «M’a m’tujɨ tər lə nje tər’gɨ, ningə nje nya gərɨ’gɨ, m’a m’row ta nyagər lə’de kadɨ təl nya kɨ kare.»
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Nje tər in ra be? Njendo ndukun in ra be? Nje manjɨ ta in ra be dɔkagilo’tɨ kin? Tər lə de kɨ dɔnangɨ’tɨ ə Luwə təl’ə nya kɨ mbo’tɨ.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 In be tadɔ tər kɨ dɔnangɨ’tɨ ne asɨ kadɨ aw kɨ de’gɨ adɨ gəri tər lə Luwə el. In be ə Luwə ndigɨ ngayn kadɨ n’ajɨ de’gɨ kɨ uni me’de adi’ə. De’gɨ kɨ adi’ə me’de kɨ gorow kiləmbər Poyta kɨ majɨ kɨ de oo ə to to ta mbo yo.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 *Juwipɨ’gɨ dəji kadɨ n’oyi nyakɔjɨ, Girekɨ sangi tər tɔ.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Kɨ sɔw dɔ’je ningə, j’iləmbər Kirisitɨ kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ. Mbər kin təl jigɨ tugə Juwipɨ’gɨ, ə in ta mbo kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el tɔ.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Nan kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el kɨ Luwə ɓar’de ningə, mbər lə Kirisitɨ kin ə in tɔgɨ kɨ tər lə Luwə tadɔ lə’de.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tadɔ ta mbo lə Luwə kin in tər kɨ utə tər lə de’gɨ, ə tɔgɨ goto lə Luwə kin in tɔgɨ kɨ utə tɔgɨ lə de’gɨ tɔ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ngannkon’gɨ, indəi kum’se majɨ oyi. Dann’se’tɨ kɨ Luwə ɓar’se kin, nje tər’gɨ kigo darɔ’tɨ in ngayn el, nje tɔgɨ’gɨ in ngayn el, nje tɔɓar’gɨ in ngayn el tɔ.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Ningə kadɨ in gəri tokɨ Luwə mbətɨ nya’gɨ kɨ nje tɔgɨ el kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kadɨ ulə’n rɔsɔl dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ nje tɔgɨ.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Luwə mbətɨ nya’gɨ kɨ kum’ə goto, nya kɨ de’gɨ kidi’de dɔnangɨ’tɨ, nya’gɨ kɨ in nya madɨ el, tadɔ row’n ta nya’gɨ kɨ de’gɨ oy nda’de.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Be kadɨ de madɨ ində gu’ne non Luwə’tɨ el.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 In Luwə ə ulə’se nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ. Nan kɨ ɓone in tər lə’je kɨ in rɔ Luwə’tɨ. In ə, kɨ gorow li’ə, Luwə ɔrɨ’n ta dɔ’je’tɨ, adɨ j’ar njay, taa’je ilə’je taa ji majel’tɨ.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 In be tokɨ Makitu lə Luwə el’n ene: «De kɨ ge kində gu’ne ningə, majɨ kadɨ un Burəɓe ə ində’n gu’ne.»
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.