1 Coríntios 1

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Par kɨ rɔ’m’tɨ m’in Pol kɨ Luwə ɓarɨ’m kigo me ndigɨ’tɨ li’ə kadɨ m’in njekawkulə lə Jeju Kirisitɨ. Nan’tɨ kɨ ngonnkon’je Sositenn,
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 j’uwə ji njekawnan’gɨ kɨ sii Korentɨ’tɨ, j’uwə ji nje kɨ Luwə ɔr’de me majel’tɨ kɔ kɨ gorow kində rɔ nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ, j’uwə ji nje kɨ Luwə ɓar’de to de’gɨ kɨ kar njay lə’ne, j’uwə ji de’gɨ pətɨ kɨ, me lo’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, isɨ ɓari tɔ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ, Burəɓe lə’de kɨ Burəɓe lə’je.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Kadɨ memajɨ kɨ kisimajɨ lə Baw’je Luwə ingɨ kɨ Burəɓe Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sese.
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 M’ra oyo Luwə lə’m kɨ ndɔ’gɨ ndɔ’gɨ tadɔ lə’se. M’ra’a oyo ɔjidɔ memajɨ li’ə kɨ to dɔ’se’tɨ me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Tadɔ me kində rɔ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ kin ə majɨ urɨ’n’se me kujita’tɨ kɨ me nya gər’tɨ.
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 Najɨ kɨ man kɨ dɔ Kirisitɨ’tɨ in kɨ man kɨ tɔgɨ dann’se’tɨ,
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 adɨ kadikare madɨ kare kɨ du’se goto. Isɨ nginəi ndɔ kɨ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ a te’n bus.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Kirisitɨ inɓe kɨ dɔ’ne a adɨ’se tɔgɨ kadɨ uwəi rɔ’se ba bitɨ dɔboy ndɔ’tɨ. A adɨ uwəi rɔ’de ba kadɨ ndɔ təl Burəɓe Jeju Kirisitɨ ə in kɨ ta dɔ’se’tɨ el.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tadɔ Luwə kɨ nje ɓar’se, ulə’se nan’tɨ kɨ Ngonn’o Jeju Kirisitɨ kɨ Burəɓe lə’je, in Luwə kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ngannkon’m’gɨ, m’ndəjɨ’se me tɔ Burəɓe’tɨ lə’je Jeju Kirisitɨ kadɨ adɨ ndu’se in nan’tɨ. Adi gangɨ nan goto dann’se’tɨ. Majɨ kadɨ adi ta mər’se’gɨ kɨ hangal’se’gɨ in nan’tɨ kareba.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Tadɔ ri ə m’elta kin be wa ngannkon’m’gɨ? M’el be tadɔ de’gɨ kɨ Kolowe’tɨ eli m’in ta gakinan lə’se adi’m’in m’oo.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Ningə nya kɨ m’ge kadɨ m’el’se, m’oo tokɨ dann’se’tɨ de madɨ ene: «M’in de lə Pol», kɨ nungɨ ene: «M’in de lə Apolosɨ», kɨ rangɨ ene: «M’in de lə Piyər», ə in kɨ rangɨ ɓay ene: «M’in lə Kirisitɨ».
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Eke Kirisitɨ gangɨ rɔ’ne’gɨ dana wa? Ke in Pol ə ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ tadɔ lə’se wa? Ke rai’se batəm me tɔ Pol’tɨ wa?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 M’ra oyo Luwə tokɨ ra adɨ m’ra batəm de madɨ kare dann’se’tɨ el. De’gɨ kɨ m’ra’de batəm in Kirisipusɨ ingɨ kɨ Gayusɨ par.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 De madɨ kare kɨ a ene rai’ne batəm me tɔ’m’tɨ goto.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 De’gɨ kɨ m’ra’de batəm ɓay tɔ ə in nje kɨ me kəy’tɨ lə Stepanasɨ. Kɨ rangɨ to non ningə, m’oo el nga.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 In tadɔ kiləmbər Poyta kɨ majɨ ə Kirisitɨ ulə’m, um in tadɔ ra batəm el. Kiləmbər Poyta kɨ majɨ kin in kɨ gosita kɨ ta’tɨ el. Re in kɨ gosita kɨ ta’tɨ ningə, koy Kirisitɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ a təl nya kɨ nda’a goto.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Mbər koy Kirisitɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ in ta mbo kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ isɨ awi tujɨ’tɨ. Nan kɨ rɔ’je’tɨ j’in kɨ j’ingəi kajɨ ningə in tɔgɨ lə Luwə.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Makitu lə Luwə ene: «M’a m’tujɨ tər lə nje tər’gɨ, ningə nje nya gərɨ’gɨ, m’a m’row ta nyagər lə’de kadɨ təl nya kɨ kare.»
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Nje tər in ra be? Njendo ndukun in ra be? Nje manjɨ ta in ra be dɔkagilo’tɨ kin? Tər lə de kɨ dɔnangɨ’tɨ ə Luwə təl’ə nya kɨ mbo’tɨ.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 In be tadɔ tər kɨ dɔnangɨ’tɨ ne asɨ kadɨ aw kɨ de’gɨ adɨ gəri tər lə Luwə el. In be ə Luwə ndigɨ ngayn kadɨ n’ajɨ de’gɨ kɨ uni me’de adi’ə. De’gɨ kɨ adi’ə me’de kɨ gorow kiləmbər Poyta kɨ majɨ kɨ de oo ə to to ta mbo yo.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 *Juwipɨ’gɨ dəji kadɨ n’oyi nyakɔjɨ, Girekɨ sangi tər tɔ.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Kɨ sɔw dɔ’je ningə, j’iləmbər Kirisitɨ kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ. Mbər kin təl jigɨ tugə Juwipɨ’gɨ, ə in ta mbo kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el tɔ.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Nan kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el kɨ Luwə ɓar’de ningə, mbər lə Kirisitɨ kin ə in tɔgɨ kɨ tər lə Luwə tadɔ lə’de.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Tadɔ ta mbo lə Luwə kin in tər kɨ utə tər lə de’gɨ, ə tɔgɨ goto lə Luwə kin in tɔgɨ kɨ utə tɔgɨ lə de’gɨ tɔ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ngannkon’gɨ, indəi kum’se majɨ oyi. Dann’se’tɨ kɨ Luwə ɓar’se kin, nje tər’gɨ kigo darɔ’tɨ in ngayn el, nje tɔgɨ’gɨ in ngayn el, nje tɔɓar’gɨ in ngayn el tɔ.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ningə kadɨ in gəri tokɨ Luwə mbətɨ nya’gɨ kɨ nje tɔgɨ el kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kadɨ ulə’n rɔsɔl dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ nje tɔgɨ.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Luwə mbətɨ nya’gɨ kɨ kum’ə goto, nya kɨ de’gɨ kidi’de dɔnangɨ’tɨ, nya’gɨ kɨ in nya madɨ el, tadɔ row’n ta nya’gɨ kɨ de’gɨ oy nda’de.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Be kadɨ de madɨ ində gu’ne non Luwə’tɨ el.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 In Luwə ə ulə’se nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ. Nan kɨ ɓone in tər lə’je kɨ in rɔ Luwə’tɨ. In ə, kɨ gorow li’ə, Luwə ɔrɨ’n ta dɔ’je’tɨ, adɨ j’ar njay, taa’je ilə’je taa ji majel’tɨ.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 In be tokɨ Makitu lə Luwə el’n ene: «De kɨ ge kində gu’ne ningə, majɨ kadɨ un Burəɓe ə ində’n gu’ne.»
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.