1 Coríntios 1
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARIB
1 Par kɨ rɔ’m’tɨ m’in Pol kɨ Luwə ɓarɨ’m kigo me ndigɨ’tɨ li’ə kadɨ m’in njekawkulə lə Jeju Kirisitɨ. Nan’tɨ kɨ ngonnkon’je Sositenn,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 j’uwə ji njekawnan’gɨ kɨ sii Korentɨ’tɨ, j’uwə ji nje kɨ Luwə ɔr’de me majel’tɨ kɔ kɨ gorow kində rɔ nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ, j’uwə ji nje kɨ Luwə ɓar’de to de’gɨ kɨ kar njay lə’ne, j’uwə ji de’gɨ pətɨ kɨ, me lo’gɨ’tɨ kɨ dangɨ dangɨ, isɨ ɓari tɔ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ, Burəɓe lə’de kɨ Burəɓe lə’je.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Kadɨ memajɨ kɨ kisimajɨ lə Baw’je Luwə ingɨ kɨ Burəɓe Jeju Kirisitɨ in nan’tɨ sese.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 M’ra oyo Luwə lə’m kɨ ndɔ’gɨ ndɔ’gɨ tadɔ lə’se. M’ra’a oyo ɔjidɔ memajɨ li’ə kɨ to dɔ’se’tɨ me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Tadɔ me kində rɔ nan’tɨ kɨ Kirisitɨ kin ə majɨ urɨ’n’se me kujita’tɨ kɨ me nya gər’tɨ.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Najɨ kɨ man kɨ dɔ Kirisitɨ’tɨ in kɨ man kɨ tɔgɨ dann’se’tɨ,
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 adɨ kadikare madɨ kare kɨ du’se goto. Isɨ nginəi ndɔ kɨ Burəɓe lə’je Jeju Kirisitɨ a te’n bus.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Kirisitɨ inɓe kɨ dɔ’ne a adɨ’se tɔgɨ kadɨ uwəi rɔ’se ba bitɨ dɔboy ndɔ’tɨ. A adɨ uwəi rɔ’de ba kadɨ ndɔ təl Burəɓe Jeju Kirisitɨ ə in kɨ ta dɔ’se’tɨ el.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tadɔ Luwə kɨ nje ɓar’se, ulə’se nan’tɨ kɨ Ngonn’o Jeju Kirisitɨ kɨ Burəɓe lə’je, in Luwə kɨ nje ra nya kɨ low’ə’tɨ.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Ngannkon’m’gɨ, m’ndəjɨ’se me tɔ Burəɓe’tɨ lə’je Jeju Kirisitɨ kadɨ adɨ ndu’se in nan’tɨ. Adi gangɨ nan goto dann’se’tɨ. Majɨ kadɨ adi ta mər’se’gɨ kɨ hangal’se’gɨ in nan’tɨ kareba.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Tadɔ ri ə m’elta kin be wa ngannkon’m’gɨ? M’el be tadɔ de’gɨ kɨ Kolowe’tɨ eli m’in ta gakinan lə’se adi’m’in m’oo.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ningə nya kɨ m’ge kadɨ m’el’se, m’oo tokɨ dann’se’tɨ de madɨ ene: «M’in de lə Pol», kɨ nungɨ ene: «M’in de lə Apolosɨ», kɨ rangɨ ene: «M’in de lə Piyər», ə in kɨ rangɨ ɓay ene: «M’in lə Kirisitɨ».
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Eke Kirisitɨ gangɨ rɔ’ne’gɨ dana wa? Ke in Pol ə ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ tadɔ lə’se wa? Ke rai’se batəm me tɔ Pol’tɨ wa?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 M’ra oyo Luwə tokɨ ra adɨ m’ra batəm de madɨ kare dann’se’tɨ el. De’gɨ kɨ m’ra’de batəm in Kirisipusɨ ingɨ kɨ Gayusɨ par.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 De madɨ kare kɨ a ene rai’ne batəm me tɔ’m’tɨ goto.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 De’gɨ kɨ m’ra’de batəm ɓay tɔ ə in nje kɨ me kəy’tɨ lə Stepanasɨ. Kɨ rangɨ to non ningə, m’oo el nga.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 In tadɔ kiləmbər Poyta kɨ majɨ ə Kirisitɨ ulə’m, um in tadɔ ra batəm el. Kiləmbər Poyta kɨ majɨ kin in kɨ gosita kɨ ta’tɨ el. Re in kɨ gosita kɨ ta’tɨ ningə, koy Kirisitɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ a təl nya kɨ nda’a goto.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Mbər koy Kirisitɨ dɔ kagidəsɨ’tɨ in ta mbo kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ isɨ awi tujɨ’tɨ. Nan kɨ rɔ’je’tɨ j’in kɨ j’ingəi kajɨ ningə in tɔgɨ lə Luwə.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Makitu lə Luwə ene: «M’a m’tujɨ tər lə nje tər’gɨ, ningə nje nya gərɨ’gɨ, m’a m’row ta nyagər lə’de kadɨ təl nya kɨ kare.»
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Nje tər in ra be? Njendo ndukun in ra be? Nje manjɨ ta in ra be dɔkagilo’tɨ kin? Tər lə de kɨ dɔnangɨ’tɨ ə Luwə təl’ə nya kɨ mbo’tɨ.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 In be tadɔ tər kɨ dɔnangɨ’tɨ ne asɨ kadɨ aw kɨ de’gɨ adɨ gəri tər lə Luwə el. In be ə Luwə ndigɨ ngayn kadɨ n’ajɨ de’gɨ kɨ uni me’de adi’ə. De’gɨ kɨ adi’ə me’de kɨ gorow kiləmbər Poyta kɨ majɨ kɨ de oo ə to to ta mbo yo.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 *Juwipɨ’gɨ dəji kadɨ n’oyi nyakɔjɨ, Girekɨ sangi tər tɔ.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Kɨ sɔw dɔ’je ningə, j’iləmbər Kirisitɨ kɨ ɓəri’ə dɔ kagidəsɨ’tɨ. Mbər kin təl jigɨ tugə Juwipɨ’gɨ, ə in ta mbo kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el tɔ.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Nan kɨ rɔ de’gɨ’tɨ kɨ in Juwipɨ’gɨ el kɨ Luwə ɓar’de ningə, mbər lə Kirisitɨ kin ə in tɔgɨ kɨ tər lə Luwə tadɔ lə’de.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Tadɔ ta mbo lə Luwə kin in tər kɨ utə tər lə de’gɨ, ə tɔgɨ goto lə Luwə kin in tɔgɨ kɨ utə tɔgɨ lə de’gɨ tɔ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Ngannkon’gɨ, indəi kum’se majɨ oyi. Dann’se’tɨ kɨ Luwə ɓar’se kin, nje tər’gɨ kigo darɔ’tɨ in ngayn el, nje tɔgɨ’gɨ in ngayn el, nje tɔɓar’gɨ in ngayn el tɔ.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ningə kadɨ in gəri tokɨ Luwə mbətɨ nya’gɨ kɨ nje tɔgɨ el kɨ dɔnangɨ’tɨ ne kadɨ ulə’n rɔsɔl dɔ nya’gɨ’tɨ kɨ nje tɔgɨ.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Luwə mbətɨ nya’gɨ kɨ kum’ə goto, nya kɨ de’gɨ kidi’de dɔnangɨ’tɨ, nya’gɨ kɨ in nya madɨ el, tadɔ row’n ta nya’gɨ kɨ de’gɨ oy nda’de.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Be kadɨ de madɨ ində gu’ne non Luwə’tɨ el.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 In Luwə ə ulə’se nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ. Nan kɨ ɓone in tər lə’je kɨ in rɔ Luwə’tɨ. In ə, kɨ gorow li’ə, Luwə ɔrɨ’n ta dɔ’je’tɨ, adɨ j’ar njay, taa’je ilə’je taa ji majel’tɨ.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 In be tokɨ Makitu lə Luwə el’n ene: «De kɨ ge kində gu’ne ningə, majɨ kadɨ un Burəɓe ə ində’n gu’ne.»
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.