1 Coríntios 16

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kɨ ɔjidɔ nyakaw tadɔ lə de’gɨ lə Luwə kɨ sii Jerujalem’tɨ, m’dəjɨ’se kadɨ rai tokɨ m’ɔjɨ’n Njekawnan’gɨ kɨ dɔnangɨ Galasi’tɨ kin be tɔ.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 M’el’se kadɨ ndɔ kɨ dɔkete lə ndɔ’gɨ kɨ siri pətɨ, kadɨ de kɨ ra dann’se’tɨ, ɔr nya me nya’tɨ lə’ne ində taa dangɨ tadɔ kulə kin. Kadɨ ɔr kigo tɔg’ɔ’tɨ kɨ Luwə adɨ’n’ə. Rai be kadɨ m’re ɓay taa in kawi nya, el.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Ningə, dɔkagilo kɨ m’a m’te dann’se’tɨ ə, m’a m’ulə kɨ de’gɨ kɨ inɓe’gɨ mbəti’de, Jerujalem’tɨ. M’a m’adɨ’de makitu ji’de’tɨ kadɨ awi kɨ kadikare’gɨ lə’se.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 A kin ə re to kadɨ m’inɓe m’aw kɨ rɔ’m ningə, a awi sə’m nan’tɨ tɔ.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 M’a m’te rɔ’se’tɨ non kɨ tarow kɨ Maseduwann’tɨ. Tadɔ, m’a m’ində dɔnangɨ kɨ Maseduwann gangɨ.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Dɔmajɨ ə, m’a m’ra ndɔ’gɨ rɔ’se’tɨ. Be el ə ɓar kaa a gangɨ dɔ’m’tɨ rɔ’se’tɨ, kadɨ to indəi m’in ta row’tɨ adɨ m’aw lo kɨ majɨ kadɨ m’aw’tɨ.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Kaw’m kin, m’ge kadɨ re Luwə ndigɨ sə’m dɔ’tɨ ningə, m’ra sese ndɔ’gɨ asɨ tatɨ. Kadɨ m’oo’se kɨ nja’m taa par el.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ningə, m’a m’njɨ me ɓebo’tɨ kɨ Epejɨ bitɨ dɔkagilo Pantəkotɨ’tɨ.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Nje bangɨ lə’m in ngayn Epejɨ’tɨ, nan tarow to tagira non’m’tɨ bətəngɨ kadɨ m’ra kulə lə’m.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Re Timote re te dann’se’tɨ ningə, rai’ə adɨ in kɨ rɔnel dann’se’tɨ, tadɔ in ka isɨ ra kulə lə Burəɓe to m’in be tɔ.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Kadɨ de madɨ kare dann’se’tɨ kid’ə el. Ningə kadɨ indəi’ə ta row’tɨ kadɨ re te rɔ’m’tɨ kɨ majɨ. Tadɔ m’njɨ m’nginə kɨ ndəgɨ ngannkon’je’gɨ.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Kɨ ɔjidɔ ngonnkon’je Apolosɨ, m’ulə dingəm me’ə’tɨ ngayn kadɨ aw rɔ’se’tɨ, ində rɔ’ne nan’tɨ kɨ ngannkon’gɨ kɨ isɨ awi kɨ rɔ’se’tɨ, nan me’ə ndigɨ kaw kɨ ngɔsine’tɨ kin el ɓay. Ndɔ kɨ ingə row ə a aw ɓay.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Sii dɔ nja’se, ə rai lo ra’se’tɨ me kunme’tɨ lə’se, rai dingəm ə uwəi tɔgɨ’se ba.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Majɨ kadɨ rai kulə’gɨ pətɨ me ndigɨ nan’tɨ.
14 Façam tudo com amor.
15 Ngannkon’m’gɨ, m’gər kadɨ in gəri Stepanasɨ kɨ de’gɨ kɨ me kəy’tɨ li’ə majɨ. In de’gɨ kɨ dɔkete kɨ uni me’de dɔnangɨ’tɨ kɨ Akay. Ningə, kigo me ndigɨ’tɨ lə’de, uni rɔ’de kadɨ rai kɨ de’gɨ lə Luwə. Be ə, m’dəjɨ’se nya kare ɓay.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Majɨ kadɨ, in təli rɔ’se go ta’tɨ lə de’gɨ kɨ be kin, ə in təli rɔ’se go ta’tɨ lə de’gɨ kɨ indəi rɔ’de ta kulə’tɨ isɨ rai se’de tɔ.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Rɔ’m nəl’m ngayn dɔ re’tɨ lə Stepanasɨ, kɨ Portunatus, kɨ Akaykus. Tadɔ, rai nya’gɨ ngayn adi m’in tor’se’tɨ.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Uwəi hangal’m indəi nanga tokɨ rai sese kakin be tɔ. Majɨ kadɨ gəri kɔsikurə de’gɨ kɨ be kin.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Njekawnan’gɨ kɨ dɔnangɨ Aji’tɨ uwəi ji’se. Akilasɨ in kɨ Pirisil, nan’tɨ kɨ njekawnan’gɨ kɨ sii me kəy’tɨ lə’de uwəi ji’se ngayn tɔ.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Ngannkon’gɨ pətɨ uwəi ji’se. Majɨ kadɨ uwəi ji nan mbunə’se’tɨ kɨ rɔnel.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Ningə, in m’in Pol inɓe ə m’ndangɨ ta kuwə ji kin kɨ ji’m.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Re de madɨ dann’se’tɨ ndigɨ Luwə el ningə, kadɨ Luwə man’a. Maranata, Burəɓe re.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Kadɨ memajɨ lə Burəɓe Jeju in nan’tɨ sese.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 M’ndigɨ’se kare kare pətɨ me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.