1 Coríntios 16
Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs ARA
1 Kɨ ɔjidɔ nyakaw tadɔ lə de’gɨ lə Luwə kɨ sii Jerujalem’tɨ, m’dəjɨ’se kadɨ rai tokɨ m’ɔjɨ’n Njekawnan’gɨ kɨ dɔnangɨ Galasi’tɨ kin be tɔ.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 M’el’se kadɨ ndɔ kɨ dɔkete lə ndɔ’gɨ kɨ siri pətɨ, kadɨ de kɨ ra dann’se’tɨ, ɔr nya me nya’tɨ lə’ne ində taa dangɨ tadɔ kulə kin. Kadɨ ɔr kigo tɔg’ɔ’tɨ kɨ Luwə adɨ’n’ə. Rai be kadɨ m’re ɓay taa in kawi nya, el.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Ningə, dɔkagilo kɨ m’a m’te dann’se’tɨ ə, m’a m’ulə kɨ de’gɨ kɨ inɓe’gɨ mbəti’de, Jerujalem’tɨ. M’a m’adɨ’de makitu ji’de’tɨ kadɨ awi kɨ kadikare’gɨ lə’se.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 A kin ə re to kadɨ m’inɓe m’aw kɨ rɔ’m ningə, a awi sə’m nan’tɨ tɔ.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 M’a m’te rɔ’se’tɨ non kɨ tarow kɨ Maseduwann’tɨ. Tadɔ, m’a m’ində dɔnangɨ kɨ Maseduwann gangɨ.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Dɔmajɨ ə, m’a m’ra ndɔ’gɨ rɔ’se’tɨ. Be el ə ɓar kaa a gangɨ dɔ’m’tɨ rɔ’se’tɨ, kadɨ to indəi m’in ta row’tɨ adɨ m’aw lo kɨ majɨ kadɨ m’aw’tɨ.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Kaw’m kin, m’ge kadɨ re Luwə ndigɨ sə’m dɔ’tɨ ningə, m’ra sese ndɔ’gɨ asɨ tatɨ. Kadɨ m’oo’se kɨ nja’m taa par el.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ningə, m’a m’njɨ me ɓebo’tɨ kɨ Epejɨ bitɨ dɔkagilo Pantəkotɨ’tɨ.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Nje bangɨ lə’m in ngayn Epejɨ’tɨ, nan tarow to tagira non’m’tɨ bətəngɨ kadɨ m’ra kulə lə’m.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Re Timote re te dann’se’tɨ ningə, rai’ə adɨ in kɨ rɔnel dann’se’tɨ, tadɔ in ka isɨ ra kulə lə Burəɓe to m’in be tɔ.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Kadɨ de madɨ kare dann’se’tɨ kid’ə el. Ningə kadɨ indəi’ə ta row’tɨ kadɨ re te rɔ’m’tɨ kɨ majɨ. Tadɔ m’njɨ m’nginə kɨ ndəgɨ ngannkon’je’gɨ.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Kɨ ɔjidɔ ngonnkon’je Apolosɨ, m’ulə dingəm me’ə’tɨ ngayn kadɨ aw rɔ’se’tɨ, ində rɔ’ne nan’tɨ kɨ ngannkon’gɨ kɨ isɨ awi kɨ rɔ’se’tɨ, nan me’ə ndigɨ kaw kɨ ngɔsine’tɨ kin el ɓay. Ndɔ kɨ ingə row ə a aw ɓay.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Sii dɔ nja’se, ə rai lo ra’se’tɨ me kunme’tɨ lə’se, rai dingəm ə uwəi tɔgɨ’se ba.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Majɨ kadɨ rai kulə’gɨ pətɨ me ndigɨ nan’tɨ.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Ngannkon’m’gɨ, m’gər kadɨ in gəri Stepanasɨ kɨ de’gɨ kɨ me kəy’tɨ li’ə majɨ. In de’gɨ kɨ dɔkete kɨ uni me’de dɔnangɨ’tɨ kɨ Akay. Ningə, kigo me ndigɨ’tɨ lə’de, uni rɔ’de kadɨ rai kɨ de’gɨ lə Luwə. Be ə, m’dəjɨ’se nya kare ɓay.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Majɨ kadɨ, in təli rɔ’se go ta’tɨ lə de’gɨ kɨ be kin, ə in təli rɔ’se go ta’tɨ lə de’gɨ kɨ indəi rɔ’de ta kulə’tɨ isɨ rai se’de tɔ.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Rɔ’m nəl’m ngayn dɔ re’tɨ lə Stepanasɨ, kɨ Portunatus, kɨ Akaykus. Tadɔ, rai nya’gɨ ngayn adi m’in tor’se’tɨ.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Uwəi hangal’m indəi nanga tokɨ rai sese kakin be tɔ. Majɨ kadɨ gəri kɔsikurə de’gɨ kɨ be kin.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Njekawnan’gɨ kɨ dɔnangɨ Aji’tɨ uwəi ji’se. Akilasɨ in kɨ Pirisil, nan’tɨ kɨ njekawnan’gɨ kɨ sii me kəy’tɨ lə’de uwəi ji’se ngayn tɔ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ngannkon’gɨ pətɨ uwəi ji’se. Majɨ kadɨ uwəi ji nan mbunə’se’tɨ kɨ rɔnel.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ningə, in m’in Pol inɓe ə m’ndangɨ ta kuwə ji kin kɨ ji’m.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Re de madɨ dann’se’tɨ ndigɨ Luwə el ningə, kadɨ Luwə man’a. Maranata, Burəɓe re.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Kadɨ memajɨ lə Burəɓe Jeju in nan’tɨ sese.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 M’ndigɨ’se kare kare pətɨ me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.