1 Coríntios 16

Ta lǝ Luwǝ Kunmindɨ kɨ Sigɨ (GQR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɨ ɔjidɔ nyakaw tadɔ lə de’gɨ lə Luwə kɨ sii Jerujalem’tɨ, m’dəjɨ’se kadɨ rai tokɨ m’ɔjɨ’n Njekawnan’gɨ kɨ dɔnangɨ Galasi’tɨ kin be tɔ.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 M’el’se kadɨ ndɔ kɨ dɔkete lə ndɔ’gɨ kɨ siri pətɨ, kadɨ de kɨ ra dann’se’tɨ, ɔr nya me nya’tɨ lə’ne ində taa dangɨ tadɔ kulə kin. Kadɨ ɔr kigo tɔg’ɔ’tɨ kɨ Luwə adɨ’n’ə. Rai be kadɨ m’re ɓay taa in kawi nya, el.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Ningə, dɔkagilo kɨ m’a m’te dann’se’tɨ ə, m’a m’ulə kɨ de’gɨ kɨ inɓe’gɨ mbəti’de, Jerujalem’tɨ. M’a m’adɨ’de makitu ji’de’tɨ kadɨ awi kɨ kadikare’gɨ lə’se.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 A kin ə re to kadɨ m’inɓe m’aw kɨ rɔ’m ningə, a awi sə’m nan’tɨ tɔ.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 M’a m’te rɔ’se’tɨ non kɨ tarow kɨ Maseduwann’tɨ. Tadɔ, m’a m’ində dɔnangɨ kɨ Maseduwann gangɨ.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Dɔmajɨ ə, m’a m’ra ndɔ’gɨ rɔ’se’tɨ. Be el ə ɓar kaa a gangɨ dɔ’m’tɨ rɔ’se’tɨ, kadɨ to indəi m’in ta row’tɨ adɨ m’aw lo kɨ majɨ kadɨ m’aw’tɨ.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Kaw’m kin, m’ge kadɨ re Luwə ndigɨ sə’m dɔ’tɨ ningə, m’ra sese ndɔ’gɨ asɨ tatɨ. Kadɨ m’oo’se kɨ nja’m taa par el.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Ningə, m’a m’njɨ me ɓebo’tɨ kɨ Epejɨ bitɨ dɔkagilo Pantəkotɨ’tɨ.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Nje bangɨ lə’m in ngayn Epejɨ’tɨ, nan tarow to tagira non’m’tɨ bətəngɨ kadɨ m’ra kulə lə’m.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Re Timote re te dann’se’tɨ ningə, rai’ə adɨ in kɨ rɔnel dann’se’tɨ, tadɔ in ka isɨ ra kulə lə Burəɓe to m’in be tɔ.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Kadɨ de madɨ kare dann’se’tɨ kid’ə el. Ningə kadɨ indəi’ə ta row’tɨ kadɨ re te rɔ’m’tɨ kɨ majɨ. Tadɔ m’njɨ m’nginə kɨ ndəgɨ ngannkon’je’gɨ.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Kɨ ɔjidɔ ngonnkon’je Apolosɨ, m’ulə dingəm me’ə’tɨ ngayn kadɨ aw rɔ’se’tɨ, ində rɔ’ne nan’tɨ kɨ ngannkon’gɨ kɨ isɨ awi kɨ rɔ’se’tɨ, nan me’ə ndigɨ kaw kɨ ngɔsine’tɨ kin el ɓay. Ndɔ kɨ ingə row ə a aw ɓay.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Sii dɔ nja’se, ə rai lo ra’se’tɨ me kunme’tɨ lə’se, rai dingəm ə uwəi tɔgɨ’se ba.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Majɨ kadɨ rai kulə’gɨ pətɨ me ndigɨ nan’tɨ.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Ngannkon’m’gɨ, m’gər kadɨ in gəri Stepanasɨ kɨ de’gɨ kɨ me kəy’tɨ li’ə majɨ. In de’gɨ kɨ dɔkete kɨ uni me’de dɔnangɨ’tɨ kɨ Akay. Ningə, kigo me ndigɨ’tɨ lə’de, uni rɔ’de kadɨ rai kɨ de’gɨ lə Luwə. Be ə, m’dəjɨ’se nya kare ɓay.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Majɨ kadɨ, in təli rɔ’se go ta’tɨ lə de’gɨ kɨ be kin, ə in təli rɔ’se go ta’tɨ lə de’gɨ kɨ indəi rɔ’de ta kulə’tɨ isɨ rai se’de tɔ.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Rɔ’m nəl’m ngayn dɔ re’tɨ lə Stepanasɨ, kɨ Portunatus, kɨ Akaykus. Tadɔ, rai nya’gɨ ngayn adi m’in tor’se’tɨ.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Uwəi hangal’m indəi nanga tokɨ rai sese kakin be tɔ. Majɨ kadɨ gəri kɔsikurə de’gɨ kɨ be kin.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Njekawnan’gɨ kɨ dɔnangɨ Aji’tɨ uwəi ji’se. Akilasɨ in kɨ Pirisil, nan’tɨ kɨ njekawnan’gɨ kɨ sii me kəy’tɨ lə’de uwəi ji’se ngayn tɔ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Ngannkon’gɨ pətɨ uwəi ji’se. Majɨ kadɨ uwəi ji nan mbunə’se’tɨ kɨ rɔnel.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Ningə, in m’in Pol inɓe ə m’ndangɨ ta kuwə ji kin kɨ ji’m.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Re de madɨ dann’se’tɨ ndigɨ Luwə el ningə, kadɨ Luwə man’a. Maranata, Burəɓe re.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Kadɨ memajɨ lə Burəɓe Jeju in nan’tɨ sese.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 M’ndigɨ’se kare kare pətɨ me kində rɔ nan’tɨ me tɔ Jeju Kirisitɨ.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.