Gálatas 2
Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs NVT
1 Ã𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌱𐌹 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌱𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌿. Ã𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌱𐌹 ·𐌹𐌳· 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌱𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌿.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 𐌿𐌶𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽~𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺 𐌹𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹(𐌿)𐌳𐍉𐍃, 𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌷𐍄𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍂𐌿𐌽𐌽𐌾𐌰𐌿. 𐌿𐌶𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽~𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺 𐌹𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌷𐍄𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍂𐌿𐌽𐌽𐌾𐌰𐌿.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌺𐍂𐌴𐌺𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽. 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌺𐍂𐌴𐌺𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌿(𐍆)𐍃𐌻𐌹𐌿𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌴, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌿𐍆𐍃𐌻𐌿𐍀𐌿𐌽 𐌱𐌹𐌽𐌹𐌿𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌾𐌷𐌰𐌻𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌷𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌹𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍆𐍃𐌻𐌹𐌿𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌴, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌿𐍆𐍃𐌻𐌿𐍀𐌿𐌽 𐌱𐌹𐌽𐌹𐌿𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌻𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌷𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌹𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰;
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍈𐌰, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐌹𐍄𐌹𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌽𐌰𐌹𐌽𐍃𐍉𐌺𐌿𐌽; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍈𐌰, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐍂(𐌰)𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐌹𐍄𐌰𐌹𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌽𐌰𐌹𐌽𐍃𐍉𐌺𐌿𐌽;
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰<𐍅𐌰𐌹𐍂>𐌸𐍉, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌾𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌾𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃,
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃,
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌸𐍉 . . . . 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌸𐍉 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌼𐌹𐍃, 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃, 𐌸𐌰(𐌹)𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌰(𐌿𐌻)𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌱𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰;
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌼 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐍄𐌹𐍉𐌺𐌾𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐍉𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂𐌷𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿, 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰; 𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽, 𐌿𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐍀 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍃𐌺𐌰𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳 𐍃𐌹𐌺 𐍉𐌲𐌰𐌽<𐌳>𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌻𐌹𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌱𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌻𐌹𐍄𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 𐌰𐌺𐌴 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼: (𐌾𐌰𐌱)𐌰𐌹 𐌸𐌿 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐍃𐌺𐍉 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌽?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 <𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹> 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹;
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 . . . . 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌾𐌰𐍃~𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃? 𐌽𐌹𐍃~𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 . . . .
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰, 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌿.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌼𐌹𐌸𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌱𐌰 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌺, 𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌻𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌹𐌺.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.