Gálatas 2
Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs NTLH
1 Ã𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌱𐌹 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌱𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌿. Ã𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌱𐌹 ·𐌹𐌳· 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌱𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌿.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 𐌿𐌶𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽~𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺 𐌹𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹(𐌿)𐌳𐍉𐍃, 𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌷𐍄𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍂𐌿𐌽𐌽𐌾𐌰𐌿. 𐌿𐌶𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽~𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺 𐌹𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌷𐍄𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍂𐌿𐌽𐌽𐌾𐌰𐌿.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌺𐍂𐌴𐌺𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽. 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌺𐍂𐌴𐌺𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌿(𐍆)𐍃𐌻𐌹𐌿𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌴, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌿𐍆𐍃𐌻𐌿𐍀𐌿𐌽 𐌱𐌹𐌽𐌹𐌿𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌾𐌷𐌰𐌻𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌷𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌹𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍆𐍃𐌻𐌹𐌿𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌴, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌿𐍆𐍃𐌻𐌿𐍀𐌿𐌽 𐌱𐌹𐌽𐌹𐌿𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌻𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌷𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌹𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰;
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍈𐌰, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐌹𐍄𐌹𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌽𐌰𐌹𐌽𐍃𐍉𐌺𐌿𐌽; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍈𐌰, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐍂(𐌰)𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐌹𐍄𐌰𐌹𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌽𐌰𐌹𐌽𐍃𐍉𐌺𐌿𐌽;
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰<𐍅𐌰𐌹𐍂>𐌸𐍉, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌾𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌾𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃,
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃,
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌸𐍉 . . . . 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌸𐍉 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌼𐌹𐍃, 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃, 𐌸𐌰(𐌹)𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌰(𐌿𐌻)𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌱𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰;
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌼 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐍄𐌹𐍉𐌺𐌾𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐍉𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂𐌷𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿, 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰; 𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽, 𐌿𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐍀 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍃𐌺𐌰𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳 𐍃𐌹𐌺 𐍉𐌲𐌰𐌽<𐌳>𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌻𐌹𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌱𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌻𐌹𐍄𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 𐌰𐌺𐌴 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼: (𐌾𐌰𐌱)𐌰𐌹 𐌸𐌿 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐍃𐌺𐍉 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌽?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 <𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹> 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹;
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 . . . . 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌾𐌰𐍃~𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃? 𐌽𐌹𐍃~𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 . . . .
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰, 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌿.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌼𐌹𐌸𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌱𐌰 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌺, 𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌻𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌹𐌺.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.