Gálatas 2

Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Þ𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌱𐌹 𐍆𐌹𐌳𐍅𐍉𐍂𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌱𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌿. Þ𐌰𐌸𐍂𐍉𐌷 𐌱𐌹 ·𐌹𐌳· 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌱𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌿.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 𐌿𐌶𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽~𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺 𐌹𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹(𐌿)𐌳𐍉𐍃, 𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌷𐍄𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍂𐌿𐌽𐌽𐌾𐌰𐌿. 𐌿𐌶𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽~𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍉𐌺 𐌹𐌼 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌷𐍄𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍂𐌿𐌽𐌽𐌾𐌰𐌿.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌺𐍂𐌴𐌺𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽. 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐍄𐌴𐌹𐍄𐌿𐍃, 𐍃𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃, 𐌺𐍂𐌴𐌺𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌱𐌰𐌹𐌳𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌿(𐍆)𐍃𐌻𐌹𐌿𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌴, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌿𐍆𐍃𐌻𐌿𐍀𐌿𐌽 𐌱𐌹𐌽𐌹𐌿𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌾𐌷𐌰𐌻𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌷𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌹𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍆𐍃𐌻𐌹𐌿𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌴, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌿𐍆𐍃𐌻𐌿𐍀𐌿𐌽 𐌱𐌹𐌽𐌹𐌿𐌷𐍃𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌷𐌰𐌻𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌷𐌿𐌼 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌹𐍅𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰;
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌷 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉𐌷𐌿𐌽 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌸𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌿𐍆𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍈𐌰, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐌹𐍄𐌹𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌽𐌰𐌹𐌽𐍃𐍉𐌺𐌿𐌽; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍈𐌰, 𐍈𐌹𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌼𐌹𐍃 𐍅𐌿𐌻𐌸𐍂(𐌰)𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌲𐌿𐌸 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐌹𐍄𐌰𐌹𐌸; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌰𐌽𐌰𐌹𐌽𐍃𐍉𐌺𐌿𐌽;
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰<𐍅𐌰𐌹𐍂>𐌸𐍉, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌾𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌾𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃,
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃,
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌸𐍉 . . . . 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐌸𐍉 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐍉𐌽 𐌼𐌹𐍃, 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃, 𐌸𐌰(𐌹)𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌰(𐌿𐌻)𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌿𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌱𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰;
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌳𐌰𐌿𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌼 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐍄𐌹𐍉𐌺𐌾𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐍉𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂𐌷𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌰𐌿, 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰; 𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽, 𐌿𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐍀 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍃𐌺𐌰𐌹𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳 𐍃𐌹𐌺 𐍉𐌲𐌰𐌽<𐌳>𐍃 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌻𐌹𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃, 𐍃𐍅𐌰𐌴𐌹 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌱𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌻𐌹𐍄𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌴.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 𐌰𐌺𐌴 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃, 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼: (𐌾𐌰𐌱)𐌰𐌹 𐌸𐌿 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐍃𐌺𐍉 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃𐌺𐍉𐌽?
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 <𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹> 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹;
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌷𐌿𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌴.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 . . . . 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿, 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼 𐌾𐌰𐍃~𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹, 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃? 𐌽𐌹𐍃~𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 . . . .
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍂, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰, 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄, 𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌿.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌼𐌹𐌸𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌱𐌰 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌺, 𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃. 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌻𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌹𐌺.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.