1 Coríntios 7

Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 — ausente —
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 . . . . 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉, 𐌴𐌹 𐌿𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌽; 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌷𐍉𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌾𐌰𐌹.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍃𐍅𐌰, 𐍃𐌿𐌼𐍃𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌰.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌵𐌴𐌽𐌹𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉𐌼: 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺, 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿; 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽𐍄𐌿𐌽𐌳𐌽𐌰𐌽.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌻𐌹𐌿𐌲𐍉𐌼 𐌷𐌰𐍆𐍄𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌹𐌺, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌰𐌱𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌽𐌰𐌹, 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌳𐌰[𐌹], 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐌱𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌵𐌴𐌽 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌵𐌴𐌽 𐌰𐌹𐌲𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹 𐌸𐍉 𐌵𐌴𐌽;
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌲𐌹 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌱𐌰𐌽.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐍃𐍉 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌱𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌱𐌰 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹; 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺, 𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹; 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌸𐌹𐍅𐌰𐌹𐌳𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍂 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 𐍈𐌰 𐌽𐌿𐌺~𐌺𐌰𐌽𐌽𐍄 𐌸𐌿, 𐌵𐌹𐌽𐍉[𐌽], 𐌴𐌹 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌹𐍃? 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰 𐌺𐌰𐌽𐌽𐍄, 𐌲𐌿𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌹𐍃?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 𐌽𐌹 𐌴𐌹, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐍄𐍉𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐍃𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍈𐌰𐍃, 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰𐌹; 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍈𐌰𐍃, 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌰𐌺 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄, 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐍂𐍉𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐍆𐍂𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽, 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌺𐌴𐌹.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰, 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸; 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌸𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌿𐌾𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰; 𐌹𐌸 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌸𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 𐌼𐌰𐌽 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐍉𐌸 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐍃𐍅𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽:
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽; 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌽.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌽, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌳𐌰 𐌼𐌰𐍅𐌹, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰, 𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰. 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰 . . . .
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 — ausente —
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 — ausente —
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 — ausente —
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 — ausente —
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 — ausente —
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 — ausente —
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 — ausente —
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 — ausente —
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 — ausente —
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 — ausente —
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 — ausente —
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.