1 Coríntios 7
Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs ARC
1 — ausente —
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 — ausente —
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 . . . . 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉, 𐌴𐌹 𐌿𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌽; 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌷𐍉𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌾𐌰𐌹.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍃𐍅𐌰, 𐍃𐌿𐌼𐍃𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌰.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌵𐌴𐌽𐌹𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉𐌼: 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺, 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿; 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽𐍄𐌿𐌽𐌳𐌽𐌰𐌽.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌻𐌹𐌿𐌲𐍉𐌼 𐌷𐌰𐍆𐍄𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌹𐌺, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌰𐌱𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌽𐌰𐌹, 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌳𐌰[𐌹], 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐌱𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌵𐌴𐌽 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌵𐌴𐌽 𐌰𐌹𐌲𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹 𐌸𐍉 𐌵𐌴𐌽;
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌲𐌹 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌱𐌰𐌽.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐍃𐍉 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌱𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌱𐌰 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹; 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺, 𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹; 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌸𐌹𐍅𐌰𐌹𐌳𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍂 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 𐍈𐌰 𐌽𐌿𐌺~𐌺𐌰𐌽𐌽𐍄 𐌸𐌿, 𐌵𐌹𐌽𐍉[𐌽], 𐌴𐌹 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌹𐍃? 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰 𐌺𐌰𐌽𐌽𐍄, 𐌲𐌿𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌹𐍃?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 𐌽𐌹 𐌴𐌹, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐍄𐍉𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐍃𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍈𐌰𐍃, 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰𐌹; 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍈𐌰𐍃, 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌰𐌺 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄, 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐍂𐍉𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐍆𐍂𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽, 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌺𐌴𐌹.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰, 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸; 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌸𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌿𐌾𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰; 𐌹𐌸 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌸𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 𐌼𐌰𐌽 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐍉𐌸 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐍃𐍅𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽:
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽; 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌽.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌽, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌳𐌰 𐌼𐌰𐍅𐌹, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰, 𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰. 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰 . . . .
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 — ausente —
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 — ausente —
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 — ausente —
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 — ausente —
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 — ausente —
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 — ausente —
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 — ausente —
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 — ausente —
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 — ausente —
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 — ausente —
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 — ausente —
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.