1 Coríntios 7

Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 — ausente —
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 . . . . 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌵𐌹𐍃𐍃𐌰𐌹 𐍈𐍉 𐍈𐌴𐌹𐌻𐍉, 𐌴𐌹 𐌿𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌰𐌽; 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌷𐍉𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌾𐌰𐌹.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍃𐍅𐌰, 𐍃𐌿𐌼𐍃𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌰.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌵𐌴𐌽𐌹𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉𐌼: 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺, 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿; 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽𐍄𐌿𐌽𐌳𐌽𐌰𐌽.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌻𐌹𐌿𐌲𐍉𐌼 𐌷𐌰𐍆𐍄𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌹𐌺, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌰𐌱𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌽𐌰𐌹, 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌳𐌰[𐌹], 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐌱𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌵𐌴𐌽 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌵𐌴𐌽 𐌰𐌹𐌲𐌹 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹 𐌸𐍉 𐌵𐌴𐌽;
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐍃𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌲𐌹 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌱𐌰𐌽.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐍃𐍉 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌱𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌱𐌰 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹; 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌿𐌽𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌳.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺, 𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹; 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌸𐌹𐍅𐌰𐌹𐌳𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍂 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 𐍈𐌰 𐌽𐌿𐌺~𐌺𐌰𐌽𐌽𐍄 𐌸𐌿, 𐌵𐌹𐌽𐍉[𐌽], 𐌴𐌹 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌹𐍃? 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰 𐌺𐌰𐌽𐌽𐍄, 𐌲𐌿𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌹𐍃?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 𐌽𐌹 𐌴𐌹, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐍄𐍉𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐍃𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍈𐌰𐍃, 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰𐌹; 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌾𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍈𐌰𐍃, 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐍆𐌹𐌻𐌻𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌰𐌺 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌴 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄, 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐍂𐍉𐍃; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐍆𐍂𐌴𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽, 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌺𐌴𐌹.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃𐍄; 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌴𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰, 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸; 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌻𐌰𐌸𐍉𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌿𐌾𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰; 𐌹𐌸 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌸𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 𐌼𐌰𐌽 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐍉𐌸 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐍃𐍅𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽:
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽; 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌽.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌽, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌳𐌰 𐌼𐌰𐍅𐌹, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰, 𐌹𐌸 𐌰𐌲𐌻𐍉𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌸𐍉 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰. 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰 . . . .
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 — ausente —
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 — ausente —
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 — ausente —
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 — ausente —
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 — ausente —
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 — ausente —
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 — ausente —
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 — ausente —
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 — ausente —
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 — ausente —
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 — ausente —
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.