1 Coríntios 12

Gothic (Nehemiah NT Portions) (GOTHIC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 — ausente —
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 — ausente —
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 — ausente —
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 — ausente —
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 — ausente —
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 — ausente —
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 — ausente —
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 — ausente —
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 . . . . 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌼𐌼𐌿𐌷 𐍃𐌺𐌴𐌹𐍂𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍂𐌰𐌶𐌳𐍉.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌰, 𐌳𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌳𐍂𐍉 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌹.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄, 𐌹𐌸 𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌹𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌻𐌹𐌸𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌰𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌻𐌴𐌹𐌺, 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌼, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌾𐌿𐌳𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌸𐌸𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌺𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌼.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 𐌾𐌰𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌸𐌿𐍃, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹 𐍆𐍉𐍄𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍃, 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐌸𐌹𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰; 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍃𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌲𐍉, 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐌸𐌹𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌰𐍄 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰; 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌰𐌿𐌲𐍉, 𐍈𐌰𐍂 𐌷𐌻𐌹𐌿𐌼𐌰? 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐌷𐌻𐌹𐌿𐌼𐌰, 𐍈𐌰𐍂 𐌳𐌰𐌿𐌽𐍃?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌽𐍉𐌷 𐌹𐌶𐌴 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 𐌹𐌸 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌸𐌿𐍃, 𐍈𐌰𐍂 𐌻𐌴𐌹𐌺?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌸𐌾𐌿𐍃, 𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 𐌽𐌹𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌲 𐌰𐌿𐌲𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿: 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍂𐍆, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼: 𐌹𐌲𐌲𐌵𐌰𐍂𐌰 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐍂𐍆;
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 𐌰𐌺 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌴(𐌹) 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌻𐌹𐌸𐌹𐍅𐌴 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌻𐌰𐍃𐌹𐍅𐍉𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽(𐌳) . . . .
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 — ausente —
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 — ausente —
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 — ausente —
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 — ausente —
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 — ausente —
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 — ausente —
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 — ausente —
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 — ausente —
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 — ausente —
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.