Mateus 4
goj (GOJ) vs VC
1 जब वा टेम मे आत्मा यीशु खे जंगल मे ली गयो ताकी सैतान से ओकी परीक्षा हुय.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 उ चालीस दिन, अरु चालीस रात, उपास र्हीयो, तब ओखे भोत भुख लगी.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 जब परखनआला ने नजीक अय खे ओका से बोल्यो, अगर तु परमेश्वर को बेटो आय, ते बोली दे, कि या फत्थर रोटी बनी जाह्ये.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 यीशु ने उत्तर दियो, “की शास्त्र मे लिख्यो हइ, इन्सान फक्त रोटी मे से नी, पन हर एक वचन से जो परमेश्वर का मुडा से नीकलस हइ जिन्दो र्हीये.”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 जब सैतान वोखे पवित्र नगर मे ली गयो अरु मन्दिर का छेडा पर खडो कर्यो
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 अरु ओकासे बोल्यो, अगर तु परमेश्वर को बेटो हइ, ते अपना आप खे नीच्चे गीऱ्य दे. क्युकी लिख्यो हइ,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 यीशु ने ओकासे बोल्यो “शास्त्र मे यो भी लिख्यो हइ, कि तु प्रभु अपनो परमेश्वर की परीक्षा नी कर्हे.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 फिर सैतान ओखे एक भोत उची टेकडी, पर ली गयो अरु जगत कि महिमा राज्य अरु ओको वैभव बतायो.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 ओकासे बोल्यो, कि अगर तु गिरी खे मेखे प्रणाम कर्हे, ते मी यो सब कुछ तोखे दि दियु.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 जब यीशु ने ओकासे बोल्यो. हे सैतान दुर हुइ जा, क्युकी लिख्यो हइ, तु प्रभु अपना परमेश्वर खे प्रणाम कर, अरु फक्त ओखे उपासना कर.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 जब सैतान ओका नजीक से चली गयो, अरु स्वर्गदूत अय खे ओकी सेवा करण लग्यो.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 जब ओने यो सुन्यो की यहून्ना पकडि दियो गयो, ते व्हा गलील खे चली गयो.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 अरु नासरत खे छोडी खे कफरनहूम मे जो नद्दी का धुरा जबूलून अरु नपताली खे देस मे हइ जय खे र्हेन लग्यो.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 ताकी जो यशायाह भविष्यव्दक्ता का वजेसे बोल्यो गयो थो, उ पुरो हुये.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “नद्दी कि रस्ता से जबूलून अरु नपताली को देस,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 “जो दुन्या अंधारा मे बठ्या था,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 वो टेम से यीशु ने प्रचार करणो अरु यो बोलनो सुर्वात कऱ्यो, “कि हमारा पाप से मन फिराव क्युकी स्वर्ग को राज नजीक आयो हइ.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 ओने गलील की नद्दी का धुरापर घुमते हुये दो भैइ अगर शमौन खे जो पतरस बोलस हइ, अरु ओको भैइ अन्द्रियास खे नद्दी मे जाल डालते देख्यो. क्युकी वे डिम्बरहोन था.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 अरु ओने बोल्यो, “मरा पिछे चली खे आ, मी तुम खे इन्सानहोन खे परमेश्वर का राज मे लानवाला बानाह्यु.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 वे झल्दी जाल खे छोडी खे ओका पिछे लिया.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 अरु व्हा से आगे बडी खे, ओने अरु दो भैइ अगर जब्दी को बेटो याकूब अरु ओको भैइ यहून्ना खे अपनो बाप जब्दी का सात डोंगा पर अपनी जाल खे सुधारते देख्यो. अरु उनखे भी बुलायो.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 वे झल्दी डोंगा अरु अपना बाप खे छोडी खे ओका पिच्छे हुय गया.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 अरु यीशु सब गलील मे घुमते हुयो उनका आराधनालयहोन मे उपदेस करतो थो, अरु राज को सुसमाचार प्रचार करतो थो, अरु दुन्याहोन की हर प्रकार की बिमारी अरु दुर्बलता खे दुर करतो र्हीयो.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 अरु सब सीरिया देस मे ओको यश फैली गयो. अरु दुन्या सब बिमारी खे, जो दुसरी तरीका की बीमारीहोन अरु दुख मे पड्या हुया था, अरु जोमे बुरी आत्मा थी अरु मीर्गीआला अरु लखवा का रोगीहोन खे ओका पास लायो अरु ओने उन खे अच्छो कऱ्यो.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 गलील अरु दिकापुलीस, यरुशलेम का यहूदीयाहोन अरु यरदन नदी का पार से बडी गर्दी ओका पिच्छे हुय गइ.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.