Mateus 4

goj (GOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 जब वा टेम मे आत्मा यीशु खे जंगल मे ली गयो ताकी सैतान से ओकी परीक्षा हुय.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 उ चालीस दिन, अरु चालीस रात, उपास र्हीयो, तब ओखे भोत भुख लगी.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 जब परखनआला ने नजीक अय खे ओका से बोल्यो, अगर तु परमेश्वर को बेटो आय, ते बोली दे, कि या फत्थर रोटी बनी जाह्ये.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 यीशु ने उत्तर दियो, “की शास्त्र मे लिख्यो हइ, इन्सान फक्त रोटी मे से नी, पन हर एक वचन से जो परमेश्वर का मुडा से नीकलस हइ जिन्दो र्हीये.”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 जब सैतान वोखे पवित्र नगर मे ली गयो अरु मन्‍दिर का छेडा पर खडो कर्यो
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 अरु ओकासे बोल्यो, अगर तु परमेश्वर को बेटो हइ, ते अपना आप खे नीच्चे गीऱ्य दे. क्युकी लिख्यो हइ,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 यीशु ने ओकासे बोल्यो “शास्त्र मे यो भी लिख्यो हइ, कि तु प्रभु अपनो परमेश्वर की परीक्षा नी कर्हे.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 फिर सैतान ओखे एक भोत उची टेकडी, पर ली गयो अरु जगत कि महिमा राज्य अरु ओको वैभव बतायो.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 ओकासे बोल्यो, कि अगर तु गिरी खे मेखे प्रणाम कर्हे, ते मी यो सब कुछ तोखे दि दियु.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 जब यीशु ने ओकासे बोल्यो. हे सैतान दुर हुइ जा, क्युकी लिख्यो हइ, तु प्रभु अपना परमेश्वर खे प्रणाम कर, अरु फक्त ओखे उपासना कर.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 जब सैतान ओका नजीक से चली गयो, अरु स्वर्गदूत अय खे ओकी सेवा करण लग्यो.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 जब ओने यो सुन्यो की यहून्ना पकडि दियो गयो, ते व्हा गलील खे चली गयो.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 अरु नासरत खे छोडी खे कफरनहूम मे जो नद्दी का धुरा जबूलून अरु नपताली खे देस मे हइ जय खे र्हेन लग्यो.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 ताकी जो यशायाह भविष्यव्दक्ता का वजेसे बोल्यो गयो थो, उ पुरो हुये.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “नद्दी कि रस्ता से जबूलून अरु नपताली को देस,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 “जो दुन्या अंधारा मे बठ्या था,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 वो टेम से यीशु ने प्रचार करणो अरु यो बोलनो सुर्वात कऱ्यो, “कि हमारा पाप से मन फिराव क्युकी स्वर्ग को राज नजीक आयो हइ.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 ओने गलील की नद्दी का धुरापर घुमते हुये दो भैइ अगर शमौन खे जो पतरस बोलस हइ, अरु ओको भैइ अन्द्रियास खे नद्दी मे जाल डालते देख्यो. क्युकी वे डिम्बरहोन था.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 अरु ओने बोल्यो, “मरा पिछे चली खे आ, मी तुम खे इन्सानहोन खे परमेश्वर का राज मे लानवाला बानाह्यु.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 वे झल्दी जाल खे छोडी खे ओका पिछे लिया.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 अरु व्हा से आगे बडी खे, ओने अरु दो भैइ अगर जब्दी को बेटो याकूब अरु ओको भैइ यहून्ना खे अपनो बाप जब्दी का सात डोंगा पर अपनी जाल खे सुधारते देख्यो. अरु उनखे भी बुलायो.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 वे झल्दी डोंगा अरु अपना बाप खे छोडी खे ओका पिच्छे हुय गया.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 अरु यीशु सब गलील मे घुमते हुयो उनका आराधनालयहोन मे उपदेस करतो थो, अरु राज को सुसमाचार प्रचार करतो थो, अरु दुन्याहोन की हर प्रकार की बिमारी अरु दुर्बलता खे दुर करतो र्हीयो.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 अरु सब सीरिया देस मे ओको यश फैली गयो. अरु दुन्या सब बिमारी खे, जो दुसरी तरीका की बीमारीहोन अरु दुख मे पड्या हुया था, अरु जोमे बुरी आत्मा थी अरु मीर्गीआला अरु लखवा का रोगीहोन खे ओका पास लायो अरु ओने उन खे अच्छो कऱ्यो.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 गलील अरु दिकापुलीस, यरुशलेम का यहूदीयाहोन अरु यरदन नदी का पार से बडी गर्दी ओका पिच्छे हुय गइ.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.