Mateus 4

goj (GOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 जब वा टेम मे आत्मा यीशु खे जंगल मे ली गयो ताकी सैतान से ओकी परीक्षा हुय.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 उ चालीस दिन, अरु चालीस रात, उपास र्हीयो, तब ओखे भोत भुख लगी.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 जब परखनआला ने नजीक अय खे ओका से बोल्यो, अगर तु परमेश्वर को बेटो आय, ते बोली दे, कि या फत्थर रोटी बनी जाह्ये.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 यीशु ने उत्तर दियो, “की शास्त्र मे लिख्यो हइ, इन्सान फक्त रोटी मे से नी, पन हर एक वचन से जो परमेश्वर का मुडा से नीकलस हइ जिन्दो र्हीये.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 जब सैतान वोखे पवित्र नगर मे ली गयो अरु मन्‍दिर का छेडा पर खडो कर्यो
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 अरु ओकासे बोल्यो, अगर तु परमेश्वर को बेटो हइ, ते अपना आप खे नीच्चे गीऱ्य दे. क्युकी लिख्यो हइ,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 यीशु ने ओकासे बोल्यो “शास्त्र मे यो भी लिख्यो हइ, कि तु प्रभु अपनो परमेश्वर की परीक्षा नी कर्हे.”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 फिर सैतान ओखे एक भोत उची टेकडी, पर ली गयो अरु जगत कि महिमा राज्य अरु ओको वैभव बतायो.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 ओकासे बोल्यो, कि अगर तु गिरी खे मेखे प्रणाम कर्हे, ते मी यो सब कुछ तोखे दि दियु.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 जब यीशु ने ओकासे बोल्यो. हे सैतान दुर हुइ जा, क्युकी लिख्यो हइ, तु प्रभु अपना परमेश्वर खे प्रणाम कर, अरु फक्त ओखे उपासना कर.
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 जब सैतान ओका नजीक से चली गयो, अरु स्वर्गदूत अय खे ओकी सेवा करण लग्यो.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 जब ओने यो सुन्यो की यहून्ना पकडि दियो गयो, ते व्हा गलील खे चली गयो.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 अरु नासरत खे छोडी खे कफरनहूम मे जो नद्दी का धुरा जबूलून अरु नपताली खे देस मे हइ जय खे र्हेन लग्यो.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 ताकी जो यशायाह भविष्यव्दक्ता का वजेसे बोल्यो गयो थो, उ पुरो हुये.
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “नद्दी कि रस्ता से जबूलून अरु नपताली को देस,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 “जो दुन्या अंधारा मे बठ्या था,
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 वो टेम से यीशु ने प्रचार करणो अरु यो बोलनो सुर्वात कऱ्यो, “कि हमारा पाप से मन फिराव क्युकी स्वर्ग को राज नजीक आयो हइ.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 ओने गलील की नद्दी का धुरापर घुमते हुये दो भैइ अगर शमौन खे जो पतरस बोलस हइ, अरु ओको भैइ अन्द्रियास खे नद्दी मे जाल डालते देख्यो. क्युकी वे डिम्बरहोन था.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 अरु ओने बोल्यो, “मरा पिछे चली खे आ, मी तुम खे इन्सानहोन खे परमेश्वर का राज मे लानवाला बानाह्यु.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 वे झल्दी जाल खे छोडी खे ओका पिछे लिया.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 अरु व्हा से आगे बडी खे, ओने अरु दो भैइ अगर जब्दी को बेटो याकूब अरु ओको भैइ यहून्ना खे अपनो बाप जब्दी का सात डोंगा पर अपनी जाल खे सुधारते देख्यो. अरु उनखे भी बुलायो.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 वे झल्दी डोंगा अरु अपना बाप खे छोडी खे ओका पिच्छे हुय गया.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 अरु यीशु सब गलील मे घुमते हुयो उनका आराधनालयहोन मे उपदेस करतो थो, अरु राज को सुसमाचार प्रचार करतो थो, अरु दुन्याहोन की हर प्रकार की बिमारी अरु दुर्बलता खे दुर करतो र्हीयो.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 अरु सब सीरिया देस मे ओको यश फैली गयो. अरु दुन्या सब बिमारी खे, जो दुसरी तरीका की बीमारीहोन अरु दुख मे पड्या हुया था, अरु जोमे बुरी आत्मा थी अरु मीर्गीआला अरु लखवा का रोगीहोन खे ओका पास लायो अरु ओने उन खे अच्छो कऱ्यो.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 गलील अरु दिकापुलीस, यरुशलेम का यहूदीयाहोन अरु यरदन नदी का पार से बडी गर्दी ओका पिच्छे हुय गइ.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.