Mateus 27

goj (GOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 जब फजर हुइ, ते सब प्रधान याजकहोन अरु दुन्याहोन का बापदादा ने यीशु खे मारी डालन की योजना करी.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 अरु उनने ओखे बांध्यो अरु ली जयखे पिलातुस राज्यपाल का हात मे सोपी दियो.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 जब ओका पकडनवाला यहूदा ने देख्यो की उ दोषी ठैर्यो गयो हइ ते उ पछतायो अरु वे तीस चादी का सिक्का खे प्राधन याजकहोन अरु बापदादाहोन खे देन गयो.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 अरु बोल्यो, “मेने नीर्दोष खे मरन का लिये पकडीखे पाप कऱ्यो हइ?” उनने बोल्यो, “हमखे का? तू ही देखी ले.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 तब उ वे सिक्काहोन खे मन्‍दिर मे फेकी खे चली गयो, अरु जयखे अपना आप खे फासी दी.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 प्रधान याजकहोन ने वे सिक्काहोन खे लिखे बोल्यो, “इनखे पेटी मे रखनो अच्छो नी, क्युकी वे खुन को दाम हइ.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 आखरी उनने योजना करी खे वे सिक्काहोन से नवाडाहोन खे गाडन का लिये कुमार को खेत मोल लीयो.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 यो कारण उ खेत आज तक खुन को खेत बोलस हइ.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 तब जो वचन यिर्मयाह भविष्यव्दक्ता का वजेसे बोल्यो गयो थो उ पुरो हुये “उनने वे तीस सिक्का खे अगर उ ठैरायो हुयो मुल्य खे जो इस्राएल का बेटा मे से कत्ता ने ठेरायो थो ली लीयो.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 अरु जसो प्रभु ने मेखे आज्ञा दी थी असो ही उनखे कुमार का खेत का लिये दी दियो.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 जब यीशु राज्यपाल का सामने खडो थो, ते राज्यपाल ने ओकासे पुछ्यो “तू यहूदीयाहोन को राजो हइ?” यीशु ने ओकासे बोल्यो, “तु खुद ही बोली रोस हइ.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 जब प्रधान याजक अरु बापदादा ओका पर दोष लगय रा था, ते ओने कुछ भी उत्तर नी दियो.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 येका पर पिलातुस ने ओकासे बोल्यो “तु नी सुनस की ये तरा बारे मे केतना गवाही दी रास हइ?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 पन यीशु ने पिलातुस खे एक बात को भी उत्तर नी दियो, ह्या तक की राज्यपाल खे बडो आश्चर्य हुयो.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 अरु रोमी राज्यपाल की या रीति थी, की उ तिवार मे दुन्याहोन का लिये कोय एक बन्दी खे जेखे वे चाता था, ओखे छोड्यो दियो जातो थो.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 उ टेम मे उनखे बन्दीगृह बरअब्बा नाम को, एक जानो मानो गुना बन्दी थो.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 अत: जब वे जमा हुया, ते पिलातुस ने उनका से बोल्यो, “तुम कोखे चास हइ, की मी तुमारा लिये छोडी दुयु? बरअब्बा खे, या यीशु खे जो मसीह बोलस हइ?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 क्युकी वे जानता था की ओने ओखे धोका से पकड्यो हइ.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 जब उ न्याय की गद्दी पर बठ्यो हुयो थो ते ओकी लुगेन ने ओखे बुलावो भेज्यो, “तू उ न्यायी का मामला मे हात नी डालनु क्युकी मेने आज दृष्‍टान्‍त मे ओका कारण भोत दुख उठायो हइ.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 अगर प्रधान याजकहोन अरु बापदादाहोन ने दुन्याहोन खे उकसा यो की वे बरअब्बा खे मांगी ले, अरु यीशु खे नाश करी सखे .
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 रोमी राज्यपाल ने उनका से पुछ्यो, “ये दो मे से कोखे चास हइ, की तुमारा लिये छोडी दुयु?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 पिलातुस ने उनका से पुछ्यो, “फिर यीशु खे जो मसीह बुलास हइ का करु?” सब ने ओकासे बोल्यो, “ओखे क्रुस पर चेडायो जाये.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 राज्यपाल ने बोल्यो “ओने का बुरोइ करी हइ?” पन वे अरु भी चिलय-चिल्लय खे बोलन लग्या, की ओखे क्रुस पर चेडायो जाये.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 जब पिलातुस ने देख्यो, की कुछ बनी नी पास पन हूल्लड कि सम्भावना हइ, ते ओने पानी लीखे गर्दी का सामने अपना हात धोया, अरु बोल्यो, मी यो न्यायी का खुन से नीर्दोष हुयु. तुम ही जानी ले.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 सब दुन्याहोन ने उत्तर दियो, “येको खुन हम पर अरु हमारा बच्चाहोन पर हुये!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 येका पर ओने बरअब्बा खे उनका लिये छोडी दियो, अरु यीशु खे कोडा मारी खे सोपी दियो, की क्रुस पर चेडायो जाये.
26 — ausente —
27 तब राज्यपाल का सिपाहीहोन ने यीशु खे किल्ला मे ली जयखे सब सेवक ओका चारी तरप जमा कऱ्या.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 अरु ओका कपडा उतारीखे ओखे चमकीला लाल कपडा पेनाया.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 अरु काटा की टोपी गुथीखे ओका माथा पर रखी. अरु ओका जवना हात मे सरकण्‍डे दियो अरु ओका आगे टोगऱ्या टेकीखे ओकी मजाक उडान लग्या, “हे यहूदीयाहोन का राजा, को जय हुये!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 अरु ओका पर थुक्यो. अरु ये सरकण्‍डे ओका माथा पर मारन लग्या.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 जब वे ओकी मजाक करी चुक्या, ते वे चमकीला कपडा ओका पर से उतारीखे फिर ओका कपडा ओखे पेनाया, अरु क्रुस पर चेडान का लिये ली गया.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 जब वे बाहेर जाता हुये उनखे एक शमौन नाम को एक कुरेनी इन्सान मील्यो, उनने ओखे बेकार मे पकड्यो कि ओको क्रुस खे उठ्य खे ली चल्या.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 अरु वा जगा पर जो गुलगुता नाम की जगा अगर खोपडी की जगा बोलता था पोचीखे.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 उनने कडवो रस मील्यो हुयो अंगूर को रस ओखे पीन खे दियो, पन ओने चाट्यो पीयो नी.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 तब उनने ओखे क्रुस पर चेडायो. अरु चिट्टी डालीखे ओका कपडा बाटी लिया.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 अरु व्हा बठीखे ओकी जागल करण लग्या.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 अरु ओकी दोषचिठ्ठी खे ओका माथा का उपर लगायो, की “यो यहूदीयाहोन को राजो यीशु हइ.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 तब ओका सात दो डाकू एक जवनो अरु डाखोऱ्यो बाजू क्रुस पर चेडायो गयो.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 अरु आन-जानआला दुन्या माथो हलय-हलय खे ओकी नीन्दा करता था.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 अरु यो बोलता था, “हे मन्‍दिर खे तोडनवाला अरु तीन दिन मे बनानवाला, अपना आपखे ते बचा! अगर तू परमेश्वर को बेटो हइ, ते क्रुस पर से उतरी खे आ.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 या रीति से प्रधान याजक भी पडीतहोन अरु बापदादाहोन का साथ मजाक करीखे बोलता था,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 येने दुसरा खे बचायो, अरु अपना आपखे नी बचय सकस. यो तो इस्राएल को राजो हइ. अब क्रुस पर से उतरी खे आये, ते हम ओका पर विश्वास कर्‍हे.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 ओने परमेश्वर को भरोसो रख्यो हइ, अगर उ येखे चास हइ, ते अभी येखे छुडाये, क्युकी येने बोल्यो थो, मी परमेश्वर को बेटो हइ.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 यो प्रकार डाकू भी जो ओका सात क्रुस पर चेडाया गया था ओकी नीन्दा करता था.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 दुपार से लीखे तिसरा पार तक ओका सब देस मे अंधारो हुइ गयो.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 तीसरा पहर का नजीक यीशु ने बडो आवाज से पुकारी खे बोल्यो, “एली, एली, लमा शबक्तनी?” अगर “हे मरा परमेश्वर, हे मरा परमेश्वर, तोने मेखे कायबर छोडी दियो?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 जो व्हा खडा था, ओमे से केतना ने यो सुनीखे बोल्यो, “यो तो एलिय्याह खे बुलय रोस हइ.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 ओमे से एक झल्दी भाग्यो, अरु स्पंज लिखे अंगूर को कडु रस मे डुबय खे, सरकण्‍डे पर रखीखे ओखे पीन खे दियो.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 भोतझना ने बोल्यो, “ऱ्ही जा, देखस, की एलिय्याह ओखे बचान आस हइ की नी.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 तब यीशु ने बडा जोर से चिल्लय खे जान छोडी दियो.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 तब, मन्‍दिर का परदा उपर से नीचे तक फटी खे दो टुकडा हुय गया अरु जमीन हली गय अरु टेकडी फटी गय.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 अरु कब्र खुली गय, अरु सोया हुय पवित्र दुन्याहोन खे भोत सा मुर्दो जिन्दा उठ्या.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 अरु ओका जी उठना का बाद मे वे कब्र मे से नीकलीखे पवित्र गाव यरुशलेम मे गया, अरु भोतझना खे दिखइ दिया.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 तब सुबेदार अरु जो ओका सात यीशु की चौकीदारी दी रा था, भूकम्प अरु जो कुछ हुयो थो, देखीखे भोत डरी गया, अरु बोल्यो, “सचमुच यो परमेश्वर को बेटो थो!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 व्हा भोत सी बयहोन जो गलील से यीशु की सेवा करती हुइ ओका सात मे ए थी, दुर से देखी री थी.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 ओमे मरियम मगदलीनी अरु याकूब अरु यूसुफ कि माय मरियम अरु जब्दी की लुगेन.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 जब संजा हुयी ते यूसुफ नाम अरिमतियाह को एक धनी इन्सान जो खुद ही यीशु को चेलो बन्या
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 ओने पिलातुस का पास जयखे यीशु का मुर्दा खे माग्यो. पिलातुस ने यूसुफ खे मुर्दो खे ले जान की आज्ञा दी.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 यूसुफ ने मुर्दा खे लीखे ओखे सफेद चद्दर मे गुढ्यो.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 अरु ओने अपनी नवी कब्र मे रख्यो, जो ओने टेकडी मे खोदी थी, अरु कब्र का दरवाजा पर बडो पत्थर लुढकैय खे चली गयो.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 अरु मरियम मगदलीनी अरु दुसरी मरियम व्हा कब्र का सामने बठी थी.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 आराम को दिन जो तैयारी का दिन का बाद को दिन थो, प्रधान याजकहोन अरु फरीसीहोन ने पिलातुस का पास जमा हुइखे बोल्यो.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 हे स्वामी, हमखे याद हइ, की उ भरमानआला ने अपना जीते जी बोल्यो थो, की मी तीन दिन का बाद जिन्दो हुयु.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 अत: आज्ञा दे की तीसरा दिन तक कब्र की रखवाली करी जाये, असो नी हुये की ओका सेवक होन ओखे चोरी खे ली जाये, अरु दुन्याहोन से बोलन लग्या, की उ मऱ्या हुया मे से जिन्दो उठ्यो हइ, तब अगलो झुठो पैयले से भी बुरो हुये.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 पिलातुस ने उनका से बोल्यो, “तुमारा पास चोकीदारहोन तो हइ जा, अपनी समझ से क्रब खे सुरक्षित कर.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 आखरी मे वे चोकीदारहोन खे सात मे ली गया, अरु पत्थर पर एक नीशान लगयखे कब्र खे पुरी रिती से सुरक्षित बन्य दी.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.