Mateus 27

goj (GOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 जब फजर हुइ, ते सब प्रधान याजकहोन अरु दुन्याहोन का बापदादा ने यीशु खे मारी डालन की योजना करी.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 अरु उनने ओखे बांध्यो अरु ली जयखे पिलातुस राज्यपाल का हात मे सोपी दियो.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 जब ओका पकडनवाला यहूदा ने देख्यो की उ दोषी ठैर्यो गयो हइ ते उ पछतायो अरु वे तीस चादी का सिक्का खे प्राधन याजकहोन अरु बापदादाहोन खे देन गयो.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 अरु बोल्यो, “मेने नीर्दोष खे मरन का लिये पकडीखे पाप कऱ्यो हइ?” उनने बोल्यो, “हमखे का? तू ही देखी ले.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 तब उ वे सिक्काहोन खे मन्‍दिर मे फेकी खे चली गयो, अरु जयखे अपना आप खे फासी दी.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 प्रधान याजकहोन ने वे सिक्काहोन खे लिखे बोल्यो, “इनखे पेटी मे रखनो अच्छो नी, क्युकी वे खुन को दाम हइ.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 आखरी उनने योजना करी खे वे सिक्काहोन से नवाडाहोन खे गाडन का लिये कुमार को खेत मोल लीयो.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 यो कारण उ खेत आज तक खुन को खेत बोलस हइ.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 तब जो वचन यिर्मयाह भविष्यव्दक्ता का वजेसे बोल्यो गयो थो उ पुरो हुये “उनने वे तीस सिक्का खे अगर उ ठैरायो हुयो मुल्य खे जो इस्राएल का बेटा मे से कत्ता ने ठेरायो थो ली लीयो.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 अरु जसो प्रभु ने मेखे आज्ञा दी थी असो ही उनखे कुमार का खेत का लिये दी दियो.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 जब यीशु राज्यपाल का सामने खडो थो, ते राज्यपाल ने ओकासे पुछ्यो “तू यहूदीयाहोन को राजो हइ?” यीशु ने ओकासे बोल्यो, “तु खुद ही बोली रोस हइ.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 जब प्रधान याजक अरु बापदादा ओका पर दोष लगय रा था, ते ओने कुछ भी उत्तर नी दियो.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 येका पर पिलातुस ने ओकासे बोल्यो “तु नी सुनस की ये तरा बारे मे केतना गवाही दी रास हइ?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 पन यीशु ने पिलातुस खे एक बात को भी उत्तर नी दियो, ह्या तक की राज्यपाल खे बडो आश्चर्य हुयो.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 अरु रोमी राज्यपाल की या रीति थी, की उ तिवार मे दुन्याहोन का लिये कोय एक बन्दी खे जेखे वे चाता था, ओखे छोड्यो दियो जातो थो.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 उ टेम मे उनखे बन्दीगृह बरअब्बा नाम को, एक जानो मानो गुना बन्दी थो.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 अत: जब वे जमा हुया, ते पिलातुस ने उनका से बोल्यो, “तुम कोखे चास हइ, की मी तुमारा लिये छोडी दुयु? बरअब्बा खे, या यीशु खे जो मसीह बोलस हइ?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 क्युकी वे जानता था की ओने ओखे धोका से पकड्यो हइ.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 जब उ न्याय की गद्दी पर बठ्यो हुयो थो ते ओकी लुगेन ने ओखे बुलावो भेज्यो, “तू उ न्यायी का मामला मे हात नी डालनु क्युकी मेने आज दृष्‍टान्‍त मे ओका कारण भोत दुख उठायो हइ.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 अगर प्रधान याजकहोन अरु बापदादाहोन ने दुन्याहोन खे उकसा यो की वे बरअब्बा खे मांगी ले, अरु यीशु खे नाश करी सखे .
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 रोमी राज्यपाल ने उनका से पुछ्यो, “ये दो मे से कोखे चास हइ, की तुमारा लिये छोडी दुयु?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 पिलातुस ने उनका से पुछ्यो, “फिर यीशु खे जो मसीह बुलास हइ का करु?” सब ने ओकासे बोल्यो, “ओखे क्रुस पर चेडायो जाये.”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 राज्यपाल ने बोल्यो “ओने का बुरोइ करी हइ?” पन वे अरु भी चिलय-चिल्लय खे बोलन लग्या, की ओखे क्रुस पर चेडायो जाये.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 जब पिलातुस ने देख्यो, की कुछ बनी नी पास पन हूल्लड कि सम्भावना हइ, ते ओने पानी लीखे गर्दी का सामने अपना हात धोया, अरु बोल्यो, मी यो न्यायी का खुन से नीर्दोष हुयु. तुम ही जानी ले.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 सब दुन्याहोन ने उत्तर दियो, “येको खुन हम पर अरु हमारा बच्चाहोन पर हुये!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 येका पर ओने बरअब्बा खे उनका लिये छोडी दियो, अरु यीशु खे कोडा मारी खे सोपी दियो, की क्रुस पर चेडायो जाये.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 तब राज्यपाल का सिपाहीहोन ने यीशु खे किल्ला मे ली जयखे सब सेवक ओका चारी तरप जमा कऱ्या.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 अरु ओका कपडा उतारीखे ओखे चमकीला लाल कपडा पेनाया.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 अरु काटा की टोपी गुथीखे ओका माथा पर रखी. अरु ओका जवना हात मे सरकण्‍डे दियो अरु ओका आगे टोगऱ्या टेकीखे ओकी मजाक उडान लग्या, “हे यहूदीयाहोन का राजा, को जय हुये!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 अरु ओका पर थुक्यो. अरु ये सरकण्‍डे ओका माथा पर मारन लग्या.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 जब वे ओकी मजाक करी चुक्या, ते वे चमकीला कपडा ओका पर से उतारीखे फिर ओका कपडा ओखे पेनाया, अरु क्रुस पर चेडान का लिये ली गया.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 जब वे बाहेर जाता हुये उनखे एक शमौन नाम को एक कुरेनी इन्सान मील्यो, उनने ओखे बेकार मे पकड्यो कि ओको क्रुस खे उठ्य खे ली चल्या.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 अरु वा जगा पर जो गुलगुता नाम की जगा अगर खोपडी की जगा बोलता था पोचीखे.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 उनने कडवो रस मील्यो हुयो अंगूर को रस ओखे पीन खे दियो, पन ओने चाट्यो पीयो नी.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 तब उनने ओखे क्रुस पर चेडायो. अरु चिट्टी डालीखे ओका कपडा बाटी लिया.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 अरु व्हा बठीखे ओकी जागल करण लग्या.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 अरु ओकी दोषचिठ्ठी खे ओका माथा का उपर लगायो, की “यो यहूदीयाहोन को राजो यीशु हइ.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 तब ओका सात दो डाकू एक जवनो अरु डाखोऱ्यो बाजू क्रुस पर चेडायो गयो.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 अरु आन-जानआला दुन्या माथो हलय-हलय खे ओकी नीन्दा करता था.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 अरु यो बोलता था, “हे मन्‍दिर खे तोडनवाला अरु तीन दिन मे बनानवाला, अपना आपखे ते बचा! अगर तू परमेश्वर को बेटो हइ, ते क्रुस पर से उतरी खे आ.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 या रीति से प्रधान याजक भी पडीतहोन अरु बापदादाहोन का साथ मजाक करीखे बोलता था,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 येने दुसरा खे बचायो, अरु अपना आपखे नी बचय सकस. यो तो इस्राएल को राजो हइ. अब क्रुस पर से उतरी खे आये, ते हम ओका पर विश्वास कर्‍हे.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 ओने परमेश्वर को भरोसो रख्यो हइ, अगर उ येखे चास हइ, ते अभी येखे छुडाये, क्युकी येने बोल्यो थो, मी परमेश्वर को बेटो हइ.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 यो प्रकार डाकू भी जो ओका सात क्रुस पर चेडाया गया था ओकी नीन्दा करता था.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 दुपार से लीखे तिसरा पार तक ओका सब देस मे अंधारो हुइ गयो.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 तीसरा पहर का नजीक यीशु ने बडो आवाज से पुकारी खे बोल्यो, “एली, एली, लमा शबक्तनी?” अगर “हे मरा परमेश्वर, हे मरा परमेश्वर, तोने मेखे कायबर छोडी दियो?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 जो व्हा खडा था, ओमे से केतना ने यो सुनीखे बोल्यो, “यो तो एलिय्याह खे बुलय रोस हइ.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 ओमे से एक झल्दी भाग्यो, अरु स्पंज लिखे अंगूर को कडु रस मे डुबय खे, सरकण्‍डे पर रखीखे ओखे पीन खे दियो.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 भोतझना ने बोल्यो, “ऱ्ही जा, देखस, की एलिय्याह ओखे बचान आस हइ की नी.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 तब यीशु ने बडा जोर से चिल्लय खे जान छोडी दियो.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 तब, मन्‍दिर का परदा उपर से नीचे तक फटी खे दो टुकडा हुय गया अरु जमीन हली गय अरु टेकडी फटी गय.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 अरु कब्र खुली गय, अरु सोया हुय पवित्र दुन्याहोन खे भोत सा मुर्दो जिन्दा उठ्या.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 अरु ओका जी उठना का बाद मे वे कब्र मे से नीकलीखे पवित्र गाव यरुशलेम मे गया, अरु भोतझना खे दिखइ दिया.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 तब सुबेदार अरु जो ओका सात यीशु की चौकीदारी दी रा था, भूकम्प अरु जो कुछ हुयो थो, देखीखे भोत डरी गया, अरु बोल्यो, “सचमुच यो परमेश्वर को बेटो थो!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 व्हा भोत सी बयहोन जो गलील से यीशु की सेवा करती हुइ ओका सात मे ए थी, दुर से देखी री थी.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 ओमे मरियम मगदलीनी अरु याकूब अरु यूसुफ कि माय मरियम अरु जब्दी की लुगेन.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 जब संजा हुयी ते यूसुफ नाम अरिमतियाह को एक धनी इन्सान जो खुद ही यीशु को चेलो बन्या
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ओने पिलातुस का पास जयखे यीशु का मुर्दा खे माग्यो. पिलातुस ने यूसुफ खे मुर्दो खे ले जान की आज्ञा दी.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 यूसुफ ने मुर्दा खे लीखे ओखे सफेद चद्दर मे गुढ्यो.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 अरु ओने अपनी नवी कब्र मे रख्यो, जो ओने टेकडी मे खोदी थी, अरु कब्र का दरवाजा पर बडो पत्थर लुढकैय खे चली गयो.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 अरु मरियम मगदलीनी अरु दुसरी मरियम व्हा कब्र का सामने बठी थी.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 आराम को दिन जो तैयारी का दिन का बाद को दिन थो, प्रधान याजकहोन अरु फरीसीहोन ने पिलातुस का पास जमा हुइखे बोल्यो.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 हे स्वामी, हमखे याद हइ, की उ भरमानआला ने अपना जीते जी बोल्यो थो, की मी तीन दिन का बाद जिन्दो हुयु.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 अत: आज्ञा दे की तीसरा दिन तक कब्र की रखवाली करी जाये, असो नी हुये की ओका सेवक होन ओखे चोरी खे ली जाये, अरु दुन्याहोन से बोलन लग्या, की उ मऱ्या हुया मे से जिन्दो उठ्यो हइ, तब अगलो झुठो पैयले से भी बुरो हुये.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 पिलातुस ने उनका से बोल्यो, “तुमारा पास चोकीदारहोन तो हइ जा, अपनी समझ से क्रब खे सुरक्षित कर.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 आखरी मे वे चोकीदारहोन खे सात मे ली गया, अरु पत्थर पर एक नीशान लगयखे कब्र खे पुरी रिती से सुरक्षित बन्य दी.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.