Mateus 27

goj (GOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 जब फजर हुइ, ते सब प्रधान याजकहोन अरु दुन्याहोन का बापदादा ने यीशु खे मारी डालन की योजना करी.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 अरु उनने ओखे बांध्यो अरु ली जयखे पिलातुस राज्यपाल का हात मे सोपी दियो.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 जब ओका पकडनवाला यहूदा ने देख्यो की उ दोषी ठैर्यो गयो हइ ते उ पछतायो अरु वे तीस चादी का सिक्का खे प्राधन याजकहोन अरु बापदादाहोन खे देन गयो.
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 अरु बोल्यो, “मेने नीर्दोष खे मरन का लिये पकडीखे पाप कऱ्यो हइ?” उनने बोल्यो, “हमखे का? तू ही देखी ले.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 तब उ वे सिक्काहोन खे मन्‍दिर मे फेकी खे चली गयो, अरु जयखे अपना आप खे फासी दी.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 प्रधान याजकहोन ने वे सिक्काहोन खे लिखे बोल्यो, “इनखे पेटी मे रखनो अच्छो नी, क्युकी वे खुन को दाम हइ.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 आखरी उनने योजना करी खे वे सिक्काहोन से नवाडाहोन खे गाडन का लिये कुमार को खेत मोल लीयो.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 यो कारण उ खेत आज तक खुन को खेत बोलस हइ.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 तब जो वचन यिर्मयाह भविष्यव्दक्ता का वजेसे बोल्यो गयो थो उ पुरो हुये “उनने वे तीस सिक्का खे अगर उ ठैरायो हुयो मुल्य खे जो इस्राएल का बेटा मे से कत्ता ने ठेरायो थो ली लीयो.
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 अरु जसो प्रभु ने मेखे आज्ञा दी थी असो ही उनखे कुमार का खेत का लिये दी दियो.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 जब यीशु राज्यपाल का सामने खडो थो, ते राज्यपाल ने ओकासे पुछ्यो “तू यहूदीयाहोन को राजो हइ?” यीशु ने ओकासे बोल्यो, “तु खुद ही बोली रोस हइ.”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 जब प्रधान याजक अरु बापदादा ओका पर दोष लगय रा था, ते ओने कुछ भी उत्तर नी दियो.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 येका पर पिलातुस ने ओकासे बोल्यो “तु नी सुनस की ये तरा बारे मे केतना गवाही दी रास हइ?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 पन यीशु ने पिलातुस खे एक बात को भी उत्तर नी दियो, ह्या तक की राज्यपाल खे बडो आश्चर्य हुयो.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 अरु रोमी राज्यपाल की या रीति थी, की उ तिवार मे दुन्याहोन का लिये कोय एक बन्दी खे जेखे वे चाता था, ओखे छोड्यो दियो जातो थो.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 उ टेम मे उनखे बन्दीगृह बरअब्बा नाम को, एक जानो मानो गुना बन्दी थो.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 अत: जब वे जमा हुया, ते पिलातुस ने उनका से बोल्यो, “तुम कोखे चास हइ, की मी तुमारा लिये छोडी दुयु? बरअब्बा खे, या यीशु खे जो मसीह बोलस हइ?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 क्युकी वे जानता था की ओने ओखे धोका से पकड्यो हइ.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 जब उ न्याय की गद्दी पर बठ्यो हुयो थो ते ओकी लुगेन ने ओखे बुलावो भेज्यो, “तू उ न्यायी का मामला मे हात नी डालनु क्युकी मेने आज दृष्‍टान्‍त मे ओका कारण भोत दुख उठायो हइ.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 अगर प्रधान याजकहोन अरु बापदादाहोन ने दुन्याहोन खे उकसा यो की वे बरअब्बा खे मांगी ले, अरु यीशु खे नाश करी सखे .
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 रोमी राज्यपाल ने उनका से पुछ्यो, “ये दो मे से कोखे चास हइ, की तुमारा लिये छोडी दुयु?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 पिलातुस ने उनका से पुछ्यो, “फिर यीशु खे जो मसीह बुलास हइ का करु?” सब ने ओकासे बोल्यो, “ओखे क्रुस पर चेडायो जाये.”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 राज्यपाल ने बोल्यो “ओने का बुरोइ करी हइ?” पन वे अरु भी चिलय-चिल्लय खे बोलन लग्या, की ओखे क्रुस पर चेडायो जाये.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 जब पिलातुस ने देख्यो, की कुछ बनी नी पास पन हूल्लड कि सम्भावना हइ, ते ओने पानी लीखे गर्दी का सामने अपना हात धोया, अरु बोल्यो, मी यो न्यायी का खुन से नीर्दोष हुयु. तुम ही जानी ले.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 सब दुन्याहोन ने उत्तर दियो, “येको खुन हम पर अरु हमारा बच्चाहोन पर हुये!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 येका पर ओने बरअब्बा खे उनका लिये छोडी दियो, अरु यीशु खे कोडा मारी खे सोपी दियो, की क्रुस पर चेडायो जाये.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 तब राज्यपाल का सिपाहीहोन ने यीशु खे किल्ला मे ली जयखे सब सेवक ओका चारी तरप जमा कऱ्या.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 अरु ओका कपडा उतारीखे ओखे चमकीला लाल कपडा पेनाया.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 अरु काटा की टोपी गुथीखे ओका माथा पर रखी. अरु ओका जवना हात मे सरकण्‍डे दियो अरु ओका आगे टोगऱ्या टेकीखे ओकी मजाक उडान लग्या, “हे यहूदीयाहोन का राजा, को जय हुये!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 अरु ओका पर थुक्यो. अरु ये सरकण्‍डे ओका माथा पर मारन लग्या.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 जब वे ओकी मजाक करी चुक्या, ते वे चमकीला कपडा ओका पर से उतारीखे फिर ओका कपडा ओखे पेनाया, अरु क्रुस पर चेडान का लिये ली गया.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 जब वे बाहेर जाता हुये उनखे एक शमौन नाम को एक कुरेनी इन्सान मील्यो, उनने ओखे बेकार मे पकड्यो कि ओको क्रुस खे उठ्य खे ली चल्या.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 अरु वा जगा पर जो गुलगुता नाम की जगा अगर खोपडी की जगा बोलता था पोचीखे.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 उनने कडवो रस मील्यो हुयो अंगूर को रस ओखे पीन खे दियो, पन ओने चाट्यो पीयो नी.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 तब उनने ओखे क्रुस पर चेडायो. अरु चिट्टी डालीखे ओका कपडा बाटी लिया.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 अरु व्हा बठीखे ओकी जागल करण लग्या.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 अरु ओकी दोषचिठ्ठी खे ओका माथा का उपर लगायो, की “यो यहूदीयाहोन को राजो यीशु हइ.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 तब ओका सात दो डाकू एक जवनो अरु डाखोऱ्यो बाजू क्रुस पर चेडायो गयो.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 अरु आन-जानआला दुन्या माथो हलय-हलय खे ओकी नीन्दा करता था.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 अरु यो बोलता था, “हे मन्‍दिर खे तोडनवाला अरु तीन दिन मे बनानवाला, अपना आपखे ते बचा! अगर तू परमेश्वर को बेटो हइ, ते क्रुस पर से उतरी खे आ.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 या रीति से प्रधान याजक भी पडीतहोन अरु बापदादाहोन का साथ मजाक करीखे बोलता था,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 येने दुसरा खे बचायो, अरु अपना आपखे नी बचय सकस. यो तो इस्राएल को राजो हइ. अब क्रुस पर से उतरी खे आये, ते हम ओका पर विश्वास कर्‍हे.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 ओने परमेश्वर को भरोसो रख्यो हइ, अगर उ येखे चास हइ, ते अभी येखे छुडाये, क्युकी येने बोल्यो थो, मी परमेश्वर को बेटो हइ.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 यो प्रकार डाकू भी जो ओका सात क्रुस पर चेडाया गया था ओकी नीन्दा करता था.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 दुपार से लीखे तिसरा पार तक ओका सब देस मे अंधारो हुइ गयो.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 तीसरा पहर का नजीक यीशु ने बडो आवाज से पुकारी खे बोल्यो, “एली, एली, लमा शबक्तनी?” अगर “हे मरा परमेश्वर, हे मरा परमेश्वर, तोने मेखे कायबर छोडी दियो?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 जो व्हा खडा था, ओमे से केतना ने यो सुनीखे बोल्यो, “यो तो एलिय्याह खे बुलय रोस हइ.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 ओमे से एक झल्दी भाग्यो, अरु स्पंज लिखे अंगूर को कडु रस मे डुबय खे, सरकण्‍डे पर रखीखे ओखे पीन खे दियो.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 भोतझना ने बोल्यो, “ऱ्ही जा, देखस, की एलिय्याह ओखे बचान आस हइ की नी.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 तब यीशु ने बडा जोर से चिल्लय खे जान छोडी दियो.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 तब, मन्‍दिर का परदा उपर से नीचे तक फटी खे दो टुकडा हुय गया अरु जमीन हली गय अरु टेकडी फटी गय.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 अरु कब्र खुली गय, अरु सोया हुय पवित्र दुन्याहोन खे भोत सा मुर्दो जिन्दा उठ्या.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 अरु ओका जी उठना का बाद मे वे कब्र मे से नीकलीखे पवित्र गाव यरुशलेम मे गया, अरु भोतझना खे दिखइ दिया.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 तब सुबेदार अरु जो ओका सात यीशु की चौकीदारी दी रा था, भूकम्प अरु जो कुछ हुयो थो, देखीखे भोत डरी गया, अरु बोल्यो, “सचमुच यो परमेश्वर को बेटो थो!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 व्हा भोत सी बयहोन जो गलील से यीशु की सेवा करती हुइ ओका सात मे ए थी, दुर से देखी री थी.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 ओमे मरियम मगदलीनी अरु याकूब अरु यूसुफ कि माय मरियम अरु जब्दी की लुगेन.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 जब संजा हुयी ते यूसुफ नाम अरिमतियाह को एक धनी इन्सान जो खुद ही यीशु को चेलो बन्या
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 ओने पिलातुस का पास जयखे यीशु का मुर्दा खे माग्यो. पिलातुस ने यूसुफ खे मुर्दो खे ले जान की आज्ञा दी.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 यूसुफ ने मुर्दा खे लीखे ओखे सफेद चद्दर मे गुढ्यो.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 अरु ओने अपनी नवी कब्र मे रख्यो, जो ओने टेकडी मे खोदी थी, अरु कब्र का दरवाजा पर बडो पत्थर लुढकैय खे चली गयो.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 अरु मरियम मगदलीनी अरु दुसरी मरियम व्हा कब्र का सामने बठी थी.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 आराम को दिन जो तैयारी का दिन का बाद को दिन थो, प्रधान याजकहोन अरु फरीसीहोन ने पिलातुस का पास जमा हुइखे बोल्यो.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 हे स्वामी, हमखे याद हइ, की उ भरमानआला ने अपना जीते जी बोल्यो थो, की मी तीन दिन का बाद जिन्दो हुयु.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 अत: आज्ञा दे की तीसरा दिन तक कब्र की रखवाली करी जाये, असो नी हुये की ओका सेवक होन ओखे चोरी खे ली जाये, अरु दुन्याहोन से बोलन लग्या, की उ मऱ्या हुया मे से जिन्दो उठ्यो हइ, तब अगलो झुठो पैयले से भी बुरो हुये.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 पिलातुस ने उनका से बोल्यो, “तुमारा पास चोकीदारहोन तो हइ जा, अपनी समझ से क्रब खे सुरक्षित कर.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 आखरी मे वे चोकीदारहोन खे सात मे ली गया, अरु पत्थर पर एक नीशान लगयखे कब्र खे पुरी रिती से सुरक्षित बन्य दी.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.