Mateus 22

goj (GOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 येका पर यीशु ने फिर उनका से दृष्‍टान्‍त मे बोलन लग्यो.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 स्वर्ग को राज्य उ राजा का जसो हइ, जेने अपना बेटा को भ्याव कऱ्यो.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 अरु ओने अपना सेवक होन खे भेज्यो, नीवता दिया हुया दुन्याहोन खे भ्याव का खाना मे बुला. पन उनने आनो नी चायो.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 फिर ओने अरु सेवक होन खे यो बोली खे भेज्यो नीवता दिया हुया दुन्याहोन से बोल देख कि मी खानो तैयार करी चुक्यो हइ, अरु मरा बैल अरु पाल्या हुया जानवर होन माऱ्या गया हइ, अरु सब कुछ तैयार हइ. भ्याव का खाना मे आ.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 पन वे नीवता खे दिखे येका पर कोय ने ध्यान नी दियो कोय अपना खेत मे, कोय अपना धदा मे.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 अरु दुसरा दुन्याहोन ने जो बची रा था ओका सेवक होन खे पकडी खे उनको अपमान करी खे मारी डाल्यो.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 तब राजा खे घुस्सा अह्ये अरु ओने अपना सेना खे भेजी खे वे खुनी होन खे खतम कऱ्यो, अरु उनका नगर खे फुकी दियो.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 तब ओने अपना सेवक होन से बोल्यो, भ्याव को खानो तैयार हइ, पन नीवता दिया दुन्याहोन लायक नी रुख्या.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 येका लिये चौक मे जा, अरु जतना दुन्या तुम खे मीलस, सब खे भ्याव का खाना मे बुलय ला.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 वे सेवक होन ने सडक पर जय खे का बुरा का भला, जेतना मील्या, सब खे जमा कऱ्या. अरु भ्याव को घर मीजवान होन से भरी गयो.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “जब राजा मीजवानहोन खे देखन खे अंदर आयो. ते ओने व्हा एक इन्सान खे देख्यो, जो भ्याव का कपडा नी पेन्यो थो.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 ओने ओकासे पुछ्यो, हे दोस्त. तू भ्याव का कपडा पेने बिना ह्या काय का लिये आयो? अरु उ इन्सान चुप हुय गयो.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 तब राजा ने सेवकहोन से बोल्यो. येका हात-पाय बाधीखे ओखे बाहेर अंधारा मे डाली दे, उ रोन लग्यो, अरु दात पीसन लग्यो.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 क्युकी बुलाया हुया ते भोत हइ पन चुन्या हुया जरासा हइ.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 तब फरीसीहोन ने जय खे आपस मे बिचार करी, की येखे सवाल पुछी खे कसो फसावा.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 उनने अपना सेवक होन खे हेरोदिया का सात ओका पास यो बोली खे भेज्यो, “हे गूरु, हम जानस हइ, की सच्ची हइ, अरु परमेश्वर की रस्ता सच्चाइ से सिखस हइ, अरु कोय को भेदभाव नी करस हइ, क्युकी तू इन्सान का मुंडा देखी खे बात नी करस हइ.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 येका लिये हम खे बता तु का समझस हइ? कैसर खे कर देनो अच्छो हइ, की नी.”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 यीशु ने उनका दृष्‍टान्‍त जानीखे बोल्यो, “हे कपटिहोन, इन्सान होन मेखे क्यु परखस हइ?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 कर को सिक्को मेखे बता.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 ओने उनका से पुछ्यो, “यो चित्र अरु नाम कोको हइ?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 उनने ओकासे बोल्यो, कैसर को.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 यो सुनीखे उनखे अचम्बो कऱ्यो, अरु ओखे छोडी खे वे चली गया.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 उ दीन सदूकि जो बोलस हइ की मऱ्या हुया को पुनरुत्थान हइ की नी ओका पास आयो, अरु ओकासे पुछ्यो,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “हे गुरु, मूसा ने बोल्यो थो, की अगर कोय बिना बेटा को मरी जाये ते ओको भैइ ओकी लुगेन का सात भ्याव करी खे अपना भैइ का लिये कुल पइदा कर्‍हे.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 अभी हम ह्या सात भैइ था. पयलो भ्याव करीखे मरी गयो. अरु बेटा नी होन का कारण अपनी विधवा लुगेन खे अपना भैइ का लिये छोडी गयो.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 यो प्रकार दुसरा ने अरु तीसरा ने भी कऱ्यो, अरु सात तक यो चलतो ऱ्हियो.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 सब का बाद मे वा बय भी मरी गय.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 जिन्दो उठना पर वा वे सात मे से कोकी लुगेन हुये? क्युकी वा सब की लुगेन हुय चुकी थी.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 यीशु ने उनखे उत्तर दियो, “तुम पवित्रशास्त्र अरु परमेश्वर की सामर्थ्य नी जानस. यो कारण बडी भूल मे पडी गो हइ.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 क्युकी जिन्दी उठना पर भ्याव नी कर्‍हे अरु नी भ्याव मे दियो जाये. पन वे स्वर्ग का दूत का सामने हुये.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 पन मऱ्या हुया का जिन्दी उठन का विषय मेका तुम ने यो वचन नी पढ्यो जो परमेश्वर ने तुम से बोल्यो:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 मी अब्राहम को परमेश्वर, अरु इसहाक को परमेश्वर, अरु याकूब को परमेश्वर हइ? उ मऱ्या हुया को नी, पन जिन्दा को परमेश्वर हइ.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 जब यो सुनीखे यीशु कि शिक्षा पर दुन्या चकीत हुया.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 जब फरीसीहोन ने सुनी खे यीशु ने सदूकिहोन को मुंडो बन्द करी दियो. ते वे जमा हुया.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 अरु ओमे से एक व्यवस्था का मास्तर ने परखन का लिये ओकासे पुछ्यो,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “हे गुरु, व्यवस्था मे कोन सी सब से आज्ञा बडी हइ?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ओने ओकासे बोल्यो, “तू परमेश्वर अपना जान से अपना सब मन अरु अपनी सब जान अरु अपनी पुरी दिमाक का सात प्रेम रख.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 बडी अरु मुख्य आज्ञा ते या हइ.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 असा मे दुसरा सब से बडी आज्ञा हइ, की तू अपना पडोसी से अपना जसो प्रेम रख.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 ये दो आज्ञा होन सब व्यवस्था अरु भविष्यव्दक्ताहोन को आधार हइ.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 जब फरीसी जमा था, ते यीशु ने उनका से पुछ्यो,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “मसीह का विषय मे तुम खे समझस हइ? उ कोको बेटो हइ?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 “ओने उनका, से पुछ्यो,” ते दाउद आत्मा मे “हुइ खे ओखे ‘प्रभु का’? बोलस हइ,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ प्रभु ने, मरा प्रभु से बोल्यो, मरा जवना तरप बठ जब तक की मी तरा दुसमन होन खे तरा पाय का
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 जब दाउद ओखे प्रभु बोलस हइ, ते उ दाउद ओको बेटो कसो बन्यो?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ओका उत्तर मे कोय भी एक बात नी बोली सक्यो. पन उ दिन से कोय खे फिर ओका से कुछ पुछन को साहस नी हुयो.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.