Mateus 22
goj (GOJ) vs ARIB
1 येका पर यीशु ने फिर उनका से दृष्टान्त मे बोलन लग्यो.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 स्वर्ग को राज्य उ राजा का जसो हइ, जेने अपना बेटा को भ्याव कऱ्यो.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 अरु ओने अपना सेवक होन खे भेज्यो, नीवता दिया हुया दुन्याहोन खे भ्याव का खाना मे बुला. पन उनने आनो नी चायो.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 फिर ओने अरु सेवक होन खे यो बोली खे भेज्यो नीवता दिया हुया दुन्याहोन से बोल देख कि मी खानो तैयार करी चुक्यो हइ, अरु मरा बैल अरु पाल्या हुया जानवर होन माऱ्या गया हइ, अरु सब कुछ तैयार हइ. भ्याव का खाना मे आ.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 पन वे नीवता खे दिखे येका पर कोय ने ध्यान नी दियो कोय अपना खेत मे, कोय अपना धदा मे.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 अरु दुसरा दुन्याहोन ने जो बची रा था ओका सेवक होन खे पकडी खे उनको अपमान करी खे मारी डाल्यो.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 तब राजा खे घुस्सा अह्ये अरु ओने अपना सेना खे भेजी खे वे खुनी होन खे खतम कऱ्यो, अरु उनका नगर खे फुकी दियो.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 तब ओने अपना सेवक होन से बोल्यो, भ्याव को खानो तैयार हइ, पन नीवता दिया दुन्याहोन लायक नी रुख्या.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 येका लिये चौक मे जा, अरु जतना दुन्या तुम खे मीलस, सब खे भ्याव का खाना मे बुलय ला.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 वे सेवक होन ने सडक पर जय खे का बुरा का भला, जेतना मील्या, सब खे जमा कऱ्या. अरु भ्याव को घर मीजवान होन से भरी गयो.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “जब राजा मीजवानहोन खे देखन खे अंदर आयो. ते ओने व्हा एक इन्सान खे देख्यो, जो भ्याव का कपडा नी पेन्यो थो.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 ओने ओकासे पुछ्यो, हे दोस्त. तू भ्याव का कपडा पेने बिना ह्या काय का लिये आयो? अरु उ इन्सान चुप हुय गयो.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 तब राजा ने सेवकहोन से बोल्यो. येका हात-पाय बाधीखे ओखे बाहेर अंधारा मे डाली दे, उ रोन लग्यो, अरु दात पीसन लग्यो.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 क्युकी बुलाया हुया ते भोत हइ पन चुन्या हुया जरासा हइ.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 तब फरीसीहोन ने जय खे आपस मे बिचार करी, की येखे सवाल पुछी खे कसो फसावा.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 उनने अपना सेवक होन खे हेरोदिया का सात ओका पास यो बोली खे भेज्यो, “हे गूरु, हम जानस हइ, की सच्ची हइ, अरु परमेश्वर की रस्ता सच्चाइ से सिखस हइ, अरु कोय को भेदभाव नी करस हइ, क्युकी तू इन्सान का मुंडा देखी खे बात नी करस हइ.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 येका लिये हम खे बता तु का समझस हइ? कैसर खे कर देनो अच्छो हइ, की नी.”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 यीशु ने उनका दृष्टान्त जानीखे बोल्यो, “हे कपटिहोन, इन्सान होन मेखे क्यु परखस हइ?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 कर को सिक्को मेखे बता.”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ओने उनका से पुछ्यो, “यो चित्र अरु नाम कोको हइ?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 उनने ओकासे बोल्यो, कैसर को.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 यो सुनीखे उनखे अचम्बो कऱ्यो, अरु ओखे छोडी खे वे चली गया.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 उ दीन सदूकि जो बोलस हइ की मऱ्या हुया को पुनरुत्थान हइ की नी ओका पास आयो, अरु ओकासे पुछ्यो,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “हे गुरु, मूसा ने बोल्यो थो, की अगर कोय बिना बेटा को मरी जाये ते ओको भैइ ओकी लुगेन का सात भ्याव करी खे अपना भैइ का लिये कुल पइदा कर्हे.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 अभी हम ह्या सात भैइ था. पयलो भ्याव करीखे मरी गयो. अरु बेटा नी होन का कारण अपनी विधवा लुगेन खे अपना भैइ का लिये छोडी गयो.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 यो प्रकार दुसरा ने अरु तीसरा ने भी कऱ्यो, अरु सात तक यो चलतो ऱ्हियो.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 सब का बाद मे वा बय भी मरी गय.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 जिन्दो उठना पर वा वे सात मे से कोकी लुगेन हुये? क्युकी वा सब की लुगेन हुय चुकी थी.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 यीशु ने उनखे उत्तर दियो, “तुम पवित्रशास्त्र अरु परमेश्वर की सामर्थ्य नी जानस. यो कारण बडी भूल मे पडी गो हइ.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 क्युकी जिन्दी उठना पर भ्याव नी कर्हे अरु नी भ्याव मे दियो जाये. पन वे स्वर्ग का दूत का सामने हुये.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 पन मऱ्या हुया का जिन्दी उठन का विषय मेका तुम ने यो वचन नी पढ्यो जो परमेश्वर ने तुम से बोल्यो:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 मी अब्राहम को परमेश्वर, अरु इसहाक को परमेश्वर, अरु याकूब को परमेश्वर हइ? उ मऱ्या हुया को नी, पन जिन्दा को परमेश्वर हइ.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 जब यो सुनीखे यीशु कि शिक्षा पर दुन्या चकीत हुया.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 जब फरीसीहोन ने सुनी खे यीशु ने सदूकिहोन को मुंडो बन्द करी दियो. ते वे जमा हुया.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 अरु ओमे से एक व्यवस्था का मास्तर ने परखन का लिये ओकासे पुछ्यो,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “हे गुरु, व्यवस्था मे कोन सी सब से आज्ञा बडी हइ?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ओने ओकासे बोल्यो, “तू परमेश्वर अपना जान से अपना सब मन अरु अपनी सब जान अरु अपनी पुरी दिमाक का सात प्रेम रख.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 बडी अरु मुख्य आज्ञा ते या हइ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 असा मे दुसरा सब से बडी आज्ञा हइ, की तू अपना पडोसी से अपना जसो प्रेम रख.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 ये दो आज्ञा होन सब व्यवस्था अरु भविष्यव्दक्ताहोन को आधार हइ.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 जब फरीसी जमा था, ते यीशु ने उनका से पुछ्यो,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “मसीह का विषय मे तुम खे समझस हइ? उ कोको बेटो हइ?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 “ओने उनका, से पुछ्यो,” ते दाउद आत्मा मे “हुइ खे ओखे ‘प्रभु का’? बोलस हइ,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “ प्रभु ने, मरा प्रभु से बोल्यो, मरा जवना तरप बठ जब तक की मी तरा दुसमन होन खे तरा पाय का
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 जब दाउद ओखे प्रभु बोलस हइ, ते उ दाउद ओको बेटो कसो बन्यो?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ओका उत्तर मे कोय भी एक बात नी बोली सक्यो. पन उ दिन से कोय खे फिर ओका से कुछ पुछन को साहस नी हुयो.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.