Mateus 14
goj (GOJ) vs VC
1 उ टेम गलील देस को हेरोदेस राजो थो यीशु का बारे मे चर्चा सुनी.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 अरु अपना सेवकहोन से हेरोदेस बोल्यो, “यो यहून्ना बपतिस्मा देनवालो हइ उ मऱ्या हुया मे से जिन्दो उठ्यो हइ, येका लिये ओकासे सामर्थ को काम प्रगट होस हइ.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 क्युकी हेरोदेस ने अपना भैइ फिलिप्पुस की लुगेन हेरोदियास का कारण यहून्ना खे पकडीखे बाध्यो, अरु जेल खाना मे डाली दियो थो.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 क्युकी यहून्ना ने ओकासे बोल्यो थो, कि येका से भ्याव करणो अच्छो नी हइ.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 अरु उ ओखे मार डालनो चातो थो, पर दुन्या से डरतो थो, क्युकी वे ओखे भविष्यव्दक्ता मानता था.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 पर जब हेरोदेस का जन्मदिन आयो, ते हेरोदियोस कि बेटी ने उ तिवार मे नाच बतायो, अरु हेरोदेस खे खुश कऱ्यो.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 येका लिये ओने कसम खयखे वचन दियो, “जो कुछ तु मागे, ते मी तोखे दियु.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 उ अपनी माय खे उकसाना से बोले, “जो यहून्ना बपतिस्मा देनआला को माथो ठाटी मे उही मेखे मागी दे.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 राजो दुखी हुयो, पर अपनी कसम का अरु सात बठन आला का कारण, आज्ञा दी, की दी दियो जाये.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 अरु ओने जेल मे दुन्याहोन खे भेजीखे यहून्ना को माथो काटी दियो.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 अरु ओको माथो ठाटी मे लायो गयो, अरु ओकी बेटी खे दियो गयो. अरु उ ओखे अपनी माय का पास लीखे गयो.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 अरु ओका सेवक होन ने अयखे ओका मुर्दा खे ली जयखे गाडी दियो अरु यीशु का सामने पुरो समाचार दियो.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 जब यीशु ने यहुन्ना का बारे मे सुन्यो, ते डोंगा पर चेडीखे व्हा से कोय सुनसान जगह पर, अकेला मे चली गयो. अरु दुन्या यो सुनीखे गाव-गाव से पयदल ओका पीछे हुये लीयो.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 ओने डोंगा से नीकलीखे एक बडी गर्दी देखी, अरु उन पर दया अयगी, अरु ओने उनका बेमारहोन खे अच्छो कऱ्यो.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 जब रात हुइ ते ओका सेवक होन ने ओका पास अयखे ओखे बोल्यो, “या तो सुनसान जगा हइ अरु देर हुये ऱ्ही हइ, अरु दुन्याहोन खे बिदा कऱ्यो जाये की वे बजार मे जयखे अपना लिये खानो मोल लाये.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 यीशु ने सेवक होन से बोल्यो, की उनको जानो जरुरी नी हइ! तुम ही जयखे उनका लिये खानो ला
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 ओने ओकासे बोल्यो, “की हमारा पास पाच रोटी अरु दो मंछी खे छोडी खे अरु कुछ नी हइ.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 यीशु ने बोल्यो, “उनखे मरा पास लिखे आ.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 तब ओने दुन्याहोन खे घास पर बठन खे बोल्यो, अरु वे पाच रोटीहोन अरु दो मंछीहोन खे लीखे आ. अरु स्वर्ग का तरप देखीखे धन्यवाद बोल्यो अरु रोटीहोन खे तोडी-तोडीखे सेवक होन खे दी, अरु सेवक होन ने दुन्याहोन खे दी.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 अरु सब खयखे मगम हुये गया, अरु ओने बचया हुया टुकडाहोन से भरी हुये बारा टोपली उठ्य.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 अरु खानवाला बय अरु बच्चाहोन खे छोडी खे पाच हजार इन्सान का नजीकपास था.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 अरु ओने जलदी अपना सेवक होन खे डोंगा पर चडय दियो, कि वे ओकासे पैयले पार चली जाये जब तक कि उ दुन्याहोन खे बिदा करी देस.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 उ दुन्याहोन खे बिदा करीखे, प्रार्थना करण खे दुसरा टेकडा पर चडी गयो, अरु रात खे उ व्हा अकेलो थो.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 उ टेम डोंगो झील का बीज मे पानी की लहर से डगमगय रो थो, क्युकी सामने से हवा चालु थी.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 अरु यीशु फजर का तीन से छे बजे का नजीकपास पानी पर चलतो हुये उनका पास आयो.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 सेवक ओखे पानी पर चलते हुये देखीखे घबरय गा, अरु बोलन लग्या, “ की उ भुत हइ,” अरु डर का मारे चिल्लान लग्या.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 यीशु ने उनका साथ बात करीखे बोल्यो, “हिम्मत रख, मी आय. डरे मत.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 पतरस ने ओखे उत्तर दियो, “हे प्रभु, अगर तु ही हइ, ते मेखे अपना पास पानी पर चडीखे आन की आज्ञा दे.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 यीशु ने बोल्यो, “आ!” तब पतरस डोंगा पर से उतरीखे यीशु का पास जान खे पाणी पर चलन लग्यो.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 पतरस तब हवा खे देखीखे डरन लग्यो, अरु जब डुबन लग्यो ते ओखे चिल्लय खे बोल्यो, “हे प्रभु, मेखे बचा.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 तब यीशु ने ओखे झल्दी हात बढय खे ओखे थामी लियो, अरु ओकासे बोल्यो, “हे अल्पविश्वासिहोन, तोने का सन्देस कऱ्यो?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 जब वे डोंगा पर चडी गयो, ते हवा रुखी गइ.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 येका पर जो डोंगा पर था, ओने ओकी आराधना करीखे बोल्यो, “सचमुच, तू परमेश्वर को बेटो हइ.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 “वे छोटी नद्दी का पार उतरीखे जमीन पर गनेसरत देश मे पोच्या.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 अरु व्हा, दुन्याहोन ने यीशु खे पहचानी खे ओका आस पास का सब देस मे बुलाओ भेज्यो, अरु सब बेमारहोन खे ओका पास लाया.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 अरु ओकासे प्रार्थना करण लग्या कि उ उनखे अपना कपडा को एक कोना खे ही छिन दे. अरु जतना ने ओखे छुयो, वे अच्छा हुये गा.”
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.