Mateus 14
goj (GOJ) vs NVI
1 उ टेम गलील देस को हेरोदेस राजो थो यीशु का बारे मे चर्चा सुनी.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 अरु अपना सेवकहोन से हेरोदेस बोल्यो, “यो यहून्ना बपतिस्मा देनवालो हइ उ मऱ्या हुया मे से जिन्दो उठ्यो हइ, येका लिये ओकासे सामर्थ को काम प्रगट होस हइ.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 क्युकी हेरोदेस ने अपना भैइ फिलिप्पुस की लुगेन हेरोदियास का कारण यहून्ना खे पकडीखे बाध्यो, अरु जेल खाना मे डाली दियो थो.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 क्युकी यहून्ना ने ओकासे बोल्यो थो, कि येका से भ्याव करणो अच्छो नी हइ.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 अरु उ ओखे मार डालनो चातो थो, पर दुन्या से डरतो थो, क्युकी वे ओखे भविष्यव्दक्ता मानता था.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 पर जब हेरोदेस का जन्मदिन आयो, ते हेरोदियोस कि बेटी ने उ तिवार मे नाच बतायो, अरु हेरोदेस खे खुश कऱ्यो.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 येका लिये ओने कसम खयखे वचन दियो, “जो कुछ तु मागे, ते मी तोखे दियु.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 उ अपनी माय खे उकसाना से बोले, “जो यहून्ना बपतिस्मा देनआला को माथो ठाटी मे उही मेखे मागी दे.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 राजो दुखी हुयो, पर अपनी कसम का अरु सात बठन आला का कारण, आज्ञा दी, की दी दियो जाये.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 अरु ओने जेल मे दुन्याहोन खे भेजीखे यहून्ना को माथो काटी दियो.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 अरु ओको माथो ठाटी मे लायो गयो, अरु ओकी बेटी खे दियो गयो. अरु उ ओखे अपनी माय का पास लीखे गयो.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 अरु ओका सेवक होन ने अयखे ओका मुर्दा खे ली जयखे गाडी दियो अरु यीशु का सामने पुरो समाचार दियो.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 जब यीशु ने यहुन्ना का बारे मे सुन्यो, ते डोंगा पर चेडीखे व्हा से कोय सुनसान जगह पर, अकेला मे चली गयो. अरु दुन्या यो सुनीखे गाव-गाव से पयदल ओका पीछे हुये लीयो.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 ओने डोंगा से नीकलीखे एक बडी गर्दी देखी, अरु उन पर दया अयगी, अरु ओने उनका बेमारहोन खे अच्छो कऱ्यो.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 जब रात हुइ ते ओका सेवक होन ने ओका पास अयखे ओखे बोल्यो, “या तो सुनसान जगा हइ अरु देर हुये ऱ्ही हइ, अरु दुन्याहोन खे बिदा कऱ्यो जाये की वे बजार मे जयखे अपना लिये खानो मोल लाये.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 यीशु ने सेवक होन से बोल्यो, की उनको जानो जरुरी नी हइ! तुम ही जयखे उनका लिये खानो ला
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 ओने ओकासे बोल्यो, “की हमारा पास पाच रोटी अरु दो मंछी खे छोडी खे अरु कुछ नी हइ.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 यीशु ने बोल्यो, “उनखे मरा पास लिखे आ.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 तब ओने दुन्याहोन खे घास पर बठन खे बोल्यो, अरु वे पाच रोटीहोन अरु दो मंछीहोन खे लीखे आ. अरु स्वर्ग का तरप देखीखे धन्यवाद बोल्यो अरु रोटीहोन खे तोडी-तोडीखे सेवक होन खे दी, अरु सेवक होन ने दुन्याहोन खे दी.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 अरु सब खयखे मगम हुये गया, अरु ओने बचया हुया टुकडाहोन से भरी हुये बारा टोपली उठ्य.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 अरु खानवाला बय अरु बच्चाहोन खे छोडी खे पाच हजार इन्सान का नजीकपास था.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 अरु ओने जलदी अपना सेवक होन खे डोंगा पर चडय दियो, कि वे ओकासे पैयले पार चली जाये जब तक कि उ दुन्याहोन खे बिदा करी देस.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 उ दुन्याहोन खे बिदा करीखे, प्रार्थना करण खे दुसरा टेकडा पर चडी गयो, अरु रात खे उ व्हा अकेलो थो.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 उ टेम डोंगो झील का बीज मे पानी की लहर से डगमगय रो थो, क्युकी सामने से हवा चालु थी.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 अरु यीशु फजर का तीन से छे बजे का नजीकपास पानी पर चलतो हुये उनका पास आयो.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 सेवक ओखे पानी पर चलते हुये देखीखे घबरय गा, अरु बोलन लग्या, “ की उ भुत हइ,” अरु डर का मारे चिल्लान लग्या.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 यीशु ने उनका साथ बात करीखे बोल्यो, “हिम्मत रख, मी आय. डरे मत.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 पतरस ने ओखे उत्तर दियो, “हे प्रभु, अगर तु ही हइ, ते मेखे अपना पास पानी पर चडीखे आन की आज्ञा दे.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 यीशु ने बोल्यो, “आ!” तब पतरस डोंगा पर से उतरीखे यीशु का पास जान खे पाणी पर चलन लग्यो.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 पतरस तब हवा खे देखीखे डरन लग्यो, अरु जब डुबन लग्यो ते ओखे चिल्लय खे बोल्यो, “हे प्रभु, मेखे बचा.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 तब यीशु ने ओखे झल्दी हात बढय खे ओखे थामी लियो, अरु ओकासे बोल्यो, “हे अल्पविश्वासिहोन, तोने का सन्देस कऱ्यो?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 जब वे डोंगा पर चडी गयो, ते हवा रुखी गइ.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 येका पर जो डोंगा पर था, ओने ओकी आराधना करीखे बोल्यो, “सचमुच, तू परमेश्वर को बेटो हइ.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 “वे छोटी नद्दी का पार उतरीखे जमीन पर गनेसरत देश मे पोच्या.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 अरु व्हा, दुन्याहोन ने यीशु खे पहचानी खे ओका आस पास का सब देस मे बुलाओ भेज्यो, अरु सब बेमारहोन खे ओका पास लाया.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 अरु ओकासे प्रार्थना करण लग्या कि उ उनखे अपना कपडा को एक कोना खे ही छिन दे. अरु जतना ने ओखे छुयो, वे अच्छा हुये गा.”
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.