Mateus 14
goj (GOJ) vs ARC
1 उ टेम गलील देस को हेरोदेस राजो थो यीशु का बारे मे चर्चा सुनी.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 अरु अपना सेवकहोन से हेरोदेस बोल्यो, “यो यहून्ना बपतिस्मा देनवालो हइ उ मऱ्या हुया मे से जिन्दो उठ्यो हइ, येका लिये ओकासे सामर्थ को काम प्रगट होस हइ.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 क्युकी हेरोदेस ने अपना भैइ फिलिप्पुस की लुगेन हेरोदियास का कारण यहून्ना खे पकडीखे बाध्यो, अरु जेल खाना मे डाली दियो थो.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 क्युकी यहून्ना ने ओकासे बोल्यो थो, कि येका से भ्याव करणो अच्छो नी हइ.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 अरु उ ओखे मार डालनो चातो थो, पर दुन्या से डरतो थो, क्युकी वे ओखे भविष्यव्दक्ता मानता था.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 पर जब हेरोदेस का जन्मदिन आयो, ते हेरोदियोस कि बेटी ने उ तिवार मे नाच बतायो, अरु हेरोदेस खे खुश कऱ्यो.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 येका लिये ओने कसम खयखे वचन दियो, “जो कुछ तु मागे, ते मी तोखे दियु.”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 उ अपनी माय खे उकसाना से बोले, “जो यहून्ना बपतिस्मा देनआला को माथो ठाटी मे उही मेखे मागी दे.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 राजो दुखी हुयो, पर अपनी कसम का अरु सात बठन आला का कारण, आज्ञा दी, की दी दियो जाये.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 अरु ओने जेल मे दुन्याहोन खे भेजीखे यहून्ना को माथो काटी दियो.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 अरु ओको माथो ठाटी मे लायो गयो, अरु ओकी बेटी खे दियो गयो. अरु उ ओखे अपनी माय का पास लीखे गयो.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 अरु ओका सेवक होन ने अयखे ओका मुर्दा खे ली जयखे गाडी दियो अरु यीशु का सामने पुरो समाचार दियो.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 जब यीशु ने यहुन्ना का बारे मे सुन्यो, ते डोंगा पर चेडीखे व्हा से कोय सुनसान जगह पर, अकेला मे चली गयो. अरु दुन्या यो सुनीखे गाव-गाव से पयदल ओका पीछे हुये लीयो.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 ओने डोंगा से नीकलीखे एक बडी गर्दी देखी, अरु उन पर दया अयगी, अरु ओने उनका बेमारहोन खे अच्छो कऱ्यो.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 जब रात हुइ ते ओका सेवक होन ने ओका पास अयखे ओखे बोल्यो, “या तो सुनसान जगा हइ अरु देर हुये ऱ्ही हइ, अरु दुन्याहोन खे बिदा कऱ्यो जाये की वे बजार मे जयखे अपना लिये खानो मोल लाये.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 यीशु ने सेवक होन से बोल्यो, की उनको जानो जरुरी नी हइ! तुम ही जयखे उनका लिये खानो ला
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 ओने ओकासे बोल्यो, “की हमारा पास पाच रोटी अरु दो मंछी खे छोडी खे अरु कुछ नी हइ.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 यीशु ने बोल्यो, “उनखे मरा पास लिखे आ.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 तब ओने दुन्याहोन खे घास पर बठन खे बोल्यो, अरु वे पाच रोटीहोन अरु दो मंछीहोन खे लीखे आ. अरु स्वर्ग का तरप देखीखे धन्यवाद बोल्यो अरु रोटीहोन खे तोडी-तोडीखे सेवक होन खे दी, अरु सेवक होन ने दुन्याहोन खे दी.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 अरु सब खयखे मगम हुये गया, अरु ओने बचया हुया टुकडाहोन से भरी हुये बारा टोपली उठ्य.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 अरु खानवाला बय अरु बच्चाहोन खे छोडी खे पाच हजार इन्सान का नजीकपास था.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 अरु ओने जलदी अपना सेवक होन खे डोंगा पर चडय दियो, कि वे ओकासे पैयले पार चली जाये जब तक कि उ दुन्याहोन खे बिदा करी देस.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 उ दुन्याहोन खे बिदा करीखे, प्रार्थना करण खे दुसरा टेकडा पर चडी गयो, अरु रात खे उ व्हा अकेलो थो.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 उ टेम डोंगो झील का बीज मे पानी की लहर से डगमगय रो थो, क्युकी सामने से हवा चालु थी.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 अरु यीशु फजर का तीन से छे बजे का नजीकपास पानी पर चलतो हुये उनका पास आयो.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 सेवक ओखे पानी पर चलते हुये देखीखे घबरय गा, अरु बोलन लग्या, “ की उ भुत हइ,” अरु डर का मारे चिल्लान लग्या.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 यीशु ने उनका साथ बात करीखे बोल्यो, “हिम्मत रख, मी आय. डरे मत.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 पतरस ने ओखे उत्तर दियो, “हे प्रभु, अगर तु ही हइ, ते मेखे अपना पास पानी पर चडीखे आन की आज्ञा दे.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 यीशु ने बोल्यो, “आ!” तब पतरस डोंगा पर से उतरीखे यीशु का पास जान खे पाणी पर चलन लग्यो.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 पतरस तब हवा खे देखीखे डरन लग्यो, अरु जब डुबन लग्यो ते ओखे चिल्लय खे बोल्यो, “हे प्रभु, मेखे बचा.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 तब यीशु ने ओखे झल्दी हात बढय खे ओखे थामी लियो, अरु ओकासे बोल्यो, “हे अल्पविश्वासिहोन, तोने का सन्देस कऱ्यो?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 जब वे डोंगा पर चडी गयो, ते हवा रुखी गइ.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 येका पर जो डोंगा पर था, ओने ओकी आराधना करीखे बोल्यो, “सचमुच, तू परमेश्वर को बेटो हइ.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 “वे छोटी नद्दी का पार उतरीखे जमीन पर गनेसरत देश मे पोच्या.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 अरु व्हा, दुन्याहोन ने यीशु खे पहचानी खे ओका आस पास का सब देस मे बुलाओ भेज्यो, अरु सब बेमारहोन खे ओका पास लाया.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 अरु ओकासे प्रार्थना करण लग्या कि उ उनखे अपना कपडा को एक कोना खे ही छिन दे. अरु जतना ने ओखे छुयो, वे अच्छा हुये गा.”
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.