Marcos 8

goj (GOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 वे दिन मे फिर जब बडि गर्दी एक जगा जमा हूय गी अरु वोका पास खान खे कुछ नी थो, ते वोने अपना सेवक होन खे बुलय खे बोल्यो,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “मेखे या गर्दी पर दया आस, क्योकी ये तिन दिन से मरा साथ हइ, अरु वोका पास खान खे कुछ भी हय नी.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 अगर मी उनखे भुको घर मे भेजी दियु, ते वे रस्ता मे गली जाह्ये अरु भोत झन दुर से आया हइ.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 वोका सेवकहोन ने उत्तर दियो, इन खे तुप्त करण खे यो जंगल मे कोय येत्ती रोटी खासे लाहे?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 “वोने ओका से पुछो का तुम्हारा पास केतनी रोटी हइ?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 जब वोने गर्दी खे जमीन मे बठन खे बोल्यो, अरु वे सात रोटी खे ली अरु परमेश्वर को धन्यवाद करी खे तोडि, अरु अपना चेला होन खे देतो गयो कि उनखे बाट अरु उनने दुन्याहोन का सामने बाटी दि.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 वुनका पास कुछ छोटी मंछी भी थी ओने परमेश्वर को धन्यवाद करी खे उनखे भी दुन्या का सामने बाटन को आदेश दियो.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 अरु वे खैय खे तुप्त हुय गा, अरु चेलाहोन ने बच्या हुया टुकडाहोन कि सात टोपलीहोन भरी खे उठइ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 अरु दुन्या चार हजार का नजीक पास था. तब ओने दुन्याहोन खे बिदा करी दिया,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 अरु वु तुरुत अपना सेवक होन का साथ डोंगा पर चडी खे दलमनुता प्रदेस मे चली गयो.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 कुछ फरीसीहोन अय खे यीशु से वाद विवाद करण लग्या, अरु वोकी परिक्षा करण का लिये ओकासे वे दुन्याहोन ने आश्चर्य कर्म करण का लिये बोल्यो कि उ स्वर्ग से परमेश्वर का तरप से कोनतो चिन्ह बताये.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 यीशु ने आत्मा मे लंबी सास भरी खे बोल्यो, या पीडि का दुन्या क्यु चिन्ह ढुढस हइ? मी तुम से सच्ची बोलुस हइ, या पीडि खे कोय भी चिह्न नी दियो जाये.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 अरु व्हा उनखे छोडी खे फिर डोंगा पर चेड्यो अरु दुसरा किनारा पर चली गयो.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 अरु वे रोटी लेनो भुली गया था, डोंगा मे वुन का पास फक्त एक की रोटी थी.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 वोने वुन खे चेतावनी दी देख फरीसी यों खमीर अरु हेरोदेस का खमीर से हुशार र्‍हेनु.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 अरु वे आपस मे बात करी खे बोलन लग्या, हमारा पास रोटि नी हइ.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 यीशु ने यो जानी खे ओखे बोल्यो, तुम आपस मे बात कर रास हइ कि हमारा पास रोटी नी हइ , तुम अभी तक नी जानी सक्या हइ? का तुम्हारो मन कठोर हुइ गयो हइ.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 का आख ऱ्ही खे भी का तुम नी दिख्या? कान ऱ्ही खे भी नी सुनाये अरु का तुम खे याद नी अय?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 जब मेने पाच हजार दुन्याहोन का लिये पाच रोटीहोन तोडि, ते तुम ने टुकडाहोन से भरी केतनी टोपली उठैइ थी सेवक होन ने जवाब दियो
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 यीशु ने डबल पुछो का तुम खे याद नी जब मेने चार हजार दुन्या का लिये सात रोटिहोन तोडि ते तुम ने तुकडा से भरी खे सात टोपलीहोन उठय थी
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 यीशु ने उनखे बोल्यो, का तुम अभी भी नी समज्या?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 वे बैतसैदा मे आया, अरु दुन्या होन एक अंधा खे ओका पास लिखे आया, अरु वोका से प्रार्थना करण लग्या, की येखे हात लगा.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 व्हा से अंधा को हात पकड्यो वोखे गाव का बाहेर लि गयो, अरु वोका आख पर थुक्यो अरु वोका पर हात रखी खे ओखे पुच्छो, का तुमखे दिखै दि र्‍हो?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ओने आख उठैइ खे बोल्यो, “मी इन्सान खे देखूस हइ क्युकी वे मेखे चलता हुये दिखै देस हइ जसो झाड.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 तब वोने फिर वोका आख पर हात रख्यो अरु बडो अच्छो दिखान लग्यो, अरु वोखे दिखान लगी गो.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 वोने यो बोली खे घर मे भेजो, यो गाव मे पाय भी नी रखनु.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 अरु यीशु अपना सेवक का सात कैसरीया फिलीप्पी का गाव मे गयो. रस्ता मे वोने अपना सेवक होन से यो पुच्छो मेखे बाता दुन्या मरा बारे मे का बोलस मी कोन आयो.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 उनने बोल्यो, यहून्ना बपतिस्मा देन आलो, अरु कुछ झन ने बोल्यो एलिय्याह बोलस, अरु कुछ झन बोलस कि भविष्यव्दक्ता आयो.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 अरु व्हा वोने सवाल पुचते र्‍हियो, पर तुम का बोलस? मी कोन आय?
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 तब ओने उनखे धमकय खे बतायो की वे मरा बारे मे कोय से नी बोलनु.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 अरु व्हा वु उपदेस देन लग्यो कि उ इन्सान को बेटो भोत दुख झेली रो अरु बापदादा महायाजक होन अरु शास्त्रिहोन का वजेसे ठुकरय खे बुरो जयखे मारी दियो जाह्ये अरु तिन दिन बाद फिर से जिन्दो हुय गयो.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 वु या बात सपा सपा बोली रो थो. येका पर पतरस ओखे अलग लि जय खे धमकान लग्यो,
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 पन वोने पलटी खे अपना सेवक होन का तरफ देख्यो अरु पतरस खे धमकय खे बोल्यो, ये सैतान, मरा आगे से बाजू हुइ जा. क्युकी तु परमेश्वर की बात पर नी पन इन्सान की बात पर मन लगास.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 वोने गर्दी अरु अपना सेवकहोन खे अपना पास जमा हुइ खे ओकासे बोल्यो, “ जो कोय मरा पिछे आनो चाह्ये, ते वु अपना आप खे त्याग कऱ्हे, अरु अपनो दुख उठय खे अरु मुत्यु का लिये तैयार ऱ्हेस तब उ मरा पीछे चल.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 क्योकी जो अपनो जान बचानु चास हइ ते वु वोखे गमय दिहे. पन जो कोय मरा तरप सुसमाचार का लीये अपनो जान गमाह्ये, वु वोखे बचाये.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 क्योकी अगर इन्सान सब जगत खे मील्हे, अरु अपनो जान प्राप्त करन खे उठा ते वोमे का लाभ हुये?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 अरु इन्सान अपना जान का बदला का दिये ?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 जो कोय या व्यभिचारी अरु पापी जाती का बीच मे मरासे अरु मरी बात से लजाह्ये,इन्सान को बेटो भी जब उ पवित्र स्वर्गदूतहोन का साथ अपना बाप की महिमा का साथ आह्ये,तब ओकासे भी लजाह्ये.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.