Marcos 8

goj (GOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 वे दिन मे फिर जब बडि गर्दी एक जगा जमा हूय गी अरु वोका पास खान खे कुछ नी थो, ते वोने अपना सेवक होन खे बुलय खे बोल्यो,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “मेखे या गर्दी पर दया आस, क्योकी ये तिन दिन से मरा साथ हइ, अरु वोका पास खान खे कुछ भी हय नी.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 अगर मी उनखे भुको घर मे भेजी दियु, ते वे रस्ता मे गली जाह्ये अरु भोत झन दुर से आया हइ.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 वोका सेवकहोन ने उत्तर दियो, इन खे तुप्त करण खे यो जंगल मे कोय येत्ती रोटी खासे लाहे?
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 “वोने ओका से पुछो का तुम्हारा पास केतनी रोटी हइ?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 जब वोने गर्दी खे जमीन मे बठन खे बोल्यो, अरु वे सात रोटी खे ली अरु परमेश्वर को धन्यवाद करी खे तोडि, अरु अपना चेला होन खे देतो गयो कि उनखे बाट अरु उनने दुन्याहोन का सामने बाटी दि.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 वुनका पास कुछ छोटी मंछी भी थी ओने परमेश्वर को धन्यवाद करी खे उनखे भी दुन्या का सामने बाटन को आदेश दियो.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 अरु वे खैय खे तुप्त हुय गा, अरु चेलाहोन ने बच्या हुया टुकडाहोन कि सात टोपलीहोन भरी खे उठइ.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 अरु दुन्या चार हजार का नजीक पास था. तब ओने दुन्याहोन खे बिदा करी दिया,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 अरु वु तुरुत अपना सेवक होन का साथ डोंगा पर चडी खे दलमनुता प्रदेस मे चली गयो.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 कुछ फरीसीहोन अय खे यीशु से वाद विवाद करण लग्या, अरु वोकी परिक्षा करण का लिये ओकासे वे दुन्याहोन ने आश्चर्य कर्म करण का लिये बोल्यो कि उ स्वर्ग से परमेश्वर का तरप से कोनतो चिन्ह बताये.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 यीशु ने आत्मा मे लंबी सास भरी खे बोल्यो, या पीडि का दुन्या क्यु चिन्ह ढुढस हइ? मी तुम से सच्ची बोलुस हइ, या पीडि खे कोय भी चिह्न नी दियो जाये.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 अरु व्हा उनखे छोडी खे फिर डोंगा पर चेड्यो अरु दुसरा किनारा पर चली गयो.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 अरु वे रोटी लेनो भुली गया था, डोंगा मे वुन का पास फक्त एक की रोटी थी.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 वोने वुन खे चेतावनी दी देख फरीसी यों खमीर अरु हेरोदेस का खमीर से हुशार र्‍हेनु.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 अरु वे आपस मे बात करी खे बोलन लग्या, हमारा पास रोटि नी हइ.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 यीशु ने यो जानी खे ओखे बोल्यो, तुम आपस मे बात कर रास हइ कि हमारा पास रोटी नी हइ , तुम अभी तक नी जानी सक्या हइ? का तुम्हारो मन कठोर हुइ गयो हइ.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 का आख ऱ्ही खे भी का तुम नी दिख्या? कान ऱ्ही खे भी नी सुनाये अरु का तुम खे याद नी अय?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 जब मेने पाच हजार दुन्याहोन का लिये पाच रोटीहोन तोडि, ते तुम ने टुकडाहोन से भरी केतनी टोपली उठैइ थी सेवक होन ने जवाब दियो
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 यीशु ने डबल पुछो का तुम खे याद नी जब मेने चार हजार दुन्या का लिये सात रोटिहोन तोडि ते तुम ने तुकडा से भरी खे सात टोपलीहोन उठय थी
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 यीशु ने उनखे बोल्यो, का तुम अभी भी नी समज्या?
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 वे बैतसैदा मे आया, अरु दुन्या होन एक अंधा खे ओका पास लिखे आया, अरु वोका से प्रार्थना करण लग्या, की येखे हात लगा.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 व्हा से अंधा को हात पकड्यो वोखे गाव का बाहेर लि गयो, अरु वोका आख पर थुक्यो अरु वोका पर हात रखी खे ओखे पुच्छो, का तुमखे दिखै दि र्‍हो?
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ओने आख उठैइ खे बोल्यो, “मी इन्सान खे देखूस हइ क्युकी वे मेखे चलता हुये दिखै देस हइ जसो झाड.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 तब वोने फिर वोका आख पर हात रख्यो अरु बडो अच्छो दिखान लग्यो, अरु वोखे दिखान लगी गो.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 वोने यो बोली खे घर मे भेजो, यो गाव मे पाय भी नी रखनु.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 अरु यीशु अपना सेवक का सात कैसरीया फिलीप्पी का गाव मे गयो. रस्ता मे वोने अपना सेवक होन से यो पुच्छो मेखे बाता दुन्या मरा बारे मे का बोलस मी कोन आयो.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 उनने बोल्यो, यहून्ना बपतिस्मा देन आलो, अरु कुछ झन ने बोल्यो एलिय्याह बोलस, अरु कुछ झन बोलस कि भविष्यव्दक्ता आयो.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 अरु व्हा वोने सवाल पुचते र्‍हियो, पर तुम का बोलस? मी कोन आय?
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 तब ओने उनखे धमकय खे बतायो की वे मरा बारे मे कोय से नी बोलनु.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 अरु व्हा वु उपदेस देन लग्यो कि उ इन्सान को बेटो भोत दुख झेली रो अरु बापदादा महायाजक होन अरु शास्त्रिहोन का वजेसे ठुकरय खे बुरो जयखे मारी दियो जाह्ये अरु तिन दिन बाद फिर से जिन्दो हुय गयो.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 वु या बात सपा सपा बोली रो थो. येका पर पतरस ओखे अलग लि जय खे धमकान लग्यो,
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 पन वोने पलटी खे अपना सेवक होन का तरफ देख्यो अरु पतरस खे धमकय खे बोल्यो, ये सैतान, मरा आगे से बाजू हुइ जा. क्युकी तु परमेश्वर की बात पर नी पन इन्सान की बात पर मन लगास.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 वोने गर्दी अरु अपना सेवकहोन खे अपना पास जमा हुइ खे ओकासे बोल्यो, “ जो कोय मरा पिछे आनो चाह्ये, ते वु अपना आप खे त्याग कऱ्हे, अरु अपनो दुख उठय खे अरु मुत्यु का लिये तैयार ऱ्हेस तब उ मरा पीछे चल.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 क्योकी जो अपनो जान बचानु चास हइ ते वु वोखे गमय दिहे. पन जो कोय मरा तरप सुसमाचार का लीये अपनो जान गमाह्ये, वु वोखे बचाये.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 क्योकी अगर इन्सान सब जगत खे मील्हे, अरु अपनो जान प्राप्त करन खे उठा ते वोमे का लाभ हुये?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 अरु इन्सान अपना जान का बदला का दिये ?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 जो कोय या व्यभिचारी अरु पापी जाती का बीच मे मरासे अरु मरी बात से लजाह्ये,इन्सान को बेटो भी जब उ पवित्र स्वर्गदूतहोन का साथ अपना बाप की महिमा का साथ आह्ये,तब ओकासे भी लजाह्ये.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.