Marcos 7
goj (GOJ) vs ARA
1 तब फरीसी अरु कुछ शास्त्रिहोन जो यरुशलेम से आया था ओका पास जमा हुया
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 इन्सान ने देख्यो फरीसी कि पडय का जसो हात धोनो थो, पर सेवक का बिना हात धोयो खानो खाते देख्यो.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 क्योकी फरीसी अरु सब यहूदीया धर्म बापदादा की पुरानी रितीरिवाज को पालन करस हइ अरु विधी का जसो बिना हात धोया खानो नी खाय.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 अरु बजार से लाये जो कोय चिज अपनी शिक्षा का अनुसार धोइ लिये, तब तक नी खानु जसो कटोरो, कप अरु ताबा, को बर्तन अरु खटीया बिछानो धोना को अलग-अलग तरीको थो.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 येकालिये वे फरीसीहोन अरु धर्म शास्त्रिहोन ने यीशु से पूछ्यो, “तरा सेवक क्युकी बापदादाहोन की परम्पराहोन पर नी चले आ, अरु बिना हात धोया अरु जिवन कि रोटी खास हइ?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 यीशु ने उनसे बोल्यो, यशायाह ने तुम कपटिहोन खे बारे मे अच्छी ही भविष्यवाणी करी! जसो लिख्यो हइ
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 वे व्यर्थ मरी उपासना करस हइ,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “क्योकी तुम परमेश्वर की आज्ञा खे टालस हइ अरु इन्सानहोन की शिक्षाहोन को पालन करस हइ.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 यीशु ने उनसे बोल्यो, “तुम अपनी शिक्षाहोन खे बनाए रखन का लिये परमेश्वर की आज्ञा खे टालना मे चलाक हुय गया हइ.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 क्योकी मूसा ने बोल्यो हइ, ‘अपना बाप अरु माय को सम्मान करणु.’ अरु ‘जो कोय बाप या माय खे बुरो बोल्ये, ओखे नीश्चित मारी डाल्यो जाए.’
10 Pois Moisés disse:
11 तुम सिखास हइ कि अगर कोय अपना बाप या माय से बोल्ये, जो कुछ तोखे दान करी रोस हइ, ‘यो कुरबान हइ’ जेखो मतलब हइ, यो परमेश्वर को दान हइ,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 ते असो इन्सान खे अपना बाप या माय की सेवा नी करण को बहानो मीली जास हइ.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 यो प्रकार से तुम अपना नीयम बनय खे, परमेश्वर का शिक्षाहोन खे टाली देस हइ. अरु येका वजेसे भोत सा काम करस हइ.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 फिर यीशु ने इन्सानहोन खे अपना पास बुलैइ खे उनसे बोल्यो, “तुम सब मरी बात सुन्नु, अरु समझनु.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 असी कोय चिज नी जो इन्सान मे बाहर से अंदर जैइ खे अच्छो नी कर्हे. पर जो चिज इन्सान खे अंदर से बाहर नीकालस हइ, वेमे ओखे अशुध्द करस हइ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 जेका कान हइ वे सुन लेनु.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 जब उ गर्दी का पास से घर मे गयो, ते ओका सेवक होन ने यो दृष्टान्त का बारे मे समझय खे बोल्यो.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ओने उनसे बोल्यो “तुम भी असो ना समझ हुया, तुम नी समझे कि जो चिज बाहर से इन्सान का अंदर जास हइ, उ ओखे अच्छो नी करी सखे?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 क्युकी यो तुम्हारा मन मे नी, पर पेट मे जास हइ, अरु शौच से बाहर नीकली जास हइ?” यो बोलीखे यीशु ने सब खान की चिज खे अच्छी रखिस हइ.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 तब ओने बोल्यो, “जो बातहोन इन्सान का अंदर से बाहर नीकलस हइ, उ यो इन्सान खे अशुध्द करस हइ.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 क्युकी अंदर से, अपना दिल से बुरो बिचार का व्यभिचार खे मारनो,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 व्यभिचार, लालची, कपटी, इर्ष्या, घमण्डी, अरु मूर्खता
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 या सब बुरी बात अंदर से ही नीकलस हइ अरु तुमखे अशुध्द करस हइ.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 फिर यीशु व्हा से उठीखे सूर अरु सैदा देस मे चली गयो. अरु एक घर मे गयो अरु उ नी चातो थो कि कोय खे मालुम चले,पन उ लुक्यो नी ऱ्ही सक्यो.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 अरु एक बय जोकी छोटि बेटी मे बुरी आत्मा थी, यीशु कि बात सुनीखे अय, अरु ओका पाय पर गिरी गइ.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 गैरयहूदिहोन कि बय या सुरुफिनीकी मे पइदा हुइ थी. ओने यीशु से प्रार्थना करी की मरी बेटी मे से बुरी आत्मा खे नीकाली दे.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 पर यीशु ने बोल्यो, “पैयले बाच्चाहोन खे तृप्त होन दे, क्युकी बच्चा कि रोटि खे लिखे कुत्ताहोन का आगे डालनो अच्छो नी हइ.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 ओने ओखे उत्तर दियो, “सच्ची हइ प्रभु. पर टेबल का नीचे कुत्ताहोन भी तो बच्चा का टुकडा टाकडा खे खास हइ.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 यीशु ने ओका से बोल्यो, तू जय जा “तुमारा जबाब से. बुरी आत्मा तरी बेटी मे से नीकली गइ हइ!”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 ओने अपना घर मे अयखे देख्यो कि पोरई खटीया पर सोइ देखी हइ, अरु बुरी आत्मा नीकली गइ हइ.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 तब सूर अरु सैदा का प्रदेस से नीकलीखे सिदोन का रस्ता से गलील की झील पहुची खे दिकापुलीस
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 तो इन्सानहोन ने एक बहिरा खे जो मुको भी थो, ओका पास लायो अरु ओकासे प्रार्थना करी कि अपना हात ओका पर रखनु.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 येकालिये उ ओखे गर्दी से अलग ली गयो, अरु अपनी उगली ओका कानहोन मे डाली, अरु थूकी खे ओकी जीभ खे छियो.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 अरु यीशु स्वर्ग का तरफ देखीखे आह भरी, अरु ओकासे बोल्यो, “इप्फत्तह!” यानेकी खुली जा!
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 अरु इन्सान को कान खुली गया, अरु ओकी जीभ की गाठ भी खुली गइ, अरु उ सफा बोलन लग्यो.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 तब यीशु ने इन्सानहोन खे आदेस दियो कि उ कोय से नी बोलनु. पर जोत्तो जादा ओने उनखे आदेस दियो, उत्तर मे उन्हे यो नी बतायो.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 वे सुनीखे भोत चकित हुया, “उ खेत्ता अच्छी तरह से सब कुछ करस हइ!” उनने बोल्यो, “उ भैइ अपुन खे सुनन की, अरु गूगाहोन खे बोलन की ताकत देस हइ!”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.