Marcos 7

goj (GOJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 तब फरीसी अरु कुछ शास्त्रिहोन जो यरुशलेम से आया था ओका पास जमा हुया
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 इन्सान ने देख्यो फरीसी कि पडय का जसो हात धोनो थो, पर सेवक का बिना हात धोयो खानो खाते देख्यो.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 क्योकी फरीसी अरु सब यहूदीया धर्म बापदादा की पुरानी रितीरिवाज को पालन करस हइ अरु विधी का जसो बिना हात धोया खानो नी खाय.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 अरु बजार से लाये जो कोय चिज अपनी शिक्षा का अनुसार धोइ लिये, तब तक नी खानु जसो कटोरो, कप अरु ताबा, को बर्तन अरु खटीया बिछानो धोना को अलग-अलग तरीको थो.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 येकालिये वे फरीसीहोन अरु धर्म शास्त्रिहोन ने यीशु से पूछ्यो, “तरा सेवक क्युकी बापदादाहोन की परम्पराहोन पर नी चले आ, अरु बिना हात धोया अरु जिवन कि रोटी खास हइ?”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 यीशु ने उनसे बोल्यो, यशायाह ने तुम कपटिहोन खे बारे मे अच्छी ही भविष्यवाणी करी! जसो लिख्यो हइ
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 वे व्‍यर्थ मरी उपासना करस हइ,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 “क्योकी तुम परमेश्वर की आज्ञा खे टालस हइ अरु इन्सानहोन की शिक्षाहोन को पालन करस हइ.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 यीशु ने उनसे बोल्यो, “तुम अपनी शिक्षाहोन खे बनाए रखन का लिये परमेश्वर की आज्ञा खे टालना मे चलाक हुय गया हइ.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 क्योकी मूसा ने बोल्यो हइ, ‘अपना बाप अरु माय को सम्मान करणु.’ अरु ‘जो कोय बाप या माय खे बुरो बोल्ये, ओखे नीश्चित मारी डाल्यो जाए.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 तुम सिखास हइ कि अगर कोय अपना बाप या माय से बोल्ये, जो कुछ तोखे दान करी रोस हइ, ‘यो कुरबान हइ’ जेखो मतलब हइ, यो परमेश्वर को दान हइ,
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 ते असो इन्सान खे अपना बाप या माय की सेवा नी करण को बहानो मीली जास हइ.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 यो प्रकार से तुम अपना नीयम बनय खे, परमेश्वर का शिक्षाहोन खे टाली देस हइ. अरु येका वजेसे भोत सा काम करस हइ.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 फिर यीशु ने इन्सानहोन खे अपना पास बुलैइ खे उनसे बोल्यो, “तुम सब मरी बात सुन्नु, अरु समझनु.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 असी कोय चिज नी जो इन्सान मे बाहर से अंदर जैइ खे अच्छो नी कर्‍हे. पर जो चिज इन्सान खे अंदर से बाहर नीकालस हइ, वेमे ओखे अशुध्द करस हइ.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 जेका कान हइ वे सुन लेनु.”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 जब उ गर्दी का पास से घर मे गयो, ते ओका सेवक होन ने यो दृष्‍टान्‍त का बारे मे समझय खे बोल्यो.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 ओने उनसे बोल्यो “तुम भी असो ना समझ हुया, तुम नी समझे कि जो चिज बाहर से इन्सान का अंदर जास हइ, उ ओखे अच्छो नी करी सखे?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 क्युकी यो तुम्‍हारा मन मे नी, पर पेट मे जास हइ, अरु शौच से बाहर नीकली जास हइ?” यो बोलीखे यीशु ने सब खान की चिज खे अच्छी रखिस हइ.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 तब ओने बोल्यो, “जो बातहोन इन्सान का अंदर से बाहर नीकलस हइ, उ यो इन्सान खे अशुध्द करस हइ.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 क्युकी अंदर से, अपना दिल से बुरो बिचार का व्यभिचार खे मारनो,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 व्‍यभिचार, लालची, कपटी, इर्ष्या, घमण्डी, अरु मूर्खता
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 या सब बुरी बात अंदर से ही नीकलस हइ अरु तुमखे अशुध्द करस हइ.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 फिर यीशु व्हा से उठीखे सूर अरु सैदा देस मे चली गयो. अरु एक घर मे गयो अरु उ नी चातो थो कि कोय खे मालुम चले,पन उ लुक्यो नी ऱ्ही सक्यो.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 अरु एक बय जोकी छोटि बेटी मे बुरी आत्मा थी, यीशु कि बात सुनीखे अय, अरु ओका पाय पर गिरी गइ.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 गैरयहूदिहोन कि बय या सुरुफिनीकी मे पइदा हुइ थी. ओने यीशु से प्रार्थना करी की मरी बेटी मे से बुरी आत्मा खे नीकाली दे.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 पर यीशु ने बोल्यो, “पैयले बाच्चाहोन खे तृप्त होन दे, क्युकी बच्चा कि रोटि खे लिखे कुत्ताहोन का आगे डालनो अच्छो नी हइ.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 ओने ओखे उत्तर दियो, “सच्ची हइ प्रभु. पर टेबल का नीचे कुत्ताहोन भी तो बच्चा का टुकडा टाकडा खे खास हइ.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 यीशु ने ओका से बोल्यो, तू जय जा “तुमारा जबाब से. बुरी आत्मा तरी बेटी मे से नीकली गइ हइ!”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 ओने अपना घर मे अयखे देख्यो कि पोरई खटीया पर सोइ देखी हइ, अरु बुरी आत्मा नीकली गइ हइ.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 तब सूर अरु सैदा का प्रदेस से नीकलीखे सिदोन का रस्ता से गलील की झील पहुची खे दिकापुलीस
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 तो इन्सानहोन ने एक बहिरा खे जो मुको भी थो, ओका पास लायो अरु ओकासे प्रार्थना करी कि अपना हात ओका पर रखनु.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 येकालिये उ ओखे गर्दी से अलग ली गयो, अरु अपनी उगली ओका कानहोन मे डाली, अरु थूकी खे ओकी जीभ खे छियो.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 अरु यीशु स्वर्ग का तरफ देखीखे आह भरी, अरु ओकासे बोल्यो, “इप्फत्तह!” यानेकी खुली जा!
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 अरु इन्सान को कान खुली गया, अरु ओकी जीभ की गाठ भी खुली गइ, अरु उ सफा बोलन लग्यो.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 तब यीशु ने इन्सानहोन खे आदेस दियो कि उ कोय से नी बोलनु. पर जोत्तो जादा ओने उनखे आदेस दियो, उत्तर मे उन्‍हे यो नी बतायो.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 वे सुनीखे भोत चकित हुया, “उ खेत्ता अच्छी तरह से सब कुछ करस हइ!” उनने बोल्यो, “उ भैइ अपुन खे सुनन की, अरु गूगाहोन खे बोलन की ताकत देस हइ!”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.