Marcos 6
goj (GOJ) vs BKJ
1 यीशु व्हा से नीकलीखे उ अपना नासरत गाव मे आयो, अरु ओका सेवक ओका पिछे चल्या.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 अरु जब आराम को दिन आयो ते उ आराधनालय मे शिक्षा देन लग्यो, अरु सब सुनन आला अचम हुय गया अरु बोलन लग्या, ये भोत खे या बात खा से अय गी? अरु या कसी बात हइ जो येखे दि, अरु येका हात से कसो चमत्कार को काम हुयो हइ.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 उ बडाइ नी, जो मरियम को बेटो अरु याकूब, योसेस, यहूदा, अरु शमौन को भैइ हइ, ओकी भैइन ह्या हमारा बीच मे नी र्हेस? येका लिये उनने ओखे नी बोली दियो.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 यीशु ने उनका से बोल्यो, “भविष्यव्दक्ता को अपनो देस, अरु अपना कुटुम, अरु अपना घर खे छोड अरु कही भी अपमान नी होस.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 अरु उ व्हा कोय सामर्थ्य को काम नी करी सक्यो फक्त जरासो बिमारहोन पर हात रखीखे उनखे अच्छो कर्यो.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 अरु ओने उनका अविश्वास पर बडो अचम हुयो, अरु उ चारी तरफ का
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 अरु ओने बारा चेला खे अपना पास बुलैइ खे उनखे दो दो करीखे भेजन लग्यो. अरु उनखे बुरी आत्माहोन पर अधिकार दियो.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 अरु ओने उनखे आदेस दी कि “रस्ता का लिये लकडी छोड अरु कुछ नी लेनु, नी ते रोटी, नी झोरो, नी थैली मे पैसा.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 पर जूताहोन पेन्नु अरु दो कुर्ता नी पेन्नु.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 अरु ओने उनसे बोल्यो, झा तुमारो स्वागत हुये उ घर मे उतर्ये ते जब तक व्हा से बिदा नी होनु, तब तक उ घर मे बठ्यो र्हेनु.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 अरु झा तुमखे दुन्या अपनान, नी कर्हे या तुमारी बात नी सुने, व्हा से चलते हि अपना तरवाहोन की धूल झाडि डालनु, कि उन पर गवाही हुये.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 अरु उनने जैइ खे प्रचार कर्यो कि अपनो मन फिरानु.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 अरु वे भोत सी बुरीआत्माहोन खे नीकलते अरु भोत बिमारी पर तेल लगय खे उनखे अच्छो कर्यो.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 अरु हेरोदेस राजा ने ओकी चर्चा सुनी, क्युकी ओको नाम फैल्यो गयो थो, अरु ओने बोल्यो, कि “यहून्ना बपतिस्मा देनआला मऱ्या हुया मे से जिन्दो उठ्यो हइ, येका लिये यो सामर्थ को काम प्रकट होस हइ.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 अरु दुसरा ने बोल्यो “यो एलिय्याह हइ”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 हेरोदेस ने यो सुनीखे बोली, “जो यहून्ना को माथो मेने कटवायो थो, उ जिन्दो उठ्यो हइ.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 क्योकी हेरोदेस ने खुद अपना भैइ फिलिप्पुस की लुगइ हेरोदेस का कारन जेका से ओने भ्याव कर्यो थो, दुन्या खे भेजीखे यहून्ना खे पकडय खे बन्दीगृह मे डाली दियो थो.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 क्युकी यहून्ना ने हेरोदेस से बोल्यो थो, की तोखे अपना भैइ की लुगइ खे रखनो अच्छो नी.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 येकालिये हेरोदेस ओकासे बैर रकती थी अरु यो चाहती थी की ओखे मारी डाल्ये. पर असो नी हुइ सक्यो.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 क्योकी हेरोदेस यो समजी खे यहून्ना से डरतो थो कि वु धर्मी अरु पवित्र इन्सान हइ, अरु वोकी रक्षा करस. अरु जब वु वोकि सुनतो थो ते खुप घबरई जातो थो, फिर भी खुशी से सुनतो थो.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 अरु बरोबर टेम पर जब हेरोदेस ने अपनो जन्मदिन पर प्रधानहोन अरु सेनापतिहोन अरु गलील का बुर्जुक दुन्याहोन का लिये मीजवानी करी.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 अरु उ हेरोदेस खे अरु ओका साथ बठनआला खे खुस कर्यो. तब राजा ने पोर्येइ से बोल्यो, “तू जो चाह्ये मरासे माग मी तोखे दियू.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 अरु ओने कसम खै, “मी अपनो आधो राज तक जो कुछ तू मरासे माग्ये मी तोखे दिह्यू.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 ओने बाहेर जइ खे अपनी माय खे पुछो, मी का मागु “अरु वोने बोल्यो,”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 वा तुरुत राजा का पास अंदर अय ओकासे प्रार्थना करी, “मी चाहुस कि तु यहून्ना बपतिस्मा देनआलो को माथो एक ठाटी मे मेखे दे.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 तब राजो खुप उदास हुयो, फिर भी अपनी कसम अरु मीजवान होन का वजेसे व्हा वोकी प्रार्थना अपना यो करणो नी चाहतो थो.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 राजा ने तुरुत एक जल्लाद खे भेज्यो अरु बोल्यो की वोको माथो ली खे आ. ओने जेल मे जइ खे ओको माथो काट्यो,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 अरु वोखे ठाटी मे रखी खे अरु लय खे पोरय खे दियो अरु पोरय ने अपनी माय खे.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 जब वोका सेवक होन ने या बात सुनी ते अयखे वोकी लास खे लिखे गया अरु वोखे एक कब्र मे रख्यो.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 प्रेरित यीशु का पास अयखे जमा हुया अरु जो कुछ वुनने कर्यो थो अरु सिकायो थो वोको सब को वर्णन कर्यो.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 वोने वुनखे बोल्यो आ अरु सुनसान मे चली खे थोडी देर आराम कर. क्युकी व्हापर भोत झन अय अरु जय रा था, ह्या तक की वुनखे खानो खान को भी अवसर नी मील्यो थो
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 अन्त मे वु एकलो डोंगा मे चडी गो सुनसान जगा मे चली गयो.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 अरु दुन्या होन ने वुनखे जाते देख्यो अरु भोत झन ने उनखे पहीचानी लीयो, अरु सब नगर अरु गाव से दुन्या होन पयदल दौवडी खे ओका पैयले वा जगा पर जइ पहुच्या.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 अरु डोगापर से उतरी खे वोने एक बडी गर्दी खे देखी अरु वोखे वुनका पर दया अय क्युकी वे मेढा का जसा था जीन को कोय रख आलो नी थो. अरु वू वुनखे भोत बात बतान लग्यो.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 दिन डुबी गयो ते उ, सेवक वोका पास आया अरु बोलन लग्यो, “या जगा सुनसान हइ दिन पुरो डुबी गो थो.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 उनखे भेज कि आस पास का खेत मे अरु गाव मे जयखे अरु अपना लिये कुछ खान का लिये मोल ला.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 “पन यीशु ने उत्तर देते हुये बोल्यो,” कि तु इनखे कुछ खान खे दिदे वुनने वोखे बोल्यो,
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ओने वोखे बोल्यो, तरा पास केतनी रोटी हइ? जय खे देख वोने देखी खे बतायो, पाच रोटी अरु दो मंछी.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 तब यीशु उनखे आज्ञा दि, कि सब खे हरी घास पर पगत होन मे बठैइ दे.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 अरु दुन्या पचास पचास अरु सौ सौ की पगत मे बठी गा.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 वोने पाच रोटी अरु दो मंछी ली अरु स्वर्ग का तरप करी अरु आशिर्वाद माग्यो अरु पाच रोटि तोडी अरु वोने सेवक होन खे देतो गयो की वे उनखे बाटी दे, अरु वोमे दो मंछी खे भी वुन मे बाटी दे.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 अरु सब ने खायो अरु धन्य हुया.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 वुनने रोटी का तुकडा अरु मंछी से भरी हुइ बारा टोपली उठइ.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 अरु खान आला की सख्या मे से सीरीप इन्सान पाच हजार था.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 तब वोने सेवक होन खे झल्दी डोंगा पर चड अरु अपना से पैयले बैतसैदा की दुसरी तरप जान खे बोल्यो, जबकी वु खुद गर्दी खे बिदा करण लग्यो.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 अरु जब वु वुनखे बिदा करण चुक्यो ते वु पहाड मे प्रार्थना करण गयो.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 जब सज्जा हुइ ते डोंगा पाणी का बिच मे आयो थो, अरु ऊ येकलो जमीन पर थो.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 जब वोने उनखे बडी मुसीबत मे देख्यो, क्योकी हवा वुन का तरप फिरी, ते रात का लग भग तिन बज्या, वु वुन का पास पानी पर चलतो हुयो आयो, अरु वोने आगे नीकली जानो चाह्यो.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 पन जब उनने वोखे पानी पर चलते देख्यो, ते वुनखे लग्यो कि, यो भुत आयो, अरु वे चिल्लन लगया
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 क्युकी सब ने वोखे देख्यो अरु डरीगा था.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 जब वू उनका सात डोंगा पर चडी गयो,अरु तुफान रुखी गो,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 क्योकी रोटीहोन कि घटना से कुछ नी समझ्या था, ते उन को मन कठुर हुय गयो थो.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 अरु उ पार उतरीखे गनेसरत मे पहुच्या अरु डोंगा खे जमीन पर लगायो.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 अरु जब वू डोंगा पर से उतर्यो, ते दुन्या होन ने तुरुत ओखे पइछानी लीयो.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 झा कही कभी मसीह यीशु होतो थो, अरु दुन्या भागी भागी खे सब रोगीहोन खे खटिया पर रखीखे वो का पास जाता था.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 अरु गाव, नगर,अरु झा एक भी वु प्रवेश करतो थो, दुन्या बिमार आला खे बजार मे रखी खे वोने प्रार्थना करी रोथो की वु उनखे अपना कपडा खे हात भी लगदे. अरु जोत नाने भी वोखे हात लगायो, ते अच्छा हुय गया.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.