Marcos 6
goj (GOJ) vs ARIB
1 यीशु व्हा से नीकलीखे उ अपना नासरत गाव मे आयो, अरु ओका सेवक ओका पिछे चल्या.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 अरु जब आराम को दिन आयो ते उ आराधनालय मे शिक्षा देन लग्यो, अरु सब सुनन आला अचम हुय गया अरु बोलन लग्या, ये भोत खे या बात खा से अय गी? अरु या कसी बात हइ जो येखे दि, अरु येका हात से कसो चमत्कार को काम हुयो हइ.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 उ बडाइ नी, जो मरियम को बेटो अरु याकूब, योसेस, यहूदा, अरु शमौन को भैइ हइ, ओकी भैइन ह्या हमारा बीच मे नी र्हेस? येका लिये उनने ओखे नी बोली दियो.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 यीशु ने उनका से बोल्यो, “भविष्यव्दक्ता को अपनो देस, अरु अपना कुटुम, अरु अपना घर खे छोड अरु कही भी अपमान नी होस.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 अरु उ व्हा कोय सामर्थ्य को काम नी करी सक्यो फक्त जरासो बिमारहोन पर हात रखीखे उनखे अच्छो कर्यो.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 अरु ओने उनका अविश्वास पर बडो अचम हुयो, अरु उ चारी तरफ का
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 अरु ओने बारा चेला खे अपना पास बुलैइ खे उनखे दो दो करीखे भेजन लग्यो. अरु उनखे बुरी आत्माहोन पर अधिकार दियो.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 अरु ओने उनखे आदेस दी कि “रस्ता का लिये लकडी छोड अरु कुछ नी लेनु, नी ते रोटी, नी झोरो, नी थैली मे पैसा.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 पर जूताहोन पेन्नु अरु दो कुर्ता नी पेन्नु.”
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 अरु ओने उनसे बोल्यो, झा तुमारो स्वागत हुये उ घर मे उतर्ये ते जब तक व्हा से बिदा नी होनु, तब तक उ घर मे बठ्यो र्हेनु.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 अरु झा तुमखे दुन्या अपनान, नी कर्हे या तुमारी बात नी सुने, व्हा से चलते हि अपना तरवाहोन की धूल झाडि डालनु, कि उन पर गवाही हुये.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 अरु उनने जैइ खे प्रचार कर्यो कि अपनो मन फिरानु.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 अरु वे भोत सी बुरीआत्माहोन खे नीकलते अरु भोत बिमारी पर तेल लगय खे उनखे अच्छो कर्यो.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 अरु हेरोदेस राजा ने ओकी चर्चा सुनी, क्युकी ओको नाम फैल्यो गयो थो, अरु ओने बोल्यो, कि “यहून्ना बपतिस्मा देनआला मऱ्या हुया मे से जिन्दो उठ्यो हइ, येका लिये यो सामर्थ को काम प्रकट होस हइ.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 अरु दुसरा ने बोल्यो “यो एलिय्याह हइ”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 हेरोदेस ने यो सुनीखे बोली, “जो यहून्ना को माथो मेने कटवायो थो, उ जिन्दो उठ्यो हइ.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 क्योकी हेरोदेस ने खुद अपना भैइ फिलिप्पुस की लुगइ हेरोदेस का कारन जेका से ओने भ्याव कर्यो थो, दुन्या खे भेजीखे यहून्ना खे पकडय खे बन्दीगृह मे डाली दियो थो.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 क्युकी यहून्ना ने हेरोदेस से बोल्यो थो, की तोखे अपना भैइ की लुगइ खे रखनो अच्छो नी.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 येकालिये हेरोदेस ओकासे बैर रकती थी अरु यो चाहती थी की ओखे मारी डाल्ये. पर असो नी हुइ सक्यो.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 क्योकी हेरोदेस यो समजी खे यहून्ना से डरतो थो कि वु धर्मी अरु पवित्र इन्सान हइ, अरु वोकी रक्षा करस. अरु जब वु वोकि सुनतो थो ते खुप घबरई जातो थो, फिर भी खुशी से सुनतो थो.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 अरु बरोबर टेम पर जब हेरोदेस ने अपनो जन्मदिन पर प्रधानहोन अरु सेनापतिहोन अरु गलील का बुर्जुक दुन्याहोन का लिये मीजवानी करी.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 अरु उ हेरोदेस खे अरु ओका साथ बठनआला खे खुस कर्यो. तब राजा ने पोर्येइ से बोल्यो, “तू जो चाह्ये मरासे माग मी तोखे दियू.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 अरु ओने कसम खै, “मी अपनो आधो राज तक जो कुछ तू मरासे माग्ये मी तोखे दिह्यू.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 ओने बाहेर जइ खे अपनी माय खे पुछो, मी का मागु “अरु वोने बोल्यो,”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 वा तुरुत राजा का पास अंदर अय ओकासे प्रार्थना करी, “मी चाहुस कि तु यहून्ना बपतिस्मा देनआलो को माथो एक ठाटी मे मेखे दे.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 तब राजो खुप उदास हुयो, फिर भी अपनी कसम अरु मीजवान होन का वजेसे व्हा वोकी प्रार्थना अपना यो करणो नी चाहतो थो.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 राजा ने तुरुत एक जल्लाद खे भेज्यो अरु बोल्यो की वोको माथो ली खे आ. ओने जेल मे जइ खे ओको माथो काट्यो,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 अरु वोखे ठाटी मे रखी खे अरु लय खे पोरय खे दियो अरु पोरय ने अपनी माय खे.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 जब वोका सेवक होन ने या बात सुनी ते अयखे वोकी लास खे लिखे गया अरु वोखे एक कब्र मे रख्यो.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 प्रेरित यीशु का पास अयखे जमा हुया अरु जो कुछ वुनने कर्यो थो अरु सिकायो थो वोको सब को वर्णन कर्यो.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 वोने वुनखे बोल्यो आ अरु सुनसान मे चली खे थोडी देर आराम कर. क्युकी व्हापर भोत झन अय अरु जय रा था, ह्या तक की वुनखे खानो खान को भी अवसर नी मील्यो थो
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 अन्त मे वु एकलो डोंगा मे चडी गो सुनसान जगा मे चली गयो.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 अरु दुन्या होन ने वुनखे जाते देख्यो अरु भोत झन ने उनखे पहीचानी लीयो, अरु सब नगर अरु गाव से दुन्या होन पयदल दौवडी खे ओका पैयले वा जगा पर जइ पहुच्या.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 अरु डोगापर से उतरी खे वोने एक बडी गर्दी खे देखी अरु वोखे वुनका पर दया अय क्युकी वे मेढा का जसा था जीन को कोय रख आलो नी थो. अरु वू वुनखे भोत बात बतान लग्यो.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 दिन डुबी गयो ते उ, सेवक वोका पास आया अरु बोलन लग्यो, “या जगा सुनसान हइ दिन पुरो डुबी गो थो.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 उनखे भेज कि आस पास का खेत मे अरु गाव मे जयखे अरु अपना लिये कुछ खान का लिये मोल ला.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 “पन यीशु ने उत्तर देते हुये बोल्यो,” कि तु इनखे कुछ खान खे दिदे वुनने वोखे बोल्यो,
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ओने वोखे बोल्यो, तरा पास केतनी रोटी हइ? जय खे देख वोने देखी खे बतायो, पाच रोटी अरु दो मंछी.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 तब यीशु उनखे आज्ञा दि, कि सब खे हरी घास पर पगत होन मे बठैइ दे.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 अरु दुन्या पचास पचास अरु सौ सौ की पगत मे बठी गा.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 वोने पाच रोटी अरु दो मंछी ली अरु स्वर्ग का तरप करी अरु आशिर्वाद माग्यो अरु पाच रोटि तोडी अरु वोने सेवक होन खे देतो गयो की वे उनखे बाटी दे, अरु वोमे दो मंछी खे भी वुन मे बाटी दे.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 अरु सब ने खायो अरु धन्य हुया.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 वुनने रोटी का तुकडा अरु मंछी से भरी हुइ बारा टोपली उठइ.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 अरु खान आला की सख्या मे से सीरीप इन्सान पाच हजार था.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 तब वोने सेवक होन खे झल्दी डोंगा पर चड अरु अपना से पैयले बैतसैदा की दुसरी तरप जान खे बोल्यो, जबकी वु खुद गर्दी खे बिदा करण लग्यो.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 अरु जब वु वुनखे बिदा करण चुक्यो ते वु पहाड मे प्रार्थना करण गयो.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 जब सज्जा हुइ ते डोंगा पाणी का बिच मे आयो थो, अरु ऊ येकलो जमीन पर थो.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 जब वोने उनखे बडी मुसीबत मे देख्यो, क्योकी हवा वुन का तरप फिरी, ते रात का लग भग तिन बज्या, वु वुन का पास पानी पर चलतो हुयो आयो, अरु वोने आगे नीकली जानो चाह्यो.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 पन जब उनने वोखे पानी पर चलते देख्यो, ते वुनखे लग्यो कि, यो भुत आयो, अरु वे चिल्लन लगया
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 क्युकी सब ने वोखे देख्यो अरु डरीगा था.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 जब वू उनका सात डोंगा पर चडी गयो,अरु तुफान रुखी गो,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 क्योकी रोटीहोन कि घटना से कुछ नी समझ्या था, ते उन को मन कठुर हुय गयो थो.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 अरु उ पार उतरीखे गनेसरत मे पहुच्या अरु डोंगा खे जमीन पर लगायो.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 अरु जब वू डोंगा पर से उतर्यो, ते दुन्या होन ने तुरुत ओखे पइछानी लीयो.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 झा कही कभी मसीह यीशु होतो थो, अरु दुन्या भागी भागी खे सब रोगीहोन खे खटिया पर रखीखे वो का पास जाता था.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 अरु गाव, नगर,अरु झा एक भी वु प्रवेश करतो थो, दुन्या बिमार आला खे बजार मे रखी खे वोने प्रार्थना करी रोथो की वु उनखे अपना कपडा खे हात भी लगदे. अरु जोत नाने भी वोखे हात लगायो, ते अच्छा हुय गया.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.