Marcos 6
goj (GOJ) vs ARA
1 यीशु व्हा से नीकलीखे उ अपना नासरत गाव मे आयो, अरु ओका सेवक ओका पिछे चल्या.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 अरु जब आराम को दिन आयो ते उ आराधनालय मे शिक्षा देन लग्यो, अरु सब सुनन आला अचम हुय गया अरु बोलन लग्या, ये भोत खे या बात खा से अय गी? अरु या कसी बात हइ जो येखे दि, अरु येका हात से कसो चमत्कार को काम हुयो हइ.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 उ बडाइ नी, जो मरियम को बेटो अरु याकूब, योसेस, यहूदा, अरु शमौन को भैइ हइ, ओकी भैइन ह्या हमारा बीच मे नी र्हेस? येका लिये उनने ओखे नी बोली दियो.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 यीशु ने उनका से बोल्यो, “भविष्यव्दक्ता को अपनो देस, अरु अपना कुटुम, अरु अपना घर खे छोड अरु कही भी अपमान नी होस.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 अरु उ व्हा कोय सामर्थ्य को काम नी करी सक्यो फक्त जरासो बिमारहोन पर हात रखीखे उनखे अच्छो कर्यो.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 अरु ओने उनका अविश्वास पर बडो अचम हुयो, अरु उ चारी तरफ का
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 अरु ओने बारा चेला खे अपना पास बुलैइ खे उनखे दो दो करीखे भेजन लग्यो. अरु उनखे बुरी आत्माहोन पर अधिकार दियो.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 अरु ओने उनखे आदेस दी कि “रस्ता का लिये लकडी छोड अरु कुछ नी लेनु, नी ते रोटी, नी झोरो, नी थैली मे पैसा.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 पर जूताहोन पेन्नु अरु दो कुर्ता नी पेन्नु.”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 अरु ओने उनसे बोल्यो, झा तुमारो स्वागत हुये उ घर मे उतर्ये ते जब तक व्हा से बिदा नी होनु, तब तक उ घर मे बठ्यो र्हेनु.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 अरु झा तुमखे दुन्या अपनान, नी कर्हे या तुमारी बात नी सुने, व्हा से चलते हि अपना तरवाहोन की धूल झाडि डालनु, कि उन पर गवाही हुये.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 अरु उनने जैइ खे प्रचार कर्यो कि अपनो मन फिरानु.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 अरु वे भोत सी बुरीआत्माहोन खे नीकलते अरु भोत बिमारी पर तेल लगय खे उनखे अच्छो कर्यो.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 अरु हेरोदेस राजा ने ओकी चर्चा सुनी, क्युकी ओको नाम फैल्यो गयो थो, अरु ओने बोल्यो, कि “यहून्ना बपतिस्मा देनआला मऱ्या हुया मे से जिन्दो उठ्यो हइ, येका लिये यो सामर्थ को काम प्रकट होस हइ.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 अरु दुसरा ने बोल्यो “यो एलिय्याह हइ”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 हेरोदेस ने यो सुनीखे बोली, “जो यहून्ना को माथो मेने कटवायो थो, उ जिन्दो उठ्यो हइ.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 क्योकी हेरोदेस ने खुद अपना भैइ फिलिप्पुस की लुगइ हेरोदेस का कारन जेका से ओने भ्याव कर्यो थो, दुन्या खे भेजीखे यहून्ना खे पकडय खे बन्दीगृह मे डाली दियो थो.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 क्युकी यहून्ना ने हेरोदेस से बोल्यो थो, की तोखे अपना भैइ की लुगइ खे रखनो अच्छो नी.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 येकालिये हेरोदेस ओकासे बैर रकती थी अरु यो चाहती थी की ओखे मारी डाल्ये. पर असो नी हुइ सक्यो.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 क्योकी हेरोदेस यो समजी खे यहून्ना से डरतो थो कि वु धर्मी अरु पवित्र इन्सान हइ, अरु वोकी रक्षा करस. अरु जब वु वोकि सुनतो थो ते खुप घबरई जातो थो, फिर भी खुशी से सुनतो थो.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 अरु बरोबर टेम पर जब हेरोदेस ने अपनो जन्मदिन पर प्रधानहोन अरु सेनापतिहोन अरु गलील का बुर्जुक दुन्याहोन का लिये मीजवानी करी.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 अरु उ हेरोदेस खे अरु ओका साथ बठनआला खे खुस कर्यो. तब राजा ने पोर्येइ से बोल्यो, “तू जो चाह्ये मरासे माग मी तोखे दियू.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 अरु ओने कसम खै, “मी अपनो आधो राज तक जो कुछ तू मरासे माग्ये मी तोखे दिह्यू.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 ओने बाहेर जइ खे अपनी माय खे पुछो, मी का मागु “अरु वोने बोल्यो,”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 वा तुरुत राजा का पास अंदर अय ओकासे प्रार्थना करी, “मी चाहुस कि तु यहून्ना बपतिस्मा देनआलो को माथो एक ठाटी मे मेखे दे.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 तब राजो खुप उदास हुयो, फिर भी अपनी कसम अरु मीजवान होन का वजेसे व्हा वोकी प्रार्थना अपना यो करणो नी चाहतो थो.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 राजा ने तुरुत एक जल्लाद खे भेज्यो अरु बोल्यो की वोको माथो ली खे आ. ओने जेल मे जइ खे ओको माथो काट्यो,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 अरु वोखे ठाटी मे रखी खे अरु लय खे पोरय खे दियो अरु पोरय ने अपनी माय खे.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 जब वोका सेवक होन ने या बात सुनी ते अयखे वोकी लास खे लिखे गया अरु वोखे एक कब्र मे रख्यो.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 प्रेरित यीशु का पास अयखे जमा हुया अरु जो कुछ वुनने कर्यो थो अरु सिकायो थो वोको सब को वर्णन कर्यो.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 वोने वुनखे बोल्यो आ अरु सुनसान मे चली खे थोडी देर आराम कर. क्युकी व्हापर भोत झन अय अरु जय रा था, ह्या तक की वुनखे खानो खान को भी अवसर नी मील्यो थो
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 अन्त मे वु एकलो डोंगा मे चडी गो सुनसान जगा मे चली गयो.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 अरु दुन्या होन ने वुनखे जाते देख्यो अरु भोत झन ने उनखे पहीचानी लीयो, अरु सब नगर अरु गाव से दुन्या होन पयदल दौवडी खे ओका पैयले वा जगा पर जइ पहुच्या.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 अरु डोगापर से उतरी खे वोने एक बडी गर्दी खे देखी अरु वोखे वुनका पर दया अय क्युकी वे मेढा का जसा था जीन को कोय रख आलो नी थो. अरु वू वुनखे भोत बात बतान लग्यो.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 दिन डुबी गयो ते उ, सेवक वोका पास आया अरु बोलन लग्यो, “या जगा सुनसान हइ दिन पुरो डुबी गो थो.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 उनखे भेज कि आस पास का खेत मे अरु गाव मे जयखे अरु अपना लिये कुछ खान का लिये मोल ला.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 “पन यीशु ने उत्तर देते हुये बोल्यो,” कि तु इनखे कुछ खान खे दिदे वुनने वोखे बोल्यो,
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 ओने वोखे बोल्यो, तरा पास केतनी रोटी हइ? जय खे देख वोने देखी खे बतायो, पाच रोटी अरु दो मंछी.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 तब यीशु उनखे आज्ञा दि, कि सब खे हरी घास पर पगत होन मे बठैइ दे.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 अरु दुन्या पचास पचास अरु सौ सौ की पगत मे बठी गा.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 वोने पाच रोटी अरु दो मंछी ली अरु स्वर्ग का तरप करी अरु आशिर्वाद माग्यो अरु पाच रोटि तोडी अरु वोने सेवक होन खे देतो गयो की वे उनखे बाटी दे, अरु वोमे दो मंछी खे भी वुन मे बाटी दे.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 अरु सब ने खायो अरु धन्य हुया.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 वुनने रोटी का तुकडा अरु मंछी से भरी हुइ बारा टोपली उठइ.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 अरु खान आला की सख्या मे से सीरीप इन्सान पाच हजार था.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 तब वोने सेवक होन खे झल्दी डोंगा पर चड अरु अपना से पैयले बैतसैदा की दुसरी तरप जान खे बोल्यो, जबकी वु खुद गर्दी खे बिदा करण लग्यो.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 अरु जब वु वुनखे बिदा करण चुक्यो ते वु पहाड मे प्रार्थना करण गयो.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 जब सज्जा हुइ ते डोंगा पाणी का बिच मे आयो थो, अरु ऊ येकलो जमीन पर थो.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 जब वोने उनखे बडी मुसीबत मे देख्यो, क्योकी हवा वुन का तरप फिरी, ते रात का लग भग तिन बज्या, वु वुन का पास पानी पर चलतो हुयो आयो, अरु वोने आगे नीकली जानो चाह्यो.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 पन जब उनने वोखे पानी पर चलते देख्यो, ते वुनखे लग्यो कि, यो भुत आयो, अरु वे चिल्लन लगया
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 क्युकी सब ने वोखे देख्यो अरु डरीगा था.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 जब वू उनका सात डोंगा पर चडी गयो,अरु तुफान रुखी गो,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 क्योकी रोटीहोन कि घटना से कुछ नी समझ्या था, ते उन को मन कठुर हुय गयो थो.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 अरु उ पार उतरीखे गनेसरत मे पहुच्या अरु डोंगा खे जमीन पर लगायो.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 अरु जब वू डोंगा पर से उतर्यो, ते दुन्या होन ने तुरुत ओखे पइछानी लीयो.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 झा कही कभी मसीह यीशु होतो थो, अरु दुन्या भागी भागी खे सब रोगीहोन खे खटिया पर रखीखे वो का पास जाता था.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 अरु गाव, नगर,अरु झा एक भी वु प्रवेश करतो थो, दुन्या बिमार आला खे बजार मे रखी खे वोने प्रार्थना करी रोथो की वु उनखे अपना कपडा खे हात भी लगदे. अरु जोत नाने भी वोखे हात लगायो, ते अच्छा हुय गया.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.