Marcos 5
goj (GOJ) vs NVI
1 फिर वू नद्दी का आगे गेरासेनीयहोन का देश मे पहुच्या,
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 अरु उ डोंगा से उतर्यो ते, तुरुत एक इन्सान जोमे बुरी आत्मा, थी, कब्र से नीकलीखे ओखे मील्यो.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 उ मरगट मे र्हिया करतो थो अरु कोय ओखे साकल से भी नी बाधी सकता था.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 क्युकी उ बार-बार बेडिहोन अरु साकलहोन से बाध्यो गयो थो, पर ओने साकल खे तोडी दियो, अरु बेडिहोन खे टुकडा-टुकडा करी दिया था, अरु कोय ओखे कब्जा मे नी करी सकता था .
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 उ लगातार रात-दिन मरगट अरु टेकडीहोन मे चिल्लाते अरु पत्थरहोन से अपना आप खे घायल करतो थो.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 उ दूर से यीशु खे देखीखे दौवड्यो, अरु ओका पाय पर घुटना का बल गिर खे प्रणाम करयो.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 अरु जोर से चील्लय खे बोल्यो, परम प्रधान परमेश्वर को बेटो यीशु, मेखे तरा से काम? मी तोखे परमेश्वर की कसम दिउस मेखे सजा मत दे
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 क्युकी उ ओका से बोली रो थो, “हे बुरी आत्मा, यो इन्सान मे से नीकली जा.”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 यीशु ने ओका से पुच्छो, तरो नाम का हइ? ओने ओकासे बोल्यो मरो नाम सेना हइ. क्युकी हम भोत झन हइ.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 अरु वोने वोका से गिडगीड्य खे प्रार्थना करी की हमखे यो देस का बाहेर नी भेजनू.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 व्हा पहाड पर एक डुक्कर होन को एक बडो धन चरीरो थो.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 अरु उनने ओकासे प्रार्थना करते हुयो बोल्यो हमखे वे डुक्कर मे भेज की हम मीली जाह्ये.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 येका लिये ओने उनखे आज्ञा दि. अरु बुरी आत्मा होन ओमे से नीकली खे डुक्करहोन का अंदर गइ. अरु डूक्करहोन को जो बडो झुण्ड जो नजीकपास दो हजार को थो पहाड पर से झील मे गीरी खे डुबीखे मरी गया.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 उन डुक्करहोन खे चरान आला ने भागी खे नगर मे अरु गाव मे या खबर सुनय, अरु दुन्या होन जो कुछ हुयो थो वोखे देखन खे आया.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 तब वे यीशु का पास आया, अरु जो इन्सान मे जो बुरीआत्मा थी जेमे सेना जमाइ थी, कपडा पेन्या अरु अच्छो बठ्यो देखीखे डरी गया.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 जो इन्सान होन ने यो देख्यो थो ओमे बुरीआत्मा लग्यो आलो इन्सान अरु डुक्कर का बारे मे सब कुछ हूयो जो, उनखे बतायो.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 फिर यीशु अरु अपना देस से जान का लिये प्रार्थना करण लग्यो.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 अरु जब वु डोंगा मे चडन लग्यो ते वू इन्सान जो पैयले बुरीआत्मा थी प्रार्थना करण लग्यो कि मेखे भी तरा सात र्हेन दे.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 फिर भी ओने ओखे आन नी दियो अरु वोखे बोल्यो, अपना कुटुम होन का पास घर मे जा अरु वुन खे बता की परमेश्वर ने तरा लीये कसो बडो काम कर्यो, अरु वोने तरा पर कसी दया करी.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 व्हा जयखे दिकापुलीस सेवक नगर का बडा देस मे या बात को प्रचार करण लग्या कि यीशु ने मरा लिये कसो बडो काम कर्यो हइ. अरु सब दुन्या अचम्भो करतो थो.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 जब यीशु डोंगा से वा पार गयो, ते एक भोत बडी वोका चारी तरफ अरु एक जगा जमा हूइ गा, अरु व्हा नद्दी का किनारा पर था.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 फिर आराधनालय का अधिकार मे से याइर नाम को एक इन्सान आयो अरु वोखे देखी खे वोका पाय पर गीरी गयो,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 अरु यो बोलिखे ओका से प्रार्थना करिखे बोलन लगी का मरी छोटी बेटी बिमार हइ. तू अयखे ओका पर हात रख कि वा अच्छी हुइ जाय अरु जिन्दी र्हे.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 तब यीशु ओका साथ गयो. अरु बडी गर्दी ओका पिछे चलन लगी, ह्या तक कि इन्सानहोन कि गर्दी ओका पर गिरी पडी थी.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 एक बय थी जो बारा साल से खुन बगरन की बीमारी थी,
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 अरु जेने भोत से वैद्य से इलाज करायो, अरु अपना सब पैसा खर्च करण पर भी ओखे कुछ लाभ नी मील्यो, पर अरु भी बीमार हुइ गइ थी.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 ओने यीशु का बारे मे सुनी खे, गर्दी मे ओका पिछे-पिछे अय अरु ओका कपडा खे छि लियो.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 क्युकी वा बोलती थी कि मी ओका कपडा खे छि लियु ते मी अच्छी हुइ जायु.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 अरु तुरुत ओको खुन बोहानो बंद हूयगो, अपना आंग मे सोची लियो कि मी बीमारी से अच्छी हुइ गइ.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 यीशु ने तुरुत अपना मे जानी लियो, कि मरासे सामर्थ्य नीकली हइ, अरु गर्दी मे पीछे फिरी खे पूछ्यो, “मरा कपडा कोने छिया?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 ओका सेवक ने ओखे बोल्यो, तु तो देखी रो थो की गर्दी तरा पर गिरी पडस अरु तु बोलस, की मेखे हात कोने लगायो?
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 जब ओने वा बय खे जो यो कर्यो थो यो देखन खे चारी तरफ देखन लग्यो.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 फिर भी वा बय जो कुछ वोका सात हूयो थो वु समजी खे डरस अरु कापते हुइ अय वोका सामने गीरी गय, अरु वोने सब कुछ सच्ची सच्ची बतय दियो.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 वोने ओकासे बोल्यो, “बेटी तरा विश्वास ने तोखे अच्छो कर्योस. शांती से जा अरु अपनी बीमारी से बची र्हे,”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 उ यो बोली र्हो थो,कि आराधनालय का सरादार का घर से दुन्याहोन ने अय खे बोल्यो, “तरी बेटी तो मरी गइ. अब गुरु खे क्यु दुख देस हइ.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 फिर यीशु ने वा बात खे सुनी ली अरु आराधनालय का अधिकारी खे बोल्यो, डर मत पन विश्वास रख.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 अरु वोने पतरस, अरु याकूब, अरु याकूब को भैइ यहून्ना खे छोडी खे, अरु कोय खे अपना साथ आन नी दियो.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 अरु वे आराधनालय का अधिकारी का घर मे आया, ते दुन्या होन खे चिल्लाते अरु जोर से रोते विलापते देख्यो.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 जब वु अंदर जइ खे वोने बोल्यो तुम काय का लिये रोय रा अरु चिल्लय रा? बेटी मरी नी, पन सोय रीस हइ.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 अरु वे ओकी हसी उडान लग्या. पन सब खे बाहेर नीकाली खे बेटी का माय बाप अरु वोका सात आलाखे लीखे वोने उ घर मे झा बठी थी व्हा वे गया.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 अरु बेटी को हात पकडी खे वोने वोखे बोल्यो, तलीता कुमी! येको मतलब हइ, हे बेटी, मी तोखे बोलुस हइ, उट.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 अरु बारा साल की वा पोरय तुरुत चलन फिरन लगी, येका पर दुन्याहोन खे खुब अचम्बो हुयो.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 फिर यीशु ने उनखे चेतावनी का साथ आज्ञा दी कि या बात कोय खे मत बतानु, अरु येखे कुछ खान खे दे.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.