Marcos 5

goj (GOJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 फिर वू नद्दी का आगे गेरासेनीयहोन का देश मे पहुच्या,
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 अरु उ डोंगा से उतर्‍यो ते, तुरुत एक इन्‍सान जोमे बुरी आत्मा, थी, कब्र से नीकलीखे ओखे मील्‍यो.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 उ मरगट मे र्‍हिया करतो थो अरु कोय ओखे साकल से भी नी बाधी सकता था.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 क्युकी उ बार-बार बेडिहोन अरु साकलहोन से बाध्यो गयो थो, पर ओने साकल खे तोडी दियो, अरु बेडिहोन खे टुकडा-टुकडा करी दिया था, अरु कोय ओखे कब्जा मे नी करी सकता था .
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 उ लगातार रात-दिन मरगट अरु टेकडीहोन मे चिल्लाते अरु पत्थरहोन से अपना आप खे घायल करतो थो.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 उ दूर से यीशु खे देखीखे दौवड्यो, अरु ओका पाय पर घुटना का बल गिर खे प्रणाम करयो.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 अरु जोर से चील्लय खे बोल्‍यो, परम प्रधान परमेश्वर को बेटो यीशु, मेखे तरा से काम? मी तोखे परमेश्वर की कसम दिउस मेखे सजा मत दे
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 क्युकी उ ओका से बोली रो थो, “हे बुरी आत्मा, यो इन्‍सान मे से नीकली जा.”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 यीशु ने ओका से पुच्छो, तरो नाम का हइ? ओने ओकासे बोल्‍यो मरो नाम सेना हइ. क्युकी हम भोत झन हइ.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 अरु वोने वोका से गिडगीड्य खे प्रार्थना करी की हमखे यो देस का बाहेर नी भेजनू.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 व्हा पहाड पर एक डुक्कर होन को एक बडो धन चरीरो थो.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 अरु उनने ओकासे प्रार्थना करते हुयो बोल्‍यो हमखे वे डुक्कर मे भेज की हम मीली जाह्ये.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 येका लिये ओने उनखे आज्ञा दि. अरु बुरी आत्मा होन ओमे से नीकली खे डुक्करहोन का अंदर गइ. अरु डूक्करहोन को जो बडो झुण्ड जो नजीकपास दो हजार को थो पहाड पर से झील मे गीरी खे डुबीखे मरी गया.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 उन डुक्करहोन खे चरान आला ने भागी खे नगर मे अरु गाव मे या खबर सुनय, अरु दुन्‍या होन जो कुछ हुयो थो वोखे देखन खे आया.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 तब वे यीशु का पास आया, अरु जो इन्सान मे जो बुरीआत्मा थी जेमे सेना जमाइ थी, कपडा पेन्‍या अरु अच्छो बठ्यो देखीखे डरी गया.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 जो इन्सान होन ने यो देख्‍यो थो ओमे बुरीआत्मा लग्‍यो आलो इन्सान अरु डुक्कर का बारे मे सब कुछ हूयो जो, उनखे बतायो.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 फिर यीशु अरु अपना देस से जान का लिये प्रार्थना करण लग्‍यो.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 अरु जब वु डोंगा मे चडन लग्यो ते वू इन्सान जो पैयले बुरीआत्मा थी प्रार्थना करण लग्यो कि मेखे भी तरा सात र्‍हेन दे.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 फिर भी ओने ओखे आन नी दियो अरु वोखे बोल्‍यो, अपना कुटुम होन का पास घर मे जा अरु वुन खे बता की परमेश्वर ने तरा लीये कसो बडो काम कर्‍यो, अरु वोने तरा पर कसी दया करी.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 व्हा जयखे दिकापुलीस सेवक नगर का बडा देस मे या बात को प्रचार करण लग्या कि यीशु ने मरा लिये कसो बडो काम कर्यो हइ. अरु सब दुन्या अचम्भो करतो थो.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 जब यीशु डोंगा से वा पार गयो, ते एक भोत बडी वोका चारी तरफ अरु एक जगा जमा हूइ गा, अरु व्हा नद्दी का किनारा पर था.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 फिर आराधनालय का अधिकार मे से याइर नाम को एक इन्सान आयो अरु वोखे देखी खे वोका पाय पर गीरी गयो,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 अरु यो बोलिखे ओका से प्रार्थना करिखे बोलन लगी का मरी छोटी बेटी बिमार हइ. तू अयखे ओका पर हात रख कि वा अच्छी हुइ जाय अरु जिन्दी र्‍हे.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 तब यीशु ओका साथ गयो. अरु बडी गर्दी ओका पिछे चलन लगी, ह्या तक कि इन्सानहोन कि गर्दी ओका पर गिरी पडी थी.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 एक बय थी जो बारा साल से खुन बगरन की बीमारी थी,
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 अरु जेने भोत से वैद्य से इलाज करायो, अरु अपना सब पैसा खर्च करण पर भी ओखे कुछ लाभ नी मील्यो, पर अरु भी बीमार हुइ गइ थी.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 ओने यीशु का बारे मे सुनी खे, गर्दी मे ओका पिछे-पिछे अय अरु ओका कपडा खे छि लियो.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 क्युकी वा बोलती थी कि मी ओका कपडा खे छि लियु ते मी अच्छी हुइ जायु.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 अरु तुरुत ओको खुन बोहानो बंद हूयगो, अपना आंग मे सोची लियो कि मी बीमारी से अच्छी हुइ गइ.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 यीशु ने तुरुत अपना मे जानी लियो, कि मरासे सामर्थ्य नीकली हइ, अरु गर्दी मे पीछे फिरी खे पूछ्यो, “मरा कपडा कोने छिया?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ओका सेवक ने ओखे बोल्‍यो, तु तो देखी रो थो की गर्दी तरा पर गिरी पडस अरु तु बोलस, की मेखे हात कोने लगायो?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 जब ओने वा बय खे जो यो कर्‍यो थो यो देखन खे चारी तरफ देखन लग्यो.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 फिर भी वा बय जो कुछ वोका सात हूयो थो वु समजी खे डरस अरु कापते हुइ अय वोका सामने गीरी गय, अरु वोने सब कुछ सच्ची सच्ची बतय दियो.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 वोने ओकासे बोल्‍यो, “बेटी तरा विश्वास ने तोखे अच्छो कर्‍योस. शांती से जा अरु अपनी बीमारी से बची र्‍हे,”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 उ यो बोली र्‍हो थो,कि आराधनालय का सरादार का घर से दुन्याहोन ने अय खे बोल्यो, “तरी बेटी तो मरी गइ. अब गुरु खे क्यु दुख देस हइ.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 फिर यीशु ने वा बात खे सुनी ली अरु आराधनालय का अधिकारी खे बोल्यो, डर मत पन विश्वास रख.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 अरु वोने पतरस, अरु याकूब, अरु याकूब को भैइ यहून्ना खे छोडी खे, अरु कोय खे अपना साथ आन नी दियो.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 अरु वे आराधनालय का अधिकारी का घर मे आया, ते दुन्‍या होन खे चिल्लाते अरु जोर से रोते विलापते देख्‍यो.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 जब वु अंदर जइ खे वोने बोल्यो तुम काय का लिये रोय रा अरु चिल्लय रा? बेटी मरी नी, पन सोय रीस हइ.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 अरु वे ओकी हसी उडान लग्‍या. पन सब खे बाहेर नीकाली खे बेटी का माय बाप अरु वोका सात आलाखे लीखे वोने उ घर मे झा बठी थी व्हा वे गया.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 अरु बेटी को हात पकडी खे वोने वोखे बोल्यो, तलीता कुमी! येको मतलब हइ, हे बेटी, मी तोखे बोलुस हइ, उट.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 अरु बारा साल की वा पोरय तुरुत चलन फिरन लगी, येका पर दुन्याहोन खे खुब अचम्बो हुयो.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 फिर यीशु ने उनखे चेतावनी का साथ आज्ञा दी कि या बात कोय खे मत बतानु, अरु येखे कुछ खान खे दे.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.