Marcos 5
goj (GOJ) vs BKJ
1 फिर वू नद्दी का आगे गेरासेनीयहोन का देश मे पहुच्या,
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 अरु उ डोंगा से उतर्यो ते, तुरुत एक इन्सान जोमे बुरी आत्मा, थी, कब्र से नीकलीखे ओखे मील्यो.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 उ मरगट मे र्हिया करतो थो अरु कोय ओखे साकल से भी नी बाधी सकता था.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 क्युकी उ बार-बार बेडिहोन अरु साकलहोन से बाध्यो गयो थो, पर ओने साकल खे तोडी दियो, अरु बेडिहोन खे टुकडा-टुकडा करी दिया था, अरु कोय ओखे कब्जा मे नी करी सकता था .
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 उ लगातार रात-दिन मरगट अरु टेकडीहोन मे चिल्लाते अरु पत्थरहोन से अपना आप खे घायल करतो थो.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 उ दूर से यीशु खे देखीखे दौवड्यो, अरु ओका पाय पर घुटना का बल गिर खे प्रणाम करयो.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 अरु जोर से चील्लय खे बोल्यो, परम प्रधान परमेश्वर को बेटो यीशु, मेखे तरा से काम? मी तोखे परमेश्वर की कसम दिउस मेखे सजा मत दे
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 क्युकी उ ओका से बोली रो थो, “हे बुरी आत्मा, यो इन्सान मे से नीकली जा.”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 यीशु ने ओका से पुच्छो, तरो नाम का हइ? ओने ओकासे बोल्यो मरो नाम सेना हइ. क्युकी हम भोत झन हइ.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 अरु वोने वोका से गिडगीड्य खे प्रार्थना करी की हमखे यो देस का बाहेर नी भेजनू.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 व्हा पहाड पर एक डुक्कर होन को एक बडो धन चरीरो थो.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 अरु उनने ओकासे प्रार्थना करते हुयो बोल्यो हमखे वे डुक्कर मे भेज की हम मीली जाह्ये.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 येका लिये ओने उनखे आज्ञा दि. अरु बुरी आत्मा होन ओमे से नीकली खे डुक्करहोन का अंदर गइ. अरु डूक्करहोन को जो बडो झुण्ड जो नजीकपास दो हजार को थो पहाड पर से झील मे गीरी खे डुबीखे मरी गया.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 उन डुक्करहोन खे चरान आला ने भागी खे नगर मे अरु गाव मे या खबर सुनय, अरु दुन्या होन जो कुछ हुयो थो वोखे देखन खे आया.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 तब वे यीशु का पास आया, अरु जो इन्सान मे जो बुरीआत्मा थी जेमे सेना जमाइ थी, कपडा पेन्या अरु अच्छो बठ्यो देखीखे डरी गया.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 जो इन्सान होन ने यो देख्यो थो ओमे बुरीआत्मा लग्यो आलो इन्सान अरु डुक्कर का बारे मे सब कुछ हूयो जो, उनखे बतायो.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 फिर यीशु अरु अपना देस से जान का लिये प्रार्थना करण लग्यो.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 अरु जब वु डोंगा मे चडन लग्यो ते वू इन्सान जो पैयले बुरीआत्मा थी प्रार्थना करण लग्यो कि मेखे भी तरा सात र्हेन दे.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 फिर भी ओने ओखे आन नी दियो अरु वोखे बोल्यो, अपना कुटुम होन का पास घर मे जा अरु वुन खे बता की परमेश्वर ने तरा लीये कसो बडो काम कर्यो, अरु वोने तरा पर कसी दया करी.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 व्हा जयखे दिकापुलीस सेवक नगर का बडा देस मे या बात को प्रचार करण लग्या कि यीशु ने मरा लिये कसो बडो काम कर्यो हइ. अरु सब दुन्या अचम्भो करतो थो.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 जब यीशु डोंगा से वा पार गयो, ते एक भोत बडी वोका चारी तरफ अरु एक जगा जमा हूइ गा, अरु व्हा नद्दी का किनारा पर था.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 फिर आराधनालय का अधिकार मे से याइर नाम को एक इन्सान आयो अरु वोखे देखी खे वोका पाय पर गीरी गयो,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 अरु यो बोलिखे ओका से प्रार्थना करिखे बोलन लगी का मरी छोटी बेटी बिमार हइ. तू अयखे ओका पर हात रख कि वा अच्छी हुइ जाय अरु जिन्दी र्हे.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 तब यीशु ओका साथ गयो. अरु बडी गर्दी ओका पिछे चलन लगी, ह्या तक कि इन्सानहोन कि गर्दी ओका पर गिरी पडी थी.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 एक बय थी जो बारा साल से खुन बगरन की बीमारी थी,
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 अरु जेने भोत से वैद्य से इलाज करायो, अरु अपना सब पैसा खर्च करण पर भी ओखे कुछ लाभ नी मील्यो, पर अरु भी बीमार हुइ गइ थी.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 ओने यीशु का बारे मे सुनी खे, गर्दी मे ओका पिछे-पिछे अय अरु ओका कपडा खे छि लियो.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 क्युकी वा बोलती थी कि मी ओका कपडा खे छि लियु ते मी अच्छी हुइ जायु.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 अरु तुरुत ओको खुन बोहानो बंद हूयगो, अपना आंग मे सोची लियो कि मी बीमारी से अच्छी हुइ गइ.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 यीशु ने तुरुत अपना मे जानी लियो, कि मरासे सामर्थ्य नीकली हइ, अरु गर्दी मे पीछे फिरी खे पूछ्यो, “मरा कपडा कोने छिया?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ओका सेवक ने ओखे बोल्यो, तु तो देखी रो थो की गर्दी तरा पर गिरी पडस अरु तु बोलस, की मेखे हात कोने लगायो?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 जब ओने वा बय खे जो यो कर्यो थो यो देखन खे चारी तरफ देखन लग्यो.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 फिर भी वा बय जो कुछ वोका सात हूयो थो वु समजी खे डरस अरु कापते हुइ अय वोका सामने गीरी गय, अरु वोने सब कुछ सच्ची सच्ची बतय दियो.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 वोने ओकासे बोल्यो, “बेटी तरा विश्वास ने तोखे अच्छो कर्योस. शांती से जा अरु अपनी बीमारी से बची र्हे,”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 उ यो बोली र्हो थो,कि आराधनालय का सरादार का घर से दुन्याहोन ने अय खे बोल्यो, “तरी बेटी तो मरी गइ. अब गुरु खे क्यु दुख देस हइ.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 फिर यीशु ने वा बात खे सुनी ली अरु आराधनालय का अधिकारी खे बोल्यो, डर मत पन विश्वास रख.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 अरु वोने पतरस, अरु याकूब, अरु याकूब को भैइ यहून्ना खे छोडी खे, अरु कोय खे अपना साथ आन नी दियो.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 अरु वे आराधनालय का अधिकारी का घर मे आया, ते दुन्या होन खे चिल्लाते अरु जोर से रोते विलापते देख्यो.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 जब वु अंदर जइ खे वोने बोल्यो तुम काय का लिये रोय रा अरु चिल्लय रा? बेटी मरी नी, पन सोय रीस हइ.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 अरु वे ओकी हसी उडान लग्या. पन सब खे बाहेर नीकाली खे बेटी का माय बाप अरु वोका सात आलाखे लीखे वोने उ घर मे झा बठी थी व्हा वे गया.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 अरु बेटी को हात पकडी खे वोने वोखे बोल्यो, तलीता कुमी! येको मतलब हइ, हे बेटी, मी तोखे बोलुस हइ, उट.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 अरु बारा साल की वा पोरय तुरुत चलन फिरन लगी, येका पर दुन्याहोन खे खुब अचम्बो हुयो.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 फिर यीशु ने उनखे चेतावनी का साथ आज्ञा दी कि या बात कोय खे मत बतानु, अरु येखे कुछ खान खे दे.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.