Marcos 14
goj (GOJ) vs ARC
1 दो दिन का बाद फसह अरु अखमीर रोटी यो तिवार होनआलो थो अरु महायाजक अरु शास्त्री या बात की ढुढना मे था कि ओखे कसा छल से पकडिखे मारी डाल.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 पर बोलता था, की तिवार का दिन नी, खय असो नी हो कि दुन्या मे दंगो हुय जाह्ये.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 जब वू बैतनीय्याको शमौन नाम को कोढी का घर मे खानो खान खे बठ्यो थो, ते व्हा एक बय अय अच्छो जटामासी को किमती अत्रर को तेल से भरी वाली कुप्पी लिखे अय; ओने फोडि खे ओका माथा पर अत्रर डाली दियो.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 पर कुछ इन्सान अपना मन मे कुरकुरकरी खे बोलन लग्या, “यो अत्रर खे सत्यानाश क्यु कर्यो गयो.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 क्युकी यो अत्रर आलो तेल तिन सौ सिक्का से भी जादा मे बेचीखे वे गरीब मे बाट्यो जयस सकतो थो.” अरु वेवा बय खे डाटन लग्या. बर्तन मे जटामासी को अत्तर|alt="Jars with spikenard" src="HK00117C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:3"
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 यीशु ने बोल्यो, ओखे छोडि दे, ओखे कायबर तंग करी रा? ओने तो मरा साथ अच्छो कऱ्योस.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 क्युकी कंगाली तो हमेशा तुमारा सात ऱ्हेस, अरु जब तुम चाह्ये तब तुम ओका सात अच्छो करस ते पन मी तुमारा साथ हमेशा नी रर्हेन को.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 जेतनो वा करी सकती थी ओने कर्यो, ओने मेखे गाडन का पैयले ओने मरा आंग पर अत्रर लगय दियो.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 मी तुमखे सच्ची बतवूस की पुरा जगत मे झा खैय सुसमाचार को प्रचार हुये, व्हा या बय का काम की चर्चा भी ओका याद मे करी जाये.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 अरु यहूदा इस्करियोती जो बारा मे से एक थो महायाजक का पास गयो कि ओखे उनका हात मे पकडय दे.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 अरु जब उनने यो सुन्यो ते खुस हुया, अरु ओने पैसा देन को वचन दियो. अन्नत मे वू यो सोचन लगयो की वोखे कसो पकडय दिव.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 अखमीर रोटी को तीवार का पहिला दिन, जब फसह का बलि दान करता था, वे दिन ओका सेवक होन ओखे बोल्यो, “तु का चाहस हइ की हम जइ के तरा लिये फसह खान की तैयारी कर्ये?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 फिर ओने अपना सेवक मेसे दो झन भेज ते से बतायो, की नगर मे जा अरु मनजो कोय एक इन्सान पानी को मडको लीखे जाते तुमखे मील्हे,ओका पिछे जा.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 उ अंदर जाह्ये व्हा को घर मालक खे असो बता गुरु पुछस की मी मरा सेवक का साथ फसह खानो खान असी मरी उतरन की जगा खा हइ?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 फिर वू सजी सजयो , अरु तैयार करी हुइ बडो कमरो दिखइ दियो, व्हा हमारा लिये तैयार मील्यो.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 फिर सेवक नीकली खे नगर मे गया, तब वुनखे बतायो बराबर उनने फसह तैयारी करी.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 फिर संज्जा होना पर वू बारा झन का सात आयो;
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 अरु वे बठी खे खानो खय राथा यीशु ने बोल्यो, मी तुमखे सच्ची बोलुस, तुमारा मेसे एक झन मेखे पकडय दिहे, वु मरा सात खान आलो आयो.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 वे उदास हुय खे एक हुय खे ओखे पुछन लग्या, का उ मी आय
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 अरु ओने उनखे बोल्यो, “वे बारा मेसे एक आय जो मरा कटोरा मे रोटी डुब्य रोस हइ.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 क्युकी इन्सान को बेटो, जसो ओका बारे मे लीखोस, जास पन जो इन्सान का हात से इन्सान को बेटो पकडय दियो जास, ओकी खे तनी दुर दश्या हुये वु इन्सान जन्म नी लेतो ते अच्छो होतो.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 सेवक का साथ खानो खय राथा, ओने रोटी ली अरु आशिर्वाद मागी खे. “तोडि अरु उनखे,” बोल्यो “योले यो मरो आंग आयो.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 फिर ओने प्यालो लियो अरु धन्यवाद प्रार्थना करी खे उनखे दियो;अरु वे सब झन ओमे से पियो.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 ओने उनखे बोल्यो, “यो वचन बनान आलो मरो खुन आयो यो भोत झन का लीये बोहय दियोस.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 मे तुमखे सच्ची बोल्यो थो, अंगूर को रस वु दिन तक नी पिह्यु, जब तक परमेश्वर का राज मे नवो नी पिनको”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 भजन गान का बाद वे जैतून की टेकडि पर चली दियो.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 तब यीशु ने बोल्यो, “तुम सब ठोकर खाहे, क्युकी यो लीख्योस, मी चरवाहो ठाट्या खे मार्हु, अरु मेढा इधर उदर हुय जाह्ये.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 पन अपना जिन्दो होन का बाद मी तुम से पैयले गलील मे जाह्ये.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 पतरस ने ओखे बोल्यो, चाह्ये सब छोडि दिहे पन मी नी छोडन को.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 तब यीशु ने ओखे बोल्यो, मी तुमखे सच्ची बोलुस आज रात खे मुर्गा खे दो बार बांग देना से पैयले तु मेखे खुद इनकार कर्हे.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 पन पतरस ने मूर्खता से यो बोलते ऱ्हीयो,क्युकी मेखे तरा सात मरनु पडे ते मी तोखे इनकार नी करन को
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 अरु वे गतसमनी नाम को जगा मे आया; अरु ओने अपना सेवक खे बोल्यो, “तुम ह्या बठ्या र्हे, जब तक मी प्रार्थना कह्यू.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 अरु ओने अपना साथ पतरस,याकूब अरु यहून्ना खे सात मे लीयो अरु खुप झन व्याकुल होन लग्या.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 अरु ओने उनखे बोल्यो, “मरो मन खुप उदास हइ ह्या तक की मी मरना पर हइ.अरु रुख अरु जागते र्हे.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 फिर वू थोडो आगे गयो, अरु जमीन पर गिरीखे प्रार्थना करन लगीगो की तकलिप को टेम मरा परसे टली जाह्ये.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 अरु बोलन लगीगो,“हे पिता हे , बाप तरा से तरा सब कुछ होस हइ.यो कटोरा खे मरा पास से दुर करी ले फिर भी जसो मी चाउस हइ वोसो नी, पर जो तू चाहस हइ वोसो हो.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 अरु ओने अयखे उनखे सोते मील्या अरु पतरस खे बोल्यो, हे शमौन, तू सोय रो हइ? का तू एक टेम भी नी जागी सक्यो?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 जागते अरु प्रार्थना करते ऱ्हेव की परीक्षा मेनी फसी जानु. आत्मा तो तैयार हइ पन आंग छोटो हइ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 अरु नी ओने जयखे फिर उ शब्द मे प्रार्थना करी.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 अरु ओने फिर अय खे उनखे सोते मील्या क्युकी उनका आख नीद से भरी थी, अरु वे नी समजता था की ओखे का उत्तर देनु.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 फिर ओने तिसरी बार अय खे उनखे बोल्यो, का तुम अभी तक सोय रास अरु आराम करी रास? खुप हुयगो टेम अयगी.देख,इन्सान को बेटो पापी का हात मे पकडय जास हइ.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 उठ, आ चल देख, यो अय रो हइ मेखे धोका से पकडनवालो इन्सान.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 उ यो बोली मे रो थो यहूदा, जो बारा झन मे से एक थो, अपना साथ, महायाजकहोन अरु शास्त्रिहोन अरु बापदादाहोन का तरफ से एक बडि गर्दी लइ तलवारहोन अरु लकडि होन लिया हुया तुरुत अय, पहुच्यो.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 ओखे पकडन आला ने ओखे यो बोली खे बतयो दियो थो की जोको मी चुम्मो लीह्यू वोखेय अछा से लीखे जानू.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 व्हा पोची खे अरु तुरुत ओका पास जयखे, ओने बोल्यो, अरु गुरु असो बोल्यो अरु चुम्मो लीयो.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 तब उनने ओखे पकडि खे गिरफ्तार बंदी बनइ लीयो.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 येका पर खडा दुन्या मे से एक ने तलवार खीची खे महायाजक का सेवक पर चलइ अरु ओको कान काटी दियो.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 यीशु ने उत्तर देते हूये बोल्यो, का तुम दुन्या मखे गुना समझस जो तलवार अरु लकडि लीखे मेखे बंदी बनान का लीए आया.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 मी तुम्हारा साथ आराधनालय मे दरोज शिक्षा देतो थो अरु तुमने मेखे नी पकड्यो, पर येका लिये हुयो की पवित्रशास्त्र को लिखनो पुरो होनखे होनु.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 येका पर सब ने ओखे भूलीगा अरु छोडि खे भागीगा.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 एक जवान ओका पिछे चली रोथो. वू अपना उघाडा आंग पर फक्त मलमल को कपडा को चद्दर होडि खे थो उनने ओखे पकड्यो.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 पन वू मलमल को चद्दर छोडि खे नंगो भागीगो.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 वे यीशु खे मुखियो महायाजक का ह्या लि गया, सब बडा याजक का बापदादा अरु शास्त्री व्हा एक साथ जमा हुयगा था.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 पतरस तो दुरी दुर से महायाजक का अंगन तक ओका पिछे पिछे गयो थो.उ रखवाली का सात व्हा बठी व्हा अंगार सेकन लगीगो.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 महायाजक अरु सभा यीशु खे मारी डालन का लीये ओका खीलाप गवय ढुढन को कोसीस करी राथा, पन उनने एक भी गवय नी मीली.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 क्युकी भोत झन ओका खीलाप झुटी गवय दिराथा पन उनकी गवय एक दुसरा से मीली नी री थी.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 तब ओका खीलाप खडा हुय खे गवय देन लगीगा.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 हमने ओखे यो बोलते सुन्यो, मी हात से बनय आली मन्दिर खे तोडिखे करी दिह्यू, अरु तीन दिन मे दुसरी खडि करी दि दिह्यू, जो हात से बनय वाली नी हुये.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 येका पर भी वोकी गवय का जसी थी.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 फिर महायाजक ने खडो हुय खे ओने अय खे यीशु पुछ्यो, “जो गवय ये तरा खीलाप दि रास का तु उनखे उत्तर नी दे?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 पन वू चुप र्हियो अरु ओने कोय उत्तर नी दियो. महायाजक ने फिर ओखे पुछ्यो, “तू वू परमधन्य को बेटो आयो मसीह तु आ?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 यीशु ने बोल्यो, “मी आयो! अरु तुम इन्सान को बेटा खे सबसे शक्ति मान की डाखोर्या तरप बठाडस अरु स्वर्ग से बदल का सात आते हुयो देख्ये.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 येका पर महायाजक ने अपना कपडा फाडि खे बोल्यो, “आब हमसे अरु गवाह की का जरुरत हइ?”
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 तुम यो नीन्दा सुनी लीयो हुये
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 तब कुछ झन वोका पर थुकन लगीगा, अरु ओका आख मे पट्टी बांधी खे बुक्की मारन लगीगा अरु वोखे बोलन लगीगा भविष्यवाणी कर! अरु रखवाली. ने पकडयो अरु ओका मुडा पर थपड माऱ्यो.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 जब पतरस अंगन मे थो, महायाजक की दासी होन मेसे एक व्हा अय,
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 अरु पतरस खे अंगार सेकते देख्यो अरु ओका पर नजर रखखे बोलन लगी, “तू भी यीशु नासरी यीशु का साथ थो,”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 पन ओने नीबोलनो करते हूयो बोली दियो, “मी नाही तो जानूस अरु नाही समजूस की तु का बोलीरीस.” अरु वू बाहेर परमेश्वर का पास गयो, अरु मुर्गा ने बांग दी.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 ओखे देखी खे पास खडा आला दुन्या से वइ दासी फिर बोलन लगी गय, “यो तो ओमे से एक आयो!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 पन ओने नी बोल्यो. थोडि देर बाद जो नजीक खडा था
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 पन वू धिक्कारन अरु कसम खान लगीगो, “मी यो इन्सान खे जोकी तुम जेकी बात करी रास मी ओखे नी पहीचानू!”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 अरु तुरुत दूसरा मुर्गा ने बार बांग दी. तब पतरस खे यीशु ने ओखे बोली बात, ओखे समजी गयो, मुर्गा का दो बार बांग देना से पैयले तू तीन बार मरो इनकार कर्हे. अरु उ रोन लग्यो.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.